舞台布景是一间华丽的寝室。墙凹处是一张大床,舞台前面有一小平面台。进出的门开在右面第三道幕上;梳妆室的门在左面第一道幕上。舞台后部有一道门,通往女下人的屋子;另一面有一扇窗。
第一场
[苏姗娜;伯爵夫人从右面的门上。
伯爵夫人 (急促地坐在一张有垫子的沙发椅上)苏姗娜,把门关上,把经过情形详详细细地谈给我听。
苏姗娜 我什么也没有瞒着夫人。
伯爵夫人 什么!苏松,他想引诱你?
苏姗娜 啊,不是的!大人对他的女下人用不着这许多虚礼的。他想收买我。
伯爵夫人 当时小侍从武士也在场吗?
苏姗娜 就是说,藏在大沙发后头。他来要我求您饶恕他。
伯爵夫人 为什么他不直接来跟我说?难道我会拒绝他吗,苏松?
苏姗娜 我也是这样说的。的确,他舍不得走,特别是舍不得离开夫人!他对我说:“呀,苏松,她多么高贵!多么美丽;可是她架子多么大!”
伯爵夫人 我是这样的吗,苏松?我一向是庇护着他的呀。
苏姗娜 后来他看见我手里拿着您晚上扎头用的丝带,他就扑上前来要……
伯爵夫人 (微笑)我的丝带……多么孩子气!
苏姗娜 我想把它夺回来。夫人,他活象只狮子,眼睛发亮……他提高他那又嫩又甜的嗓子使劲嚷嚷;“你抢不回去的,除非连我的性命一起拿去。”
伯爵夫人 (若有所思)后来怎么样,苏松?
苏姗娜 怎么样,夫人,跟这小鬼能有个完吗?东一句我的教母,西一句我很想她。因为他连吻一下夫人的袍子都没有那种胆子,就总想吻我。
伯爵夫人 (若有所思)别谈了……别谈这些傻事了……后来,我的好苏姗娜,我的丈夫临了就对你说……
苏姗娜 我要是不肯依顺他呀,他就要保护马尔斯琳啦。
伯爵夫人 (站起来,一面走一面用力扇扇子)他一点也不再爱我了。
苏姗娜 那么,为什么他的醋劲儿却又那么大呢?
伯爵夫人 做丈夫的全一样,我亲爱的!还不是为了自以为了不起。啊!我爱他爱得太过分了!我对他处处体贴温存,他嫌腻了。这是我待他唯一的差错。可是我决不让你因为讲了老实话受连累,你一定能够和费加罗结婚的。只有他能够帮助我们。他现在就来吗?
苏姗娜 他一看见猎队出发就来。
伯爵夫人 (扇扇子)把靠花园那边的窗户打开一点儿。这儿怪热的……
苏姗娜 那是因为夫人说话、走路都有些激动的原故。(过去打开舞台后部的窗户)
伯爵夫人 (沉思许久) 他要不是经常躲着我……男人们真是罪过!
苏姗娜 (从窗口大声说)啊!大人在那边,骑着马,穿过大菜园。佩得里尔跟着他,
带着两条、三条、四条猎狗。
伯爵夫人 我们有的是时间。(坐下)苏松,有人敲门。
苏姗娜 (一面唱,一面跑去开门)啊,是我的费加罗!啊,是我的费加罗!
第二场
[费加罗,苏姗娜,伯爵夫人坐着。
苏姗娜 我的亲爱的,来吧!夫人等急啦……
费加罗 你呢,我的亲爱的苏姗娜,你急吗?——夫人没有什么理由要这样急。说实话,这有什么?一桩鸡毛蒜皮的事。伯爵大人觉得我们的年轻女人可爱,想叫她做他的情妇,本来是很自然的。
苏姗娜 很自然的?
费加罗 再说,他派我当送公文的信差,苏松当大使馆的顾问。他并不糊涂!
苏姗娜 你的话有个完没有?
费加罗 因为我的未婚妻苏姗娜不肯接受这个头衔,他就支持马尔斯琳的想头。还有比这更简单的吗?谁妨害我们的打算,就破坏谁的打算作为报复。人人都这样做,我们自己也要这样做。好,我说完了。伯爵夫人费加罗,他的主意破坏着我们大家的幸福,你说起来,怎么可以象没有事一样?
费加罗 谁说我是这样的,夫人?
苏姗娜 你不但不为我们的痛苦而难受……
费加罗 难道我还没有为我们的痛苦忙够了吗?现在,我们也要象他一样,有条不紊地行动起来,我们先叫他但心担心他的事,免得他老是不放松我们的事情。
伯爵夫人 说得很好,但是怎么办呢?
费加罗 已经办过了,夫人。我给了他一个假警告,说您……
伯爵夫人 说我!你发昏了!
费加罗 啊!发昏的应该是他。
伯爵夫人 象他那样爱嫉妒的人……
费加罗 最好不过。要想从这种性格的人的身上捞一把,最好是刺激刺激他们一下;女人们很懂得这种办法。等到他们气得冒火的时候,用一个小小的诡计,揪着他们的鼻子,要他们上哪儿就上哪儿,一直揪进瓜达尔基维尔河。我叫人交给巴齐勒一张匿名条子,警告大人,说跳舞的时候会有一个情人来会您。
伯爵夫人 你这样歪曲事实,诽谤一个贤德的妇人?
费加罗 夫人,女人里面没有几个能使我放心使用这方法的,怕的是碰个正巧她真有情人……
伯爵夫人 这样说来,我倒不能不感谢你了!
费加罗 那么,你们说,好玩不好玩?一整天把他的心搅得个七上八下,他本来打算和我的未婚妻一起心满意足地度过的时候,却要他走来走去,来张西望,咒骂他的夫人!他已经走迷了路。他追逐这一个?还是留神那一个?在他头昏脑乱的时候……瞧,瞧,他在那面,跑过平地,追一只走投无路的野兔。结婚时间很快就到了。他拿不定生意,要不要反对,他永远不敢在夫人面前公开反对的。
苏姗娜 他不敢。但是马尔斯琳这位女才子,她可敢呢,她。
费加罗 这呀,说实话,我也担心得很;你让大人知道,说你黄昏时候上花园去吧。
苏姗娜 你依靠这一着吗?
费加罗 啊,天呀!你听我说。不愿意无中生有的人,什么也得不了,而且也不配得着什么。这就是我的话。
苏姗娜 好漂亮的话!
伯爵夫人 和他的想头一样漂亮。你同意她上那儿去吗?
费加罗 决不同意。我叫别人穿苏姗娜的衣服去。在约会上让我们抓住,伯爵有办法抵赖吗?
苏姗娜 叫谁穿我的衣服去?
费加罗 薛侣班。
伯爵夫人 他已经走了。
费加罗 我看没有。你们愿意听我安排吗?
苏姗娜 进行一桩诡计,我们可以信得过他。
费加罗 同时进行两桩、三桩、四桩也不在乎,纠缠一起的、错综复杂的……全行。我是天生当政客的。
苏姗娜 有人说这是很困难的行当呀!
费加罗 收钱、拿钱、要钱;这三句话就是当政客的秘诀。
伯爵夫人 他这样有信心,临了我也相信他了。
费加罗 这就是我的计划。
苏姗娜 你刚才说什么?
费加罗 我说大人不在的时候,把薛侣班给你们送过来。你们替他梳好头,穿好衣服。我再把他藏起来,给他一些指导。然后嘛,大人,有您的好看的。(下)
第三场
[苏姗娜,伯爵夫人坐着。
伯爵夫人 (拿起人工黑痣盒子)天呀!苏松,我的样子好难看!……那个年轻人快来了……
苏姗娜 夫人,您不想让他逃出危险吗?
伯爵夫人 (对着小镜子,若有所思)我……你看我怎么样骂他。
苏姗娜 您叫他唱唱他编的小曲子吧。(把曲谱放在伯爵夫人身上)
伯爵夫人 可是,我的头发实在太乱了……
苏姗娜 (笑)我只要把这两绺发鬈拢上去,夫人骂他就骂得更好了。
伯爵夫人 (恢复常态)苏松,你说什么?
第四场
[薛侣班面有愧色,苏姗娜,伯爵夫人坐着。
苏姗娜 进来吧,军官少爷。夫人可以接见你了。
薛侣班 (哆嗦地向前走)啊!这个称呼,使我多么苦恼呀,夫人!它告诉我非离开这个地方不可……离开教母,那样……好……!
苏姗娜 又那样美!
薛侣斑 (叹气)唉!是啊。
苏姗娜 (模仿他)“唉!是啊。”年轻人,眼皮长长的的伪君子!得啦,美丽的青鸟儿,唱你的小曲子给夫人听吧。
伯爵夫人 (摊开曲谱)究竟是谁编的?
苏姗娜 瞧,做贼心虚,脸都红了。你脸上抹了胭脂,还是怎么的?
薛侣班 难道不许人家……热爱……?
苏姗娜 (拿拳头威吓他)我要全说出来了,你这个无赖!
伯爵夫人 得啦……他唱吗?
薛侣班 啊!夫人,我直哆嗦!……
苏姗娜 (笑他)咩、咩、咩、咩、咩、咩、咩。一到夫人要他唱,瞧他这个谦虚的作家!我来伴奏。
伯爵夫人 用我的吉他吧。
[伯爵夫人坐着,看着曲谱听他唱。苏姗娜站在沙发后面,从主妇头上看曲谱,开始试弹。小侍从武士在伯爵夫人面前,两眼下垂。这个场景就是依照方璐的画刻成的木刻“西班牙会话”。
[故事曲,用“玛勒伯路儿军曲” 的调子。
第一节
我的战马喘着气,
(我的心,我的心好苦!)
跑到东来跑到西,
任凭战马之所之。
第二节
任凭战马之所之,
无侍从又无马夫;
在这儿,泉水之旁,
(我的心,我的心好苦!)
想念我的教母,
想得我泪满襟。
第三节
想得我泪满襟,
真个是悲苦万分。
我在榛树上刻字,
(我的心,我的心好苦!)
单刻她的名字;
国王恰巧经过。
第四节
国王恰巧经过,
带着待臣和僧侣。
王后说:——侍从武士,
(我的心,我的心好苦!)
谁给你折磨苦恼?
给使你痛哭流涕?
第五节
谁使你痛哭流涕?
你一定得告诉我们。
——禀王后和陛下,
(我的心,我的心好苦!)
我有过一个数母,
我永远永远敬爱她。
第六节
我永远永远敬爱她:
我看,我爱她会爱到死。
王后说:——侍从武士,
(我的心,我的心好苦!)
难道教母只有一个?
我来当你的教母。
第七节
我来当你的教母;
我收你做侍从武士,
我把年轻的爱伦娜给你,
(我的心,我的心好苦!)
我的上校的女儿,
总有一天,我把她嫁给你。
第八节
总有一天,我把她嫁给你。
——不要,请您不要说了;
我宁愿拖住我的铁链,
(我的心,我的心好苦!)
为这个痛苦死去,
也不愿以此自慰。
伯爵夫人 唱得自然……。而且有感情。
苏姗娜 (把吉他放在沙发上)哼!讲到感情,他是一个年轻人,他……呃!军官少爷,是不是有人告诉过你,为了要使得今天晚会热闹些,我们想先知道一下,把我的衣服穿在你的身上,看看合身不合身。
伯爵夫人 我怕他穿不了。
苏姗娜 (和他比较身量)他和我一样高。我们先脱掉他的外衣。(脱了他的外衣)
伯爵夫人 有人进来怎么办?
苏姗娜 难道我们在做什么坏事吗?我去把门关上。(跑过去)不过,我要考虑的倒是戴什么帽子好。
伯爵夫人 拿我的帽子吧,在梳妆台上。
[苏姗娜走进紧靠舞台前面的梳妆室。