第二幕 (4)

作者:博马舍    更新时间:2013-08-01 13:12:18

第二十一场 

[费加哥,苏姗娜,伯爵夫人,伯爵,安东尼奥。 

安东尼奥 (半醉,手里拿着一盆压坏了的丁香花)大人,大人!。 

伯 爵 你要什么,安东尼奥? 

安东尼奥 这回您可得派个人把对着我的花池子的窗户安上铁栅栏了。人家从这些窗户,不管什么乱七八糟的东西都往下面扔,刚才还扔下一个人来。 

伯 爵 从这些窗户? 

安东尼奥 您看看把我的丁香花弄成什么样子了! 

苏姗娜 (低声对费加罗)注意!费加罗,注意! 

费加罗 大人,他一清早就喝醉了。 

安东尼奥 你没说对。是昨天剩下来的一点点儿醉意。你下判断下得多么……糊涂。 

伯 爵 (怒)那个人!那个人!他在哪儿? 

安东尼奥 他在哪儿? 

伯 爵 在哪儿? 

安东尼奥 我也这样说呀。早就应该替我把他找出来。我是您的佣人。只有我照管您的花园。居然会掉下一个人,您体会得出我的名誉可受到损害了。 

苏姗娜 (低声对费加罗)快打岔,快打岔! 

费加罗 你还要喝酒吗? 

安东尼奥 如果不喝,我就会疯了。 

伯爵夫人 但是,不需要的时候也喝…… 

安东尼奥 口不渴的时候也喝,随时随地寻欢作乐,夫人,我们人和畜生之间的差别就是这个。 

伯 爵 (激动地)回答我的话,否则我撵你走。 

安东尼奥 难道我会走吗? 

伯 爵 什么? 

安东尼奥 (摸他自己的脑袋)要是您的这个东西不够使用,不知道保留一小好佣人的话,我可不会傻到要离开一个这样好的主人。 

伯 爵 (生气地摇他)从这个窗户扔下一个人? 

安东尼奥 对啦,大人,这是刚才不久的事,一个穿白短褂的家伙。他逃跑了,混帐王八蛋,跑得飞快。 

伯 爵 (不耐烦)后来呢? 

安东尼奥 我要追他,但是我在栏杆上撞了一下,把手撞得好麻哟,这小手指头,我就休想能够动它一动。(举起手指) 

伯 爵 至少,你认得出那个人吧。 

安东尼奥 啊,认得出……我要是刚才看见他就好了! 

苏姗娜 (低声对费加罗)他没看见他。 

费加罗 为了一盆花这样大惊小怪!你的丁香花值几个子儿,脓包?用不着找,大人。跳下去的那个人就是我。 

伯 爵 什么,是你? 

安东尼奥 “值几个子儿,脓包?”难道这么一会儿工夫,你就长得这么高?因为,我刚才看见你矮得多,小得多啦。 

费加罗 可不是,跳下去当然全缩成一团…… 

安东尼奥 依我看呀,也许是……怎么说,也许是瘦猴精侍从武士吧。 

伯 爵 你的意思是说薛侣班? 

费加罗 对啦,也许他早就在塞维勒城了,他特意骑马出城跑回来。 

安东尼奥 啊!不!我没这样说,没这样说。我没看见他跳下马,如果我看见了,也会跟你一样说的。 

伯 爵 真急死人! 

费加罗 刚才我在女佣人屋子,穿着白短褂,天气怪热的!我在那儿等候苏姗娜,忽然听见大人的声音,接着又听见有人在大吵大闹。我不知道怎么样想起那张纸条,害怕得不得了。我得承认我未免有傻,我不加思索地就跳下花池子去,把我的右脚也摔痛了。(搓脚) 

安东尼奥 既然是你,我应当把这张破纸条还给你,是你跌下地的时候打你的短褂飞出来的。 

伯 爵 (抢上前去)交给我。(他打开那张纸条,把它折上) 

费加罗 (旁白)可把我逮住了。 

伯 爵 (对费加罗)就是害怕,你也不至于忘记这张纸上写的是什么和它怎么会到你的口袋里吧? 

费加罗 (窘,翻他的口袋,掏出一些纸张)当然忘不了……但是,我有这么些张,非一张一张点过不成……(他看其中的一张)这一张?啊!是马尔斯琳的信,整整四页,真漂亮!……,难道是关在监牢里的违法猎户那个可怜东西的请求书吗……不,它在这儿……小堡子的家具清单一向是放在另外一个口袋里的……

(伯爵再打开他手上的纸条) 

伯爵夫人 (低声对苏姗娜)啊!天呀!苏松,是军官委任状。 

苏姗娜 (低声对费加罗)糟了,是委任伏。 

伯 爵 (折上那张纸条)好吧!诡计多端的人,你猜不出来? 

安东尼奥 (走近费加罗)大人问你是不是猜不出来? 

费加罗 (推开他)呸!你这小农奴,你冲着我的鼻子说话。 

伯 爵 到底是什么,你想不起来了吗? 

费加罗 啊,啊,啊,啊!怪可怜的!一定是不幸的孩子的委任状,他交给我的,我忘了还给他。啊,啊,啊,啊!我这个糊涂虫!他没有委任壮怎么办呢?我非赶快…… 

伯 爵 他干吗交给你? 

费加罗 (窘)他……他说委任状上面要添点东西。 

伯 爵 (看他的纸条)什么也不缺呀。 

伯爵夫人 (低声对苏姗娜)漆印。 

苏姗挪 (低声对费加罗)没打漆印。 

伯 爵 (对费加罗)你回答不出来? 

费加罗 是……真的,缺一点小小来西。他说,按习惯…… 

伯 爵 习惯!习惯!什么习惯? 

费加罗 座该打上您的纹印。也许,用不着这样费事。 

伯 爵 (再把纸条打开,很生气地把它揉烂)算了吧,反正我是注定了什么都追问不出来的。 

(旁白)给他们出主意的就是费加罗这个东西,难道我不能报复他一下吗?(生气地想走出去) 

费加罗 (拦住他)您没吩咐我们举行婚礼就走了吗? 


第二十二场 

[巴齐勒,霸尔多洛,马尔斯琳,费加罗,伯爵,格里普·索莱尔,伯爵夫人,苏姗娜,安东尼奥,伯爵的仆从和佃农。 

马尔斯琳 (对伯爵)别吩咐他们结婚,大人。在您对他施恩以前,请您替我们裁判裁判。谁和我有约在先。 

伯 爵 (旁白)我的报复机会到了。 

费加罗 有约在先?哪一类的约?你说清楚点。 

马尔斯琳 对,我自然会说清楚的,你这个没有信用的家伙! 

[伯爵夫人在一张靠背椅上坐下。苏姗娜站在她后面。 

伯 爵 什么事,马尔斯琳? 

马尔斯琳 关于一件履行婚约的事。 

费加罗 天大事情也不过是一张借款条子。 

马尔斯琳 (对伯爵)借款条件是和我结婚。您是位大贵人,全省的首席法官…… 

伯 爵 你上法庭去吧,我会替大家主持公道的。 

巴齐勒 (指着马尔斯琳)这样的话,我对马尔斯琳的权利,大人也允许我提出要求吗? 

伯 爵 (旁白)啊,这就是和纸条有关系的那个骗子。 

费加罗 又来一个同一类型的疯子! 

伯 爵 (生气,对巴齐勒)你的权利!你的权利!你倒很配跟我说话,你这蠢货! 

安东尼奥 (鼓掌)天知道,他第一下就打中了他的要害:这正是他的名字。伯爵马尔斯琳,在没有审查你的证件以前,一切暂时停止进行。审查程序在大法庭上公开举行。诚实的巴齐勒,忠心妥当的办事人,你到镇里找陪审员去。 

巴齐勒 就为她的事? 

伯 爵 你把送纸条的乡下人替我找来。 

巴齐勒 我不认识他。 

伯 爵 你敢违抗? 

巴齐勒 我进这个府第,不是来当杂差的。 

伯 爵 那么,当什么来的? 

巴齐勒 我是这小村子演奏大风琴的名手。我指点夫人学大键琴,教她的侍女唱歌,教侍从武士弹曼陀铃。我的职务特别是在您高兴吩咐我的时候,弹弹吉他,让您的客人开开心。 

格里普·索莱尔 (上前走)大人,要是您喜欢的话,我去吧。 

伯 爵 你叫什么名字?你的职务是什么? 

格里普·索莱尔 我叫格里普·索莱尔,我的好大人。我是赶羊的,别人叫我来放烟火。今大是教会节日,我知道在哪儿找到我们这个地方的穷凶极恶、常做打官司买卖的那些穷鬼。 

伯 爵 我喜欢你热心。去吧。但是你,(对巴齐勒)你陪着这位先生,一路上弹弹吉他,唱唱歌,让他开开心。他是我的客人。 

格里普·索莱尔 (快乐)啊,我,我是他的…… 

[苏姗娜用手示意叫他安静,对他指指伯爵夫人。 

巴齐勒 (惊愕)要我陪格里普·索莱尔弹着……? 

伯 爵 这是你的职务。去,否则我撵你走。(下) 


第二十三场 

[上一场的人物,只少伯爵一人。 

巴齐勒 (自语)啊,我可不同铁罐子碰,我不过是…… 

费加罗 瓦罐子。 

巴齐勒 (旁白)我不替他们的婚姻帮忙,还是把我和马尔斯琳的婚事弄得稳稳当当吧。(对费加罗)在我回来以前,相信我的话,你千万别作任何决定。(到舞台后部把沙发上的吉他拿在手里) 

费加罗 (跟着地)作决定!啊!走吧,不用你但心;即便你永远不回来……你并不象要唱歌的样子。你要我开个头吗……得了,快乐快乐吧!打开嗓门为我的未婚妻唱个“啦咪啦”吧。 

[他开始往后退,一面跳舞,一面唱后面的“塞克底尔曲”;巴齐勒伴奏,大家跟他一同下。 

塞克底尔曲 

我不爱黄金万两, 

我喜爱苏松 

聪明贤惠。 

松松松, 

松松松, 

松松松, 

松松松。 

所以,她的柔媚 

主宰着呀 

我的灵性。 

松松松, 

松松松 

松松松, 

松松松。 

[歌声渐远,渐渐听不见了。 


第二十四场 

[苏姗娜,伯爵夫人 

伯爵夫人 (坐在她的靠背椅上)你看,苏姗娜,远一场虚惊就是你那位糊涂虫写的纸条闹出来的好事。 

苏姗娜 啊!夫人,我从梳妆室出来的时候,您要是看得见您自己的脸色!忽然间阴沉下来,不过这只是一决云,云过去了,慢慢地,您就满脸通红,红呀,红呀! 

伯爵夫人 结果他是从窗口跳下去的么? 

苏姗娜 一点不犹疑,可爱的孩子!轻得……象一只蜜蜂。 

伯爵夫人 啊,那个要命的园丁,所有这一切把我搅得……昏头昏脑。 

苏姗娜 啊!夫人,正相反。那时候我倒领会到,上等社会的生活习惯,使高贵的夫人们撒谎撒得多么从容,别人一点都看不出来。 

伯爵夫人 你以为伯爵会受骗吗?他如果在府第里碰见那个孩子,那可不得了! 

苏姗娜 我去嘱咐他们好好儿把他藏起来…… 

伯爵夫人 他非走不可。经过了刚才的事情,你明白,我可不愿意让他代替你上花园去了。 

苏姗娜 我也一定不去。那么,我的婚礼又…… 

伯爵夫人 (站起来)等一等……不用别人代替,你也不用去,假若我自己去呢? 

苏姗娜 您,夫人? 

伯爵夫人 那就不会有人冒险了……那时候,伯爵要抵赖也抵赖不了……惩罚过他的嫉妒以后,再证明他讨我不忠实!岂不是……,得了,第一次冒险成功壮了我的胆,使我敢于作第二个尝试。你赶快通知他,说你上花园去。但是,特别留意,别让任何人…… 

苏姗娜 啊,费加罗呢? 

伯爵夫人 不,不,他会来插上一手的……把我的天鹅绒面罩和手杖拿来,我要到凉台去好好地想一下。 

[苏姗娜走进梳妆室。 


第二十五场 

[伯爵夫人。 

伯爵夫人 (自语)我这小小的主意够鲁莽的!(转身)啊,丝带!我的可爱的丝带!我把你忘了!(她从她的靠背椅把丝带拿起,卷好它)你永远不再离开我了……你会叫我回忆起那一幕,回忆起那个可怜的孩子……啊,伯 爵,您干的是什么事?我呢,我在干什么,现在? 


第二十六场 

[伯爵夫人,苏姗娜。 

[伯爵夫人偷偷地把丝带放在自己怀里。 

苏姗娜 这是您的手杖和面罩。 

伯爵夫人 记住,我绝对禁止你和费加罗提这件事。 

苏姗娜 (快乐地)夫人,您的计策太好了!.我刚想了一下。它连接一切,结束一切,合拢一切。不管发生什么事情,我的婚姻是稳稳当当的了。(她吻她的主妇的手。她们下) 

[休息时间,有一些仆人在布置法庭。他们把两张预备给律师坐的有靠背的凳搬进来,放在舞台的两边,后面留下空敞的过道。在舞台中间靠近后面,放一个有两个梯级的座台,座台上面放着伯爵的沙发椅。书记员的桌子和板凳斜放在舞台前面。比里杜瓦松和其他法官的座位放在伯爵的座台的两旁。 


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)