第四幕 (1)

作者:博马舍    更新时间:2013-08-01 13:14:25

舞台布景:一间厢房,用点着的烛台、挂灯、鲜花、花叶彩线装饰着,总之,全部是为举行婚礼而布置的。台前右面有一张桌子,桌上放着文具,桌后放着一张沙发椅。 


第一场 

[费加罗,苏姗娜。 

费加罗 (用手挽着苏姗娜的腰)那么,亲爱的,你满意了吗?凭她三寸不烂之舌,我的妈说服了她的丈夫。他虽然很不乐意,总算答应和她结婚了。你那位乖戾的舅舅也服贴了。只有大人还在大生其气。结果这么好,你该乐了吧。 

苏姗娜 你见过比这更新奇的事情吗? 

费加罗 不如说这样愉快的事情。我们本来只想从大人那儿弄到一份结婚费,现在倒有两份到手了,而且不是从他手里挤出来的。一个顽强的情敌一直纠缠着你,一个泼辣的女人折磨着我!这一切对我们全变样了,她变成了一个最好的母亲。昨天我在世界上好象是孤苦零仃的,而现在我又有爹又有娘了,我的爹娘不如我夸耀的那么显贵,这是真的,可是对我们已经是够好的了。我们没有阔人的虚荣心。 

苏姗娜 可是,我的爱人,你以前所安排的和我们所期待着的事情,竟一件也没发生! 

费加罗 我亲爱的,命运支配的事情比我们大家所做的好得多。世界就是这个样子--至于大家叫做爱神的那个瞎子……(他重新用手亲切地挽着她的腰) 

苏姗娜 啊!这是唯一叫我发生兴趣的东西。 

费加罗 那么,允许我,用我的一片痴心,当一条好狗,把爱神领到你的美丽的可爱的门,我们就这样一辈子住下去。 

苏姗娜 (笑)爱神和你? 

费加罗 我和爱神。 

苏姗娜 你不会找别的窝吗? 

费加罗 你要是在别处抓住我,我愿意让千千万万的风流才子…… 

苏姗娜 你要夸大其词了。说你的真正的实话吧。 

费加罗 这就是我的最真实的实话!随着时间的流逝,连美丽的星光也会暗淡,最有哲理的名言也会褪色,只有我对苏松的爱情才是不折不扣的一句实话。 

苏姗娜 我喜欢你的快活,因为我看出你快活到发狂了,这表明你是幸福的。我们谈谈伯爵的约会吧。 

费加罗 不如说,我们永远别谈它吧。它差点要我把苏姗娜赔掉了。 

苏姗娜 你不愿意有这个约会了吗? 

费加罗 要是你爱我,苏松,请你保证作到这一点:让他等个空。这是他应得的惩罚。 

苏姗娜 我以前答应他这个约会,实在苦得很,现在把约会取消了,我可没有什么困难。这问题以后不用再谈了。 

费加罗 这是你的真正的实话? 

苏姗娜 我,我可不象你们有学问的人。我只有一种实话。 

费加罗 那么,你多少有点爱我吧? 

苏姗娜 爱得很。 

费加罗 很不够。 

苏姗娜 怎么? 

费加罗 说到爱情,你明白吗,即使爱过了头也还是不够的。 

苏姗娜 我不懂得这种微妙的话。我只知道爱我的丈夫。 

费加罗 你要是不失信,你就是一般女人里面很特殊的例外了。(想拥抱她) 


第二场 

[费加罗,苏姗娜,伯爵夫人。 

伯爵夫人 啊!还是我说得对。不管他们在哪儿,相信他们走在一块儿,那是错不了的。得了,费加罗,他们在等你,都等急了。 

费加罗 真的,夫人,我连我自己的事都忘了。我要给他们看看我迟到的理由。(想把苏姗娜带走) 

伯爵夫人 (留住她)她回头再去找你。 


第三场 

[苏姗娜,伯爵夫人。 

伯爵夫人 你准备好我们两个人换穿的衣服了吗? 

苏姗娜 用不着了,夫人。约会作罢了。 

伯爵夫人 啊!你改变主意了吗? 

苏姗娜 改变主意的是费加罗。 

伯爵夫人 你欺骗我。 

苏姗娜 仁慈的上帝! 

伯爵夫人 费加罗不是一个轻易放弃一份结婚费的人。 

苏姗娜 那么,夫人,您认为是怎么回事? 

伯爵夫人 我认为你到底答应了伯爵。现在你后悔把他的计划告诉了我。我可看透了你这个人。你给我走开。(想下) 

苏姗娜 (跪下)我可以指天为誓!夫人,您不知道您给苏姗娜多么大的痛苦!您一向对待我总是那么仁慈,您赏给我一份结婚费…… 

伯爵夫人 (拉她起来)唉……我不知道我该说什么!你让我代替你到花园去,并不要你去,亲爱的。你对你的丈夫既不失信,同时又帮助我挽回我的丈夫的心。 

苏姗娜 刚才您多么让我伤心呀! 

伯爵夫人 因为我这个人说话太不留神了。(吻苏姗娜的前额)你的约会订在什么地方? 

苏姗娜 (吻她的手)我只听见花园两个字。 

伯爵夫人 (指指桌子)拿这枝笔,我们给他指定一个地点。 

苏姗娜 给他写信! 

伯爵夫人 得这么办。 

苏姗娜 夫人!至少是您…… 

伯爵夫人 我对一切负责。(苏姗娜坐下,伯爵夫人口授)"新歌曲……今天晚上,良辰美景,大栗树下……今天晚上,良辰美景……" 

苏姗娜 (写)"大栗树下……"底下呢? 

伯爵夫人 你怕他看不懂吗? 

苏姗娜 (再念一遍)没错。(把信折上)用什么封口? 

伯爵夫人 用上一个别针,赶快。叫他用别针作答复。在信背后写上:"把封口的漆印还我。" 

苏姗娜 (笑着写)啊!漆印……夫人,这个漆印可比委任状的那小漆印有意思多了。 

伯爵夫人 (痛苦地回忆)啊! 

苏姗娜 (在身上找)我身上没有别针! 

伯爵夫人 (解开自己的袍子)拿这一个。(侍从武士的丝带从她的怀里掉在地下)啊,我的丝带! 

苏姗娜 (捡起丝带)是那个小流氓的!您这么狠心…… 

伯爵夫人 难道就让他把丝带扎在他的胳臂上?那可就好看了!给我吧!(收回丝带)对芳舍特最好不过……。回头她献给我的第一束花…… 


第四场 

[年轻牧女一人,薛侣班女孩子打扮,芳舍特和很多跟她一样穿戴的女孩子每人手里拿着一束花,伯爵夫人,苏姗娜。 

芳舍特 夫人,她们是镇里的小姑娘,给您献鲜花来了。 

伯爵夫人 (赶快塞好她的丝带)她们真可爱!美丽的孩子们,我很抱歉,你们这些人我不是全都认识的。(指薛侣班)这个看样子多少有点害羞的可爱的孩子是谁? 

牧女 是我的表妹,夫人,她是的了参加婚礼才到这儿来的。 

伯爵夫人 她长得真美。我拿不了这许多花,我们优待外来的客人吧,(她接过薛侣班的花,吻他的前额)她脸红了!(对苏姗娜)你不觉得,苏松……她象某一个人吗? 

苏姗娜 象得简直分不出来。 

薛侣班 (旁白,把手放在心上)啊!这一个吻呀,一直吻到我心里去了。 


第五场 

[女孩子们,薛侣班在她们当中,芳舍特,安东尼奥,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。 

安东尼奥 大人,我呢,我跟您说,他一定和她们在一起。她们在我女儿的屋里打扮他。他的衣服还在那儿呢。您瞧,这就是他的军帽,是我从他的包袱里面抽出来的。(向前走,把所有的女孩子都看了看,认出了薛侣班,摘掉他的女帽,使他两边梳的长发随着落下来,把军帽放在他头上,说)老天爷哟!这不就是我们那位军官! 

伯爵夫人 (退后)啊!天呀! 

苏姗娜 这个小无赖! 

安东尼奥 刚才在楼上我就说过是他…… 

伯 爵 (怒)还有什么可说的,夫人? 

伯爵夫人 有什么可说的,伯爵!您看得出来,我比您更吃惊,至少,我跟您一样生气。 

伯 爵 您说得对;但是不久以前,今天早上的事? 

伯爵夫人 是的,如果我再隐瞒,我就有罪了。今天早上他到我屋里来了。我们开始准备这些孩子现在才做完的这场游我。我们正在替他打扮,您忽然来到。您一来就那么激动!他躲了起来,我也慌张得很。以后的事儿都是恐怖造成的。 

伯 爵 (愤怒,对薛侣班)你的什么还没走? 

薛侣班 (猛然脱下帽子)大人…… 

伯 爵 你不服从命令,我要惩罚你。 

芳舍特 (不加思索地)啊,大人,您听我说。您知道得很清楚,每次您来拥抱我的时候,您总是说:"要是你爱我,亲爱的芳舍特,你要什么,我就给你什么。" 

伯 爵 (脸红)我!我说过这话? 

芳舍特 是的,大人。您别惩罚薛侣班啦。把他给我,叫他跟我结婚,我就会疯狂地爱您啦! 

伯 爵 (旁白)这个东西竟给侍从武士迷上了! 

伯爵夫人 那么,伯爵,现在该轮到您了!这个小姑娘说出来的话,和我的话一样坦率天真,最后证明了两种事实:要是我害您担心,我可不是故意的;至于您呢,您却尽您所能,增加我的忧虑;现在证明我的忧虑是有根据的。 

安东尼奥 您也是这样的一种人吗,大人?(向伯爵夫人)是的,我一定替您惩罚她,象惩罚她那已经去世的妈妈一样,她的妈妈是死于……不是因为事情本身的结果,而是,夫人知道得很清楚,是因为小姑娘们长大以后…… 

伯 爵 (狼狈,旁白)这儿准是有一个魔鬼,发动一切跟我作对! 


第六场 

[小姑娘们,薛侣班,安东尼奥,费加罗,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。 

费加罗 大人,如果您不放小姑娘们走,婚礼和跳舞都没法开始了。 

伯 爵 你,跳舞!你也不想想。你今天早上从楼上摔下去,不是把右脚摔痛了吗! 

费加罗 (摇摇腿)现在还有点儿痛。没关系。(对小姑娘们)走吧,小姑娘们,走吧! 

伯 爵 (拉他回来)你很幸运,花池子里的土倒是挺松的! 

费加罗 实在很幸运。不然可就…… 

安东尼奥 (拉他回来)再说你是缩成一团摔下去的,所以…… 

费加罗 稍微再灵巧一点,是不是就会悬在半空了!(对小姑娘们)小姑娘们,你们来不来? 

安东尼奥 (拉他回来)就在那时候,小侍从武士骑着马跑到塞维勒去了,是么? 

费加罗 骑着马跑,也许一步一步走…… 

伯 爵 (拉他回来)而你的口袋里还有他的委任状? 

费加罗 (有点吃惊)今然啦;但是,干吗这么追问我?(对小姑娘们)走吧,走吧,小姑娘们! 

安东尼奥 (拉住薛侣班的胳臂)这儿有一个小姑娘,据她说我的未来的外甥女婿是一个说谎的人。 

费加罗 (吃惊)薛侣班……(旁白)这个小鬼真该死! 

安东尼奥 你真的明白了没有? 

费加罗 (支吾)我明白了……我明白了……嘿!他在胡说些什么? 

伯 爵 (干脆地)他不胡说。他说跳在丁香花上面的是他。 

费加罗 (若有所思地)啊!要是他这样说……也许可能!我不知道的事情,我不争辩。 

伯 爵 那么,你和他…… 

费加罗 有什么理由不能这样?往下跳的疯劲儿是会传染的。您大生其气的时候,没有一个人不宁愿冒一下险…… 

伯 爵 什么?同时跳下两个人…… 

费加罗 同对跳下二三十人也成呀。有什么关系,大人,既然谁都没受伤?(对小姑娘们)喂,你们究竟来不来呀? 

伯 爵 (生气)我们这是闹着玩吗?(军乐队开始奏乐) 

费加罗 你们听,开始奏进行曲了。站好,小姑娘们,站好!来吧,苏姗娜,让我搀着你。(全体跑下,只剩薛侣班一个人,垂着头) 


第七场 

[薛侣班,伯爵,伯爵夫人。 

伯 爵 (看着费加罗下)还有比他更胆大嚣张的吗?(对侍从武士)至于你,阴险的小少爷,你装着害羞的样子。赶快给我换衣服去。今天晚上,不管什么地方,可别让我碰见你。 

伯爵夫人 那他要无聊透了。 

薛侣班 (不加思索地)无聊!我额上有幸福的东西,就是坐一百年监狱也受得了。(戴上帽子,急跑下) 


第八场 

[伯爵,伯爵夫人 

[伯爵夫人用力扇扇子,不言语。 

伯 爵 他额上有什么东西,叫他这样快乐? 

伯爵夫人 (窘)他的……第一顶军官帽子吧,一定是的。对于孩子,什么都是有意思的好玩艺儿。(想下) 

伯 爵 您不多待一会儿吗,伯爵夫人? 

伯爵夫人 您知道我的身体不怎么好。 

伯 爵 为了受您保护的侍女多待一会儿吧,不然,我会当您生气了。 

伯爵夫人 您看,两对新郎新娘的婚礼开始了,我们坐下来接待他们吧。 

伯 爵 (旁白)婚礼!阻拦不了的事情,只好忍受忍受。 

[伯爵和伯爵夫人坐在厢房的一头。 


第九场 

[伯爵,伯爵夫人坐着。 

[交响乐奏"西班牙的狂欢",进行曲的节奏。农夫和农妇们穿着节日的服装。两个小姑娘捧着有白色羽毛的、象征贞洁的女冠。另外两小小姑娘捧着白色头纱。又是两小小姑娘拿着手套,一只手拿着一束花。安东尼奥搀着苏姗娜,做她的主婚人。另外一些小姑娘拿着另外一顶女冠,一面头纱,一束白花,和上面的相同,那是给马尔斯琳的。 

[费加罗搀着马尔斯琳,准备把她交给大夫。大夫在行列的最后面,一大束花放在一边。小姑娘们在伯爵面前经过的时候,把一切预备给苏姗娜和马尔斯琳的服饰交给他的仆人。 

[农夫和农妇们在大厅两旁排成两行,然后敲着响板跳西班牙"泛但果舞"。随后,乐队奏重乐谱,安东尼奥把苏姗娜领到伯爵面前。她在伯爵面前跪下。伯爵替她戴上女冠,披上头纱,把那束花交给她。她拉一拉伯爵的袍子,把手里拿着的信指给他看。于是,她举起向着观众那一面的手,放在头上,伯爵假装替她整冠,她把信递给他。[伯爵偷偷地把信放在怀里。合唱唱完了。新娘站起来,对伯爵深深敬礼。[费加罗走过来,从伯爵手里接受苏姗娜,和她一起退到大厅的另外一头,靠近马尔斯琳。 

[在这时候,跳西班牙"泛但果舞"的另外一节。 

[伯爵急于要看他收到的信,走在舞台边上,从怀里把信拿出来。拿出来的时候,做出手指给别针狠狠地扎了一下的样子。他摇晃手指,用手挤它,用口吮它。看见信是用别针封着口的。 

伯 爵 (当他和费加罗两人说话的时候,乐队轻轻地奏着音乐)女人真该死,什么地方都别着别针!(把别针扔在地下,然后看那封信,吻它) 

费加罗 (全看见了,对他的母亲和苏姗娜)是一封情书,可能是一个小姑娘走过的时候偷偷递给他的。封口上别着别针,狠狠地扎了他一下。 

[跳舞又开始。伯爵看完了信,把背面翻过来,看见请他退还别针作为答复的话。他在地上找,终于找着别针,把它别在袖口上面。 

费加罗 (对苏姗娜和马尔斯琳)爱人手里得来的东西全是宝贝。你瞧,连个别针他都捡起来。嘿!真是个傻瓜! 

[在这时候,苏姗娜和伯爵夫人彼此会心一笑。跳舞完毕了,再奏合唱的重调乐谱。[费加罗领马尔斯琳到伯爵面前,和刚才安东尼奥领苏姗娜一样。在伯 爵刚拿起女冠和合唱将要开始的时候,大家因下面的喊声而中断了一切。 

门 役 (在门上大喊)先生们,站住,你们可不能全进来呀!……到这儿来,巡逻队,巡逻队! 

伯 爵 (站起来)什么事? 

门 役 大人,是巴齐勒先生,他给全村子的人围住了,因为他一边走一边唱。 

伯 爵 只让他一个人进来。 

伯爵夫人 请您允许我退席吧。 

伯 爵 我忘不了您对我的好意。 

伯爵夫人 苏姗娜……她一会儿再回来。(旁白,对苏姗娜)我们换衣服去。(和苏姗娜一起下) 

马尔斯琳 他要就不来,一来就是破坏。 

费加罗 噢!我来替你打消他的胡思乱想。 


第十场 

[上一场的人物,除了伯爵夫人和苏姗娜。巴齐勒。 

巴齐勒 我服从大人的命令,去为大人办差。现在,该轮到我,要求大人主持公道了。 

伯 爵 好吧,巴齐勒,你要求什么? 

巴齐勒 大人,我要求我应有的权利;就是和马尔斯琳结婚。我反对…… 

费加罗 (走过去)先生,你好久没看见疯子的面孔了吧? 

巴齐勒 先生,我眼前不就看见了吗? 

费加罗 既然我的眼睛可以给你当作镜子用,你照照看,看我给你的警告会有什么效果。只要你作出想靠近这位夫人的样子…… 

霸尔多洛 (笑)哎!干吗这样?让他说吧。 

巴齐勒 (对马尔斯琳)你答应过我,说过了四年嫁不着人就和我结婚,你到底说过这句话没有? 

马尔斯琳 我答应你,有没有什么附带条件的? 

巴齐勒 条件是:如果你找回你那个丢失的孩子,我就顺从你,收养他做我的儿子。 

全 体 已经找着了。 

巴齐勒 这有什么关系! 

全 体 (指费加罗)就是他。 

巴齐勒 (恐怖地往后退)我见鬼了! 

霸尔多洛 (对巴齐勒)这样,你还要和他的妈妈结婚吗? 

巴齐勒 让人家把我看作一个无赖的父亲,还有比这更倒楣事儿吗? 

费加罗 让人家把我看作一个无赖的儿子,才倒楣呢。你拿我开玩笑! 

巴齐勒 (指费加罗)既然如此,我就宣布我什么都不要当了。(下) 


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)