第十六卷 1

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:28:06

   其时,俄底修斯和高贵的牧猪人

    拨着棚屋里的柴火,迎着黎明的曙光,整备早餐,

    遣出牧人,随同放走的猪群。这时,

    喧闹的牧狗摇头摆尾在忒勒马科斯身边,

    对走来的后者不出声吠喊,卓著的俄底修斯注意到

    狗群的媚态,耳闻脚步声噔噔而来,

    当即告知欧迈俄斯,吐出长了翅膀的语言:

    “欧迈俄斯,有人正向这边走来,必定是你的

    伴属,或是你熟悉的人儿,瞧这帮狗不出一声叫唤,

    反倒摇头摆尾在他的身边;此人踏出的声响已传到我

    的耳边。”

    话未说完,心爱的儿子已落脚

    门边,牧猪人突站起来,目瞪口呆,

    兑缸出手掉落,他正用此调制

    闪亮的酒液。他迎上前去,面见主人,

    亲吻他的头颅,那双俊美的眼睛,

    贴吻着他的双手,流下倾注的眼泪。

    像一位父亲,心怀慈爱,欢迎他的宝贝儿子,

    在分离后的第十个年头,从远方的邦土归来,

    家中的独子,受到百般的疼爱,为了他,父亲遭受许

    多悲难——就像这样,高贵的牧猪人紧紧抱住神样的

    忒勒马科斯,热切亲吻,似乎他正逃脱死的逼难。

    他放声嚎哭,开口说道,用长了翅膀的话语:

    “你回来了,忒勒马科斯,像一缕明媚的光线。我以为

    再也见不到你的脸面——你去了普洛斯,乘坐海船。

    进屋吧,亲爱的孩子,让我欣享见你的愉悦,

    在棚屋里重睹你的丰采,刚刚从远方归来。

    你已很少前来此地,看访牧人和你的庄园,

    你喜欢呆在城里,是的,你似乎已产生某种兴趣,

    看着求婚的人们,那帮作孽的混蛋!”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “就算是这样吧,我的好伙计,但这次我确是为你而来,

    心想亲眼看看你,同时听你通报一番,

    我的母亲是否仍住家里,还是已经

    被人娶走,丢下俄底修斯的睡床,

    无人睡躺,挂满脏乱的蜘蛛网线。”

    听罢这番话,牧猪人,猪倌的头目,说道:

    “她以极大的毅力和容忍之心,等盼

    在你的宫中,泪流满面,耗洗去

    一个个痛苦的白天和黑夜。”

    言罢,牧猎人接过他的铜枪,

    走进棚屋,跨过石凿的门槛。俄底修斯,

    他的父亲,起身离座,让给进门的来者,

    但忒勒马科斯劝阻在棚屋的那边,说道:

    “坐下吧,陌生人,我们会另备一张软座,

    在棚屋里面,此人近在眼前,自会张罗躁办。”

    他言罢,俄底修斯回身入座;牧猪人

    铺下青绿的枝丛,盖上羊皮,整备妥当,

    俄底修斯的爱子弯身坐在上面。牧猪人

    端出盆盘,放在他们面前,装着烧烤的

    猪肉,上回不曾吃完,剩留的食餐,

    迅速拿出面包,满堆在篮里,调出

    美酒,蜜一样醇甜,在一只象牙的缸碗,

    下坐在神一样的俄底修斯对面。

    他们伸出双手,抓起眼前的肴餐。

    当满足了吃喝的欲望,

    忒勒马科斯开口说话,对高贵的牧猪人问道:

    “我说好心的人儿,这位生人是谁?水手们如何

    把他送到伊萨卡,而他自己又自称来自何方?

    我想他不可能徒步行走,来到这个国邦。”

    听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯开口答道:

    “好吧,我的孩子,我将把全部真情,告说在你面前。

    他自称出生在克里特,丰广的地面,

    说是落走客乡,浪迹许多凡人的

    城市,那是神明替他罗织的命运的网线,

    这次逃难于塞斯普提亚人的海船,

    来到我的农居。现在,我把他交付给你,

    按你的愿望招待。他是你的生客,他说,恳求在你面前。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “你的话,欧迈俄斯,深深地刺痛了我的心怀。

    你说,我将如何接收和招待一位生人,在我的家院?

    我还年轻,对自己的双手防卫缺乏

    信心,倘若有人挑起事端,和我拼战。

    此外,母亲一心两意,思斟着两种选择,

    是和我一起,留在屋里,看守家产,

    忠于丈夫的床铺,尊重民众的声音,还是

    最终离去,跟随阿开亚人中最出色的俊杰,

    追求在她的宫里,给她最多的礼件。

    至于这位生客,既然来到你的棚院,我会

    给他一件衫衣,一领披篷,精美的衣裳,

    给他穿用的鞋子和一柄双刃的铜剑,

    送他出门,行往要去的地方,不管何处,受心魂的驱怂。

    或者,如果你愿意,让他留在农院,由你负责照顾,

    我会送出衣服,连同所需的全部食物,

    使他不致成为你和你的伙伴们的负担。

    但我不会让他入宫,同求婚者们

    交往,他们肆意横行,已到今人发指的地步;

    我担心那帮人会讥辱于他,那将使我悲痛万分。

    一个人,哪怕十分骁勇,也很难对付

    成群的敌手,他们更有力量,远为强猛。”

    听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯答道:

    “亲爱的朋友,有幸答告你的话语,应是合宜之举。

    你的话痛咬着我的心胸,当我听说

    那帮求婚的人们,放荡无耻的行径,

    作孽在你家里,违背你的意愿,而你是这样一位人杰。

    告诉我,你是否已主动放弃争斗,还是

    因为受到民众的憎恨,整片地域的人们,受神力的驱赶?

    抑或,你在抱怨自家的兄弟?人们信靠兄弟的

    帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。

    但愿我和你一样年轻,同我的豪情相符;

    但愿我是雍贵的俄底修斯的儿子,或是英雄本人,

    浪迹归来——对此,我们仍然怀抱希望。

    让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,

    倘若我的到来不给他们所有的人带去愁灾,

    当我走入俄底修斯的房居,莱耳忒斯之子的宫殿。

    假如,由于孤身奋战,被他们压倒,仗着人多,

    我宁愿死去,送命在自己家里,

    也不愿看着这帮人无休止地作孽,

    粗暴地对待客人,拖着女仆,

    不顾廉耻,穿走精美的宫居,

    放肆地取酒酗饮,无节制地吞糜食物,

    纵情享受,天天如此,没了没完!”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “好吧,我的朋友,我会坦率地回话,告说一切。

    并非因为民众,整片地域的人民,心怀不满,憎恨于我,

    我亦不能抱怨自家的兄弟——人们信靠兄弟的

    帮助,在凶猛的争吵械斗中抱成一团。

    然而,克罗诺斯之子使我生活在单传的家族,

    阿耳开西俄斯仅得一子,莱耳忒斯,

    莱耳忒斯亦只生一子,俄底修斯,而俄底修斯也只有

    一根独苗,那便是我,留在宫中,不曾给他带来欢悦。

    如今,宫里恶人成群,多得难以数计,

    外岛上所有的豪强,有权有势的户头,

    来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

    连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,

    全在追求我的母亲,败毁我的家院。

    母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力

    结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,

    吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!

    然而,所有这些事情,全都卧躺在神的膝头。

    快去,欧迈俄斯,我的好伙计,告诉谨慎的

    裴奈罗-,告诉她我已安全回返、从普洛斯归来。

    我将暂留此地,你可去往城中,把

    口信传送,只给她一人,不要让其他阿开亚人

    听见,那边有众多的歹人,图谋我的灾凶。”

    听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:

    “知道了,我明白这一点;听你命告的人长着明晓事理

    的脑袋。来吧,告诉我此事,要准确地回答。

    是否可借此机会,前往告知凄苦的

    莱耳忒斯——先前,尽管痛心悲哀,思念俄底修斯,

    但仍然照看他的农庄,每当心灵驱使他

    吃喝,和屋里的帮工们一起食餐。但

    现在,自从你去了普洛斯,驾坐海船,

    人们说,他便再也没有碰沾食物醇酒,

    不再看顾农庄的事务,总在长吁短叹,悲声哭泣,

    坐地哀嚎,骨上的皮肉正在萎靡缩卷。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “此事确实悲惨,但尽管伤心,我们只能把它搁置一边。

    倘若凡人有此能耐,在诸事中得取符合心愿的

    一件,那么,我们将首先选择这个日子:父亲的归还。

    所以,当送罢信息,即可回来,不要

    前往田庄见他,但可告诉我的母亲,

    请她尽快遣出家仆,要注意

    保密,找见老人,把信息告传。”

    他言罢,牧猎人当即行动,拿起条鞋,

    系上脚面,摆退出发,去往城里。其时,

    雅典娜目睹牧猪人欧迈俄斯离开农院,

    逼近前来,幻成一个女人的模样,

    高大、漂亮,手工精熟绚美,

    站在门庭前面,让俄底修斯眼见,但

    忒勒马科斯却看不见她的身影,也无法感知她的到来,

    神明不会让所有的人清晰地目睹他们的形态。

    所以,只有俄底修斯和牧狗见她前来,狗群不曾吠喧,

    畏缩着躲闪,啜泣呜咽,退至棚屋的另一边。

    她点动眉毛示意,高贵的俄底修斯看得真切,

    步出棚屋,沿着高大的院墙走去,

    站在她面前。雅典娜开口发话,说道:

    “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

    现在,你可道出真情,告诉儿子,无须再予隐瞒,

    以便父子同心协力,前往光荣的城区,谋设

    求婚人的灾难,命定的死亡。我将不会

    久离你们——我已急不可待,盼想着杀战。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)