第十六卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:28:53

  言罢,雅典娜伸出金杖,轻轻触及,

    变出洁净、闪亮的衫衣和披篷,在

    他的胸肩,增大他的身躯,添注男子汉的勇力。

    他的皮肤回复了铜色,双颊顿显丰满,

    颏边的胡髦变得深黑。做完

    此事,雅典娜再次离去;俄底修斯

    走回屋棚,爱子惊奇地举目视看,

    移开眼神,心里害怕,以为此君必是神明,

    张口说话,用长了翅膀的言语:

    “你怎么突然变了,我的朋友,变了刚才的身形,

    你的衣服变了模样,你的肤色弃旧迎新。

    毫无疑问,你是神中的一员,住掌辽阔的天空。

    愿你同情开恩,我们将给你舒心的祭物和

    黄金的礼品,精工制作的好东西——但求你的怜悯。”

    听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

    “不,我不是神;为何把我当做神明?

    我是你父亲,为了他,你忌在悲愁伤心,

    吃受许多痛苦,忍让别人的暴行。”

    言罢,他亲吻自己的儿子,眼泪顺着脸颊

    流淌,滴洒在地——他一直强忍到现在,强忍着他的感情。

    但忒勒马科斯不信此人就是自己的

    父亲,开口答话,对他说道:

    “不,你不是俄底修斯,我的父亲;此乃神力的作为,

    意在将我惘迷,以便引发更大的悲哀,使我痛哭一番。

    凡人谁也不能如此谋变,仅凭

    自己的心计,不,除非有某位不死者帮忙,

    从天而降,变换人的青壮老年,易如反掌之间。

    刚才,你还是个老人,穿着破旧的衣衫,而

    现在,你却像一位统掌辽阔天空的神明。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

    “此举不妥,忒勒马科斯——不可过分震惑,

    亦不必惊疑,对你父亲的归还。不会有

    另个俄底修斯,回返这边;只有我,站在你的面前,

    如你所见的这般,历经千辛万苦,

    在第二十个年头,重返家园。至于

    那些变幻,那是掠劫者的福佑雅典娜的神力,

    她使我变这变那,随她的心愿,她有这个能耐。

    有时,我像个乞者;有时,我又像个

    年轻的小伙,身穿绚美的衣衫。

    对统掌辽阔天空的众神,此事轻而易举,

    增彩或卑龊一个凡人,会死的生灵。”

    他言毕下坐,忒勒马科斯展开双臂,

    抱住高贵的父亲,放声痛哭,

    泪流满面,悲恸的欲望升腾在父子的心头。

    他们失声哭叫,胜过飞鸟的嘶鸣,

    海鹰或屈爪的秃鹫,悲愤于被

    农人抓走的孩子,在羽翼尚未丰满的时候。

    就这样,他俩发出悲凄的哭喊,泪水哗哗的淋洗脸面。

    其时,太阳的光辉将照映他们的嚎哭,

    若非忒勒马科斯出言迅捷,对父亲说道:

    “水手们用何样的海船,亲爱的父亲,

    把你带到伊萨卡?那些人自称来自何方?

    我想你不可能徒步行走,回到自己的国邦。”

    听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

    “好吧,我的孩子,我将对你回话,把全部真情告说。

    以行船闻名的法伊阿基亚人把我带到这里;他们

    也运送别人,只要落脚那个地方。他们

    载我回返,睡躺在迅捷的快船,穿行海上,

    抬上伊萨卡地面,给了光荣的礼件,

    有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,

    藏存在海边的山洞,感谢神的恩典。

    现在,雅典娜要我前来,

    让我俩定下计划,杀宰仇敌。

    来吧,告诉我求婚者的人数,讲讲他们的情况,

    使我知晓他们的数目,何样的人儿,

    以便在我高贵的心中,斟酌谋划,

    是否可以你我的力量,敌对他们,不用

    外力帮衬,还是需要求助他者,出力帮忙。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “父亲,我常常听人说道,告说你轰烈的名声,称你

    是一位斗士,凭着聪达的辩力,强健的双手。

    然而,你刚才的说告却有点过分,使我震惊。仅凭

    你我两个,打不过那帮强壮的汉子,偌大的人群,

    不是十个,也不是十数的两倍——求婚的人们

    远为众多,我将告诉你他们的人数,就在

    此地此刻。从杜利基昂来了五十二个青壮,

    精选的年轻人,带着六名仆工;

    来自萨墨的人选,一共二十有四;

    另有二十个阿开亚人的儿子,来自扎昆索斯。此外,

    还有来自伊萨卡本土的求婚者,一十有二,最出色的人选;

    信使墨冬和他们一起,外加通神的歌手,

    还有切肉的侍宴,两名伴从。

    倘若我们和宫中所有的对手战斗,我担心

    你的复仇,对他们的残暴,会带来惨痛和险厄的结局。

    所以,想想吧,如果你能想出什么帮忙的

    户头,诚心诚意,为了保卫我们战斗。”

    听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

    “好吧,认真听着,听听我的言告。

    你可们心试问,对你我二人,雅典娜和父亲宙斯的帮忙,

    是否算得足够?或许,你认为我还要想出别个什么神人?”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “你所告知的二位,确是极好的帮佑,

    虽然高坐云层;他们统治着天上

    人间,统治着凡人和不死的神仙。”

    听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

    “二位尊神不会长时间地闲离

    激烈的战斗,一旦战神的力量付诸验证,

    在我们宫中,卷入交战的双方,我们和求婚的敌人。

    这样吧,你可动身出走,于佛晓时分,

    回到我们的房居,介入横蛮的求婚人。

    其后,牧猪人会带我前往城里,我将

    变取乞丐的模样,像个悲酸的老头。

    倘若他们虐辱于我,在你我的宫中,你要

    静心忍耐,尽管我吃受着他们的凶横,

    即便拉着双退,拖我出宫,或出手

    投掷,击打于我,你必须看在眼里,忍在心中。

    不过,你确可和颜悦色地讲话,求他们

    中止疯迷的举动,虽然他们绝不会

    听从——这伙人的末日已逼近在他们的脚跟。

    我还有一事相告,你要牢记心中。

    当精多谋略的雅典娜授意行动,

    我会对你点头,见示以后,你可

    收起置躺厅中的兵器,所有战用的家伙,

    移往宫居的角落,高处的

    藏屋。当求婚人想起它们,询问兵器的

    去处,你可用和善的话语,将他们骗惘,说道:

    “我已将兵器移出黑烟的熏污,它们已面目全非,失去

    当年的风貌——那时,俄底修斯留下它们,前往特洛伊

    战场;兵器已受脏损,弥漫的青烟使它们变样。

    此外,克罗诺斯之子,在我心里,注入了

    更周全的想法,恐怕你等乘着酒兴,站起来

    斗打,互留伤痕,毁了宴席和求婚的

    计划;铁器本身即可诱人产生抓握的愿望。’

    但要留下一些,仅供你我使用,两柄利剑,

    两枚投枪,一对牛皮的战盾,握在手中,

    冲上前去,和他们拼斗;雅典娜和

    精擅谋略的宙斯会迷搅他们的心胸。

    我还有一事嘱告,你要牢记心中。

    倘若你真是我的种子,继承我的血统,

    你就不能让任何人知晓俄底修斯已在宫中。

    别让莱耳忒斯知道,也别让牧猪人听说,

    别让家中的任何人知晓,包括裴奈罗-;

    我们,你我二人,将判察女人的心态,

    此外,我们还将试探某些帮仆的男工,

    看看他们谁个忠诚,敬重我们,谁个

    轻辱你的存在,胆敢蔑视一位像你这样出色的人。”

    听罢这番话,光荣的儿子答道:

    “父亲,我想你会看到我的表现,我的勇气,在

    关键的时候,我可不会松动。

    我只是觉得你的主张不会给你我带来

    好处,所以,我劝你三思。你将浪费

    许多时间,奔走农庄,询访探察

    每一个仆人,而求婚者们却平安无事,在宫中

    放肆地糜耗我们的食物,吃光了方肯罢休。

    不过,我确想劝你探访那些女人,

    查明哪些人邪荡,哪些个清白无辜。

    但我不赞成你走访农庄,试探

    那里的男工,此事可放在以后去做,

    倘若你确已得获宙斯的旨意,带埃吉斯的仙神。”

    就这样,他俩你来我往,一番说告;

    与此同时,那条制作精固的海船——曾载送忒勒马科斯,

    和他的伙伴们一起,从普洛斯来此——已进入伊萨卡港湾。

    当他们抵达优深的海港,众人

    将乌黑的海船拖上隆起的滩岸,

    心志高昂的仆从们拿起他们的甲械,

    抬着绚美的礼物,前往克鲁提俄斯的家院。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)