舞台布景:花园中四面围着栗树的一个小广场。广场左右两边各有一间亭子。舞台后面是一块有一些点缀的树林空地,前面有一抉草坪。这时舞台光线黑暗。
第一场
[芳舍特单独一人,一只手拿着两块饼干一个桔子,另一只手提着一盏点着的纸灯笼。
芳舍特 (自语)薛侣班说在左面的亭子。就是这个了。--如果他现在还不来,那么,我要扮演的小角色……掌管府里事务的那些坏家伙连一个桔子两块饼干都不肯给我!--"替谁要的,小姑娘?"--"呃,先生,是替某一个人要的。"--"噢!我们知道了……"--"你们知道又怎么样?因为大人不愿意看见他,难道就应该叫他饿死吗?"--为了这点东西,还得让他们在我脸上狠狠地亲了一下!……谁知道怎么样?他也许会还我一个吻的。(看见费加罗走过来注视她,她大叫一声)啊……(逃走,走进左面的亭子)
第二场
[费加罗肩上披着一件宽大的外衣,戴一顶软边的大帽子,巴齐勒,安东尼奥,霸尔多洛,一群仆人和做工的人。
费加罗 (先是单独一人)是芳舍特!(其余的人走过来的时候,他用眼睛打量着他们,恶声恶气地说)你们好,诸位先生,晚上好。你们到齐了吗?
巴齐勒 被你强迫来的都到了。
费加罗 现在大约是什么时候了?
安东尼奥 (望望天空)月亮快上来了。
霸尔多洛 喂,你在准备干什么见不得人的事?看神气,你活象个阴谋家!
费加罗 (激动)请你们告诉我,你们是不是为了结婚典礼而在府第聚会的?
安东尼奥 当然啦!我们本来要到那面,在花园里,等候信号,庆祝你的婚礼的。
费加罗 你们用不着走多远,诸位先生。就在这儿,在这些栗树底下,我们大家共同庆祝我娶着的贤惠的未婚妻,和把她留给自己享用的忠实的贵族老爷。
巴齐勒 (想起白天的事)啊,真的,我知道是怎么一回事了。如果你们相信我的话,我们还是走开吧。是件幽会的事儿。我在这儿附近和你们谈谈吧。
费加罗 一听见我喊你们,大家全都跑过来。如果看不着好看的热闹,你们尽管骂我费加罗。
霸尔多洛 记住这句话:聪明人不跟贵族打交道。
费加罗 我记住。
霸尔多洛 凭他们的身份,他们骑在我们的头上。
费加罗 还用不着他们那点儿聪明,这点你倒忘了。但是,你也该记得:一个让人家知道是胆小如鼠的人,必然要受一切流氓无赖的捉弄。
巴齐勒 (旁白)伯爵和他的苏姗娜不用我就把一切安排好了!他埋伏起来,捉他们的奸,我倒没有什么不称心的。(一面走一面说)新郎先生,祝你永远快乐!(他们下)
第三场
[费加罗在黑暗中踱来踱去,用最忧郁的声调说话。
费加罗 (自语)啊!女人!女人!女人!意志薄弱而又能哄善骗的女人!……你的本性难道就是欺骗吗?而我呢,我倒象个大傻瓜……不,伯爵大人,您得不到她……您一定得不到她……因为您是个大贵族,您就自以为是伟大的天才!……门第、财产、爵位、高官,这一切使您这么扬扬得意!您干过什么,配有这么多的享受?您只是在走出娘胎时候,使过些力气,此外您还有什么了不起的。而且,您这个人也够庸俗的!……苏松,苏松,苏松!你给我多么大的痛苦呀!--我听见有人走路的声音……有人来了。紧要关头到了。(他退到他右面第一道幕的旁边)
第四场
[费加罗,伯爵夫人穿上苏姗娜的衣服,苏姗娜穿上伯爵夫人的衣服,马尔斯琳。
苏姗娜 (低声对伯爵夫人)是的,马尔斯琳告诉我,费加罗也会到这儿来。
马尔斯琳 他已经来了。说话轻点。
苏姗娜 那么,一个偷听我们,一个要来会我。我们开始吧。
马尔斯琳 我到亭子里去躲起来,好听个一字不漏。(走进芳舍特进去的亭子)
第五场
[费加罗,伯爵夫人,苏姗娜。
苏姗娜 (高声)夫人直打哆嗦!您有点冷吧?
伯爵夫人 (高声)晚上有点潮,我要回屋子去了。
苏姗娜 (高声)夫人如果用不着我,我到树底下去吸点新鲜空气。
伯爵夫人 (高声)你是要吸点夜凉吧。
苏姗娜 (高声)我早就习惯了的。
费加罗 (旁白)啊!对了,夜凉!
[苏姗娜退到舞台旁边,费加罗的对面。
第六场
[费加罗,薛侣班,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜。
[费加罗和苏姗娜在每人的那一边靠前一点藏起来。
薛侣班 (作军官打扮,愉快地唱小曲子的迭句)
啦啦啦,啦啦啦啦啦,
我有过一个教母,我永远永远敬爱她。
伯爵夫人 (旁白)小侍从武士!
薛侣班 (站住)有人在这儿散步。快到我隐藏的地方去吧,那儿小芳舍特也……这是一个女的
伯爵夫人 (听)啊!天呀!
薛侣班 (弯身,远远望过去)我看错了吗?在薄暮的夜色里,远远地显出那顶带白羽毛的帽子,好象是苏松。
伯爵夫人 (旁白)要是伯爵来到!……
[伯爵在舞台后部出现。
薛侣班 (走过去,拿住伯爵夫人的手,她抵抗)对了,这就是叫做苏姗娜的可爱的姑娘。啊!我还能看错了吗!这只柔润的手,她这哆嗦的样子,尤其是我的心跳得这么利害!(想把伯爵夫人的手背放在他的心口上,她把手拉回去)
伯爵夫人 (低声)走开。
薛侣班 我刚躲藏在花园这个地方,才一会儿,你是不是因为可怜我,特地到这儿来……
伯爵夫人 费加罗要来了。
伯 爵 (向前走,旁白)我看见的不就是苏姗娜吗?
薛侣班 (对伯爵夫人)我才不怕费加罗,因为你等候的不是他。
伯爵夫人 我等谁?
伯 爵 (旁白)有人和她在一起。
薛侣班 你等候大人,骗人的东西。今天早上,我躲在沙发后面的时候,他就向你要求这个约会来的。
伯 爵 (旁白,狂怒)又是侍从武士这个死东西!
费加罗 (旁白)怪不得人家说:不要偷听别人说话。
苏姗娜 (旁白)小油嘴!
伯爵夫人 (对侍从武士)对不起,请你走开吧。
薛侣班 没得到代价就听你的话,乖乖地走开,那我可不干。
伯爵夫人 (害怕)怎么,你想?
薛侣班 (热烈地)先吻二十下,是给你的。随后,再吻一百下,是给你那位美丽的夫人的。
伯爵夫人 难道你竟敢?……
薛侣班 噢!对啦,我敢的!你在大人身边代替夫人;我呢,我在你身边代替伯爵。最倒楣的是费加罗。
费加罗 (旁白)这个小土匪!
苏姗娜 (旁白)好个胆大包天的侍从武士。
[薛侣班想吻伯爵夫人。伯爵走到他们去中,给薛侣班吻了一下。
伯爵夫人 (走开)啊!天哪!
费加罗 (听见接吻的声音,旁白)我可娶着一个可爱的小女人!(他听下去)
薛侣班 (摸摸伯爵的衣服,旁白)是大人!(他一溜烟地逃避芳舍特和马尔斯 琳已经藏在里面的亭子)
第七场
[费加罗,伯爵,伯爵夫人,苏姗娜
费加罗 (走过去)我去……
伯 爵 (以为对薛侣班说话)既然你不再吻下去……(以为给薛侣班一下耳刮子)
费加罗 (正好迎上,挨了耳刮子)啊!
伯 爵 ……第一个得到酬报的总是你。
费加罗 (旁白,揉着脸走开)偷听总是没有什么好处的。
伯 爵 薛侣班!这个可恶的东西!(对伯爵夫人)亲爱的苏松,我们还是别谈他了吧。这会大杀风景,破坏我在这儿和你会面的快乐。
伯爵夫人 (模仿苏姗娜的声调)您希望这个快乐吗?
伯 爵 收到了你那封巧妙的信以后,哪能不希望的!(拿住她的手)你哆嗦?
伯爵夫人 我害怕。
伯 爵 刚才我把那个吻接了过来,并不是为了叫你尝不着接吻的。(吻她的前额)
伯爵夫人 放肆!
费加罗 (旁白)浑帐!
苏姗娜 (旁白)可爱!
伯 爵 (拿住他妻子的手)多么细嫩多么柔润的皮肤,伯爵夫人的缺点就是没有这样美丽的手!
伯爵夫人 (旁白)啊!成见!
伯 爵 她有这样健美这样丰润的胳膊,这样秀丽这样灵巧的手指吗?
伯爵夫人 (模仿苏姗娜的声调)那么,爱情……
伯 爵 爱情……不过是幻想,快乐才是实际的东西。快乐把我领到你的裙下。
伯爵夫人 您不再爱她了吗?
伯 爵 我很爱她。但是,三年的结合把婚姻关系弄得彼此只是相敬如宾了!
伯爵夫人 您以前喜欢她什么?
伯 爵 (抚摸她)就是现在我在你身上所发现的东西,我的美人……
伯爵夫人 您说说看。
伯 爵 ……我也说不清楚:也许不那么老是一个样子,态度上多少带点刺激性,一种我不知道什么东西造成的魅力,有时候,来一个拒绝,我也说不准!我们的夫人们,以为只要她们爱我们就万事大吉了。她们那么和蔼,那么经常不变地体贴殷勤,她们永远如此,毫不松懈,因此,总有这么一天,我们会感觉奇怪,过去追求的幸福已经满足……
伯爵夫人 (旁白)啊!好教训!
伯 爵 说实话,苏松,我已经想过不知多少次了。我们到别的地方去追求在她们身上消逝了的快乐,这是因为她们不仔细研究方法,维持我们的喜爱,使爱情去而复返,也就是说,用多种的花样来重新引起我们占有她们的乐趣。
伯爵夫人 (愤懑地)那么,一切都是她们的错儿吗?……
伯 爵 (笑)男人什么错儿也没有吗?难道我们要改变人类天性的发展吗?我们男人的责任是获得她们,她们女人的责任……
伯爵夫人 她们的责任……
伯 爵 ……是把我们拴住。这一点倒给人忘了。
伯爵夫人 我可忘不了。
伯 爵 我也忘不了。
费加罗 (旁白)我也忘不了。
苏姗娜 (旁白)我也忘不了。
伯 爵 (拿住他的妻子的手)这儿有回声,我们说话得轻些。在这上面,你用不着去想。你,爱神使你长得又活泼又美丽!只要稍微再来点任性的小脾气,你就是最富有刺激性的情妇了!(吻她的前额)我的苏姗娜,一个卡斯蒂利亚人说一句是一句。我本来已经丧失了权利,不该享受你现在给我的美妙的时光,这些金子是为了赎回这个权利而带来给你的。但是,你对这件事的盛情美意是无价的,因此我再加上这一颗钻石。为了我的爱,你把它带上吧。
伯爵夫人 (行礼)苏姗娜全都接受。
费加罗 (旁白)还有比这个更不要脸的吗?
苏姗娜 (旁白)这一下我们可发了财啦。
伯 爵 (旁白)她是有贪图的,这更好办了。
伯爵夫人 (望着舞台后部)我看见一些火把。
伯 爵 是为准备庆祝你的婚礼的。我们先到亭子里面待一会儿,让他们过去,好不好?
伯爵夫人 一点光亮都没有?
伯 爵 (轻轻拉她)要光亮干什么?我们又不要念什么文章。
费加罗 (旁白)她跟他进去了,天哪!我早就猜着这一手。(向前走)
伯 爵 (转过来,放大声音说)是谁打这儿走过?
费加罗 (愤怒)打这儿走过!是特意来的。
伯 爵 (低声对伯爵夫人)是费加罗……(逃走)
伯爵夫人 我跟您去。(走进她右面的亭子。伯爵在舞台后部的树林里迷失了路)
第八场
[费加罗和苏姗娜在黑暗里。
费加罗 (想弄明白伯爵和他当作苏姗娜的伯爵夫人到什么地方去)我什么都听不见了,他们已经进去了。这一下我可弄清楚了。(声调有点不自然)笨拙的丈夫们,你们花钱雇间谍,好几个月围着疑团转来转去,下不了断语,你们干吗不跟我学习?结婚的第一天,我就钉上我的老婆,我偷听她。一下子把事情弄得清清楚楚。(兴奋地走来走去)好在我毫不在乎,她的不忠实对我并不起作用,我终于抓住他们了!
苏姗娜 (在黑暗中轻轻地向前走。旁白)你疑心得好,你要付出你的代价的。(装作伯爵夫人的声调)谁在这儿走路?
费加罗 (不知所云)"谁在这儿走路?"是诚心愿意一生出来就让瘟病给憋死的人。
苏姗娜 (用伯爵夫人的声调)啊!你不是费加罗吗!
费加罗 (瞅她一下,激动地说)伯爵夫人!
苏姗娜 说话轻点。
费加罗 (快语)啊!夫人,老天早把您带到这儿来,真太巧了!您猜大人在哪儿?
苏姗娜 一个忘恩负义的人跟我有什么关系?你告诉我……。
费加罗 (说得更快)还有我的新娘子苏姗娜,您猜她在哪儿?
苏姗娜 你小声点呀!
费加罗 (很快地)这个苏松,我们一向以为她多么正经,原来只是装模作样的。他们关在这里面了!我把人叫来。
苏姗娜 (用手掩住他的嘴,忘了改变声调)别叫。
费加罗 (旁白)呃!她是苏松!
苏姗娜 (用伯爵夫人的声调)你好象有点心神不安的样子。
费加罗 (旁白)好奸猾的女人!她想逮住我!
苏姗娜 费加罗,我们非报复不可。
费加罗 您真觉得有这种迫切的愿望吗?
苏姗娜 除非我不是女人!但是你们男人报复手段多得很。
费加罗 (推心置腹地)夫人,这儿只有您和我。女人的方法……足比得上男人的一切手段。
苏姗娜 (旁白)看我得怎么打他耳刮子!
费加罗 (旁白)这倒是十分愉快的事,如果真的在洞房花烛以前……
苏姗娜 但是,报复而不加上点儿爱情的成份在里面,这样的报复算什么报复呢?
费加罗 在任何地方,您一点也看不出我的爱情,请您相信,那是被尊敬掩盖住了。
苏姗姗 (愤懑地)我不知道你的心是不是真的这样想,但是,你的话说得可有点儿勉强。
费加罗 (带点滑稽式的热烈,跪下)啊!夫人,我爱您。请您想想这个时间,这个地点,这个环境。我的请求方式是不够漂亮的,那就拿您心里的恼恨把这个缺点补上吧。
苏姗娜 (旁白)我真想揍他!
费加罗 (旁白)我的心在跳。
苏姗娜 但是,先生,你有没有想过……
费加罗 想过,夫人,想过,我想过的。
苏姗娜 ……生气和爱情……
费加罗 ……只要一耽搁就算完了。您的手,夫人。
苏姗娜 (用她的自然的声调,同时打他一下耳刮子)在这儿。
费加罗 呀!鬼东西!好一下耳刮子!
苏姗娜 (再打一下)好一下耳刮子!这一下呢?
费加罗 这是啥呀,见鬼了!难道今天是打耳刮子的日子吗?
苏姗娜 (说一句,打一下)啊!"这是啥呀?"是苏姗娜。这一下是给你的疑心的;这几下是给你的报复,给你的不忠实,给你的诡计,给你的辱骂,给你的坏主意。这就是爱情吗?你象今天早上那样给我说说看。
费加罗 (站起)圣巴巴拉!是的,这就是爱情。啊,幸福呀!啊,快乐呀!啊,最幸福不过的费加罗!打吧,我最疼爱的人,别停手。等你把我浑身都打烂了的时候,苏松,你仁慈地瞧一瞧挨老婆打的最有福气的人。
苏姗娜 "最有福气的人!"你这骗子,拿你这样的甜言蜜语,就是伯爵夫人你也勾引得了。真的,我把我自己都忘了,我是站在她的地位而随你摆弄的。
费加罗 听见你的娇滴滴的声音,我还能弄错吗?
苏姗娜 (笑)你早就把我认出来?啊!看我怎么样报这个仇!
费加罗 把人家痛揍一顿,还要记仇,这太是女人的特色了;但是,告诉我,我原先以为你是和他在一起的,是哪儿来的好运气使我在这儿看见你?还有,这身衣服,刚才把我弄糊涂了,现在终于证明了你是清白的,到底是怎么回事?……
苏姗娜 啊,你多么天真,自己跑来掉在为别人而设的陷阱里;我们想逮一只狐狸,结果逮了两只,难道这是我们的错儿吗?
费加罗 谁逮了那一只?
苏姗娜 他的夫人。
费加罗 他的夫人?
苏姗娜 他的夫人。
费加罗 (狂欢地)啊!费加罗,你真该死!你竟没猜到这一招!--他的夫人?啊,最机灵的、最最机灵的女性,--那么,在这这个亭子的那几下吻……
苏姗娜 都给了夫人。
费加罗 侍以武士的那个吻呢?
苏姗娜 (笑)给了大人。
费加罗 还有,刚才,在沙发后面的那个吻呢?
苏姗娜 没给谁。
费加罗 你敢保证?
苏姗娜 (笑)你又要吃耳刮子了,费加罗。
费加罗 (吻她的手)你的耳刮子和珠宝一样,伯爵的可不是玩的。
苏姗娜 得了,高傲的人!谦虚点吧。
费加罗 (说一件,做一件)你说得对:跪下,弯腰,叩头,五体投地。
苏姗娜 (笑)哈!可怜的伯爵!费了多大劲儿……
费加罗 (抬头、仍旧跪着)……为了征服他自己的老婆!