悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿 中

作者:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德    更新时间:2013-07-31 15:51:52

〔报幕人〕

你这卑鄙的狗才,

看我用正义之杖将你制裁!

打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--

叫你这又小又矮的侏儒形骸,

尽快卷成讨厌的肉块!--

好不奇怪!肉块变成了蛋,

蛋又膨胀而裂成两半。

这时出现一对双胎:

蝮蛇和蝙蝠钻了出来;

蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,

蝙蝠向承尘上扑扑飞开。

它们都忙着出去联合放毒,

我不愿与它们同流合污。

众人私语

加油!后边已在跳舞——

不行!我巴不得离开此处——

你不觉得有妖魔鬼怪

将咱们团团围住?——

头上好象有东西呼啸而过——

脚下也似乎碰到什么——

咱们当中还没有伤到一个——

可是大伙儿吓得直打哆嗦一

这玩笑完全给人戳破——

畜生们正希望有此结果。

〔报幕人〕

在这次化装舞会上,

自从我负起报幕人的责任,

我就认真地把守大门,

以免诸位在这快乐场所,

受到意外的灾害相侵。

我既不动摇,也不闪腾,

只怕有鬼怪精灵

微风一般从窗口飘进,

进来后兴妖作怪,

我却没法解脱你们。

那个侏儒已引起人们的疑心,

喏!那后面还涌来一大群。

这些形象究竟有何意义,

我职责上该当予以说明。

不过我自己不理解的东西,

也就当众解说不清;

还得请诸位赐教为幸!--

你们看那边是什么穿过稠人?——

一辆华丽的车辇由四马牵引,

不顾一切地向前直奔;

可是它并没有撞倒人群,

也看不出人众拥挤纠纷,

遥远处光彩隐隐,

繁星点点联珠散锦,

好似半空中浮起无数幻灯。

鼻息咻咻,如雷霆逼近,

让路!我已在胆战心惊!

〔驾车童子〕

停止!

龙马,快收敛你们的羽翼,

听凭这习惯的缰绳驾驭。

我若控制,你们便自行克制,

我若放纵,你们便竭力奔驰!

让我们向这地方表示谢意!

环顾四周,观众增加不已,

赞赏的人儿层层围集!

报幕人,努力!按照你的方式,

趁我们还未离开你们而远逝,

描写我们的形状,说出我们的名字;

因为我们只具有比喻的意义,

你该当把我们认识。

〔报幕人〕

我不知道怎样称呼你,

却可以把你从头描叙。

〔驾车童子〕

那就请你试试!

〔报幕人〕

我们不得不承认:

首先,你长得少年英俊。

虽然还是未成年的后生,

妇女们却愿把你当作成人。

我看你是未来的风流郎君,

有本事惯把女性勾引。

〔驾车童子〕

听来倒也不错!再说下去,

你不难识破这个哑谜!

〔报幕人〕

目光似闪电,鬈发如墨染,

配上宝石镶嵌的饰带更可观!

衣服是多么精致的绮执!

从肩头垂到脚边,

紫色绲边,珠光闪闪。

人们会嘲笑你是位婵娟;

是好是坏,姑且不管,

你现在已博得姑娘们的爱怜:

她们会领导你恋爱入门。

〔驾车童子〕

还有这位呢?堂堂一表,

坐在车辇的宝座上光辉普照。

〔报幕人〕

他象是位国王,富裕而仁慈,

受他恩惠的人如沐春熙!

他不追求其它目的,

只注意哪儿在号寒啼饥。

他必然是慷慨好施,

不把财产和幸福归诸一己。

〔驾车童子〕

你的话不好就此停止,

必须把他描写得十分仔细。

〔报幕人〕

威仪奕奕,难以描写。

健康的面孔如同皓月,

海口丰满,双颊光泽,

在冠戴的盛饰下容光四射,

穿上珠玑黼黻,雍容自得!

我对这种气概还有何说?

一望而知他是位王者。

〔驾车童子〕

他就是财神普鲁图斯阁下!

现在盛装莅临,

皇帝陛下渴望见他。

〔报幕人〕

你也表白自己的身份和来历!

〔驾车童子〕

我是浪费,我是诗情,

是诗人在自我完成,

不惜把所有一掷千金。

我也无比的富裕,

自认可和普鲁图斯相匹,

我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,

而布施他所缺乏的东西。

〔报幕人〕

你的牛皮倒吹得十分不错,

让我们看看你的本领究竟如何!

〔驾车童子〕

瞧我这儿只消手指一弹,

车辆周围便光华闪闪:

那儿迸出来珍珠一串。

不断向四周弹射

快拾起黄金项练和耳环,

还有梳儿和冠儿毫无缺点,

戒指上有名贵的宝石镶嵌;

我不时也将火花发散,

看哪儿可以把火点燃。

〔报幕人〕

好多人在我夺你争!

施与者几乎陷身人群。

他弹出财宝和作梦一般,

大殿上不住地你追我赶。

可是我看出了新的诡计:

每人拼命抢得的东西

立即纷纷飞去,

只落得一场空欢喜。

珍珠串儿断了联系,

变作甲虫爬动在手里;

可怜的傻瓜把它扔去,

甲虫环绕头上飞鸣不已。

别的人也没有得到牢固的玩意儿,

只捉到作孽的蝴蝶几只。

那个骗子夸下海口许诺,

所给的不过是金光闪闪的假货。

〔驾车童子〕

我听你解说的不过是外形,

要追究出外壳的核心,

却不是报幕人供奉宫廷的责任;

这要有更加明察的眼睛。

不过我避免任何争论;

我转向君王,你,问个分明。

转向普鲁图斯。

难道这四马飞驰的车辇

不是你委任我来驾驭?

难道我不是遵照意旨操纵自如?

我不是到了你要来之处?

我不是勇敢地奔驰

而为你采摘棕搁?

我为你奋斗过困难重重,

每次都侥幸获得成功:

今天月桂冠加在你的头顶,

难道不是我费心机亲手编成?

〔普鲁图斯〕

如果我有必要为你作证,

我愿说:你是我精神的精神。

你总是本着我的意旨而行,

你的富裕超过我自身。

我重视你对我服务辛勤,

这绿色枝条胜过我的王冠万顶。

有句知心话儿我要当众说明:

亲爱的孩子,我对你实在高兴。

〔驾车童子〕面向众人

快瞧!我已把手头最大的礼品

向四周分别投赠:

在这人和那人头上

闪耀着我散发的火星。

它从这个头顶跳到那个头顶,

从某人身边滑过,又在某人身边留停,

偶尔也腾空上升,

霎时间发出短促的光明;

可是有许多人还未看清,

它已燃烧和熄灭得无踪无影。

妇女们唠叨

坐在四马高车上的那位,

一定是个江湖骗子;

车身后还蹲着一个滑稽人儿,

显得又饥又渴,形销骨立。

我们从未见到过这种怪象,

你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。

〔瘦人〕

臭娘儿们,快离开我的身边!

我知道,你们横竖瞧我不顺眼。

想当年女人还把灶头管,

我名叫阿伐利提亚,众口争传;

那时候我家的境况大有可观:

收入许多而不支出半点!

我热衷于把箱箱柜柜装满;

这或许成了道德上的缺陷!

但是在最近这些年,

妇女对节约已不习惯,

她任意挥霍,啥也不管,

欲望大大超过袋里的银元,

累得做丈夫的叫苦连天:

债务累累,没法躲闪。

女人把搜括到手的金钱,

用于本身而外,还贡献所欢;

她吃得更好,喝得更酣,

勾引的野老公有一长串;

这使我对金钱的魅力更垂涎,

我吝啬可是个堂堂男子汉!

妇女的头头

瘪三对瘪三,自然爱财如命,

说到底不过是诈骗欺人!

男人们已经够桀傲不逊,

他还卖弄口舌挑拨他们。

妇女群众

稻草人!给他一记耳光!

凭你这瘦鬼敢把我们怎样?

我们真看不惯你这怪象!

稻草人不过是纸糊木装,

冲上去,打得他没处躲藏!

〔报幕人〕

注意我的手杖!不许闹嚷!--

可是看来已用不着我来帮忙:

瞧那怪物的狰狞形状,

正在迅速占据周围的地方,

不断展开那一双翅膀!

龙麟错落,血口怒张,

喷射出熊熊的火光;

人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。

普鲁图斯从车上下来。

他跨下车来,气派多么神气!

略一挥手,龙马便一齐稍息。

它们从车上把盛黄金的宝箱

连同“吝啬”一起卸在地上,

箱子就放在他的脚旁:

看来真算得奇迹一椿。

〔普鲁图斯〕对驾车人

现在解除你一切累赘的重载,

你自由自在,快回到你的境界!

这儿不是地方,一切杂乱无章,

包围着我们的尽是奇形怪象。

你那地方望去是玉宇澄清,

适得其所而独善其身,

去吧,只有善和美使你称心,

与岑寂为邻!--创造世界一新!

〔驾车童子〕

我自认为是个尊贵的差使,

也把你当作是亲密的亲戚。

你停留的地方,便成富裕,

我足迹所到,人人皆大欢喜。

世人常在矛盾生活中犹豫:

不知道该顺从我还是顺从你?

从你的人固然得到安逸,

而从我的人总得做些事体。

我不是秘密地完成我的业迹,

一呼一吸便把自己暴露无遗。

别了!感谢你给我的快愉;

只消轻声召唤,我立刻回到这里。

和来时一样退去。

〔普鲁图斯〕

现在解放宝物的时刻到来!

我用报幕人的手杖将锁打开。

咒语解禁!快瞧这里:

铜釜中滚滚涌出金汁,

首先是金冠,金链,戒指;

陆续膨胀,眼看要熔化在一起。

人众互相叫嚷

瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,

快要溢出那箱笼的边缘!--

金器自行熔解,

钱串遍地旋转——

还迸出新铸的金圆,

哦,我的胸口无比震撼!--

这一切正是我所垂涎!

它们在地上滚动不断——

财喜送上门来,动手切莫迟缓,

只要俯下身去,便可腰缠万贯!--

咱们大伙儿要快如闪电,

干脆把那个箱笼霸占。

〔报幕人〕

你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?

这不过是化装会开的玩笑。

今天晚上再也不许你们胡闹;

真以为别人会给你们金钱无价?

对你们来说,这样逢场作耍,

就是筹码也未免过奢。

你们真是蠢人!分明是些幻影,

都被你们当作实在的金银。

对你们来说,什么是真?

你们死死抓着错觉的衣襟。

化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,

快把这些人给我从场上赶去!

〔普鲁图斯〕

你的手杖正好大显威风,

请借给我暂时使用!

我赶快把它投入烈焰当中——

好啦,到会诸君各自保重!

眼看火花四溅,爆散飞冲!

手杖已经烧得透明。

谁要是向前逼得太近,

立被灼伤是毫不留情——

现在让我来开始巡行。

喧嚣和拥挤

哎呀!我们尝到了苦头!--

能逃走就赶快逃走!--

退后!后边的人退后!--

火花已溅得我满脸满头——

烧红的手杖逼得人有苦难言——

我们大伙儿都已经完蛋——

退呀,退呀,化装的长队!--

退呀,退呀,狂乱的人堆!--

我要是有翅膀早已高飞——

〔普鲁图斯〕

包围圈儿已被赶出当场,

我相信不会有人灼伤。

人众纷纷让道,

显然是被魔法吓倒——

可是为了维持秩序起见,

让我来划一道无形的禁圈。

〔报幕人〕

你完成了大功一件;

我实在佩服你的聪明手腕!

〔普鲁图斯〕

尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,

恐怕还有一些骚扰。

〔吝啬〕

只要人们心甘情愿,

大可以赏玩这个圈圈;

哪儿有什么好吃和好看,

妇女们总是一马当先。

就连我也没有完全锈烂!

美人儿总是美观;

而且今天不用化钱,

我们尽可以调情一番。

不过在人多口杂的地点,

不是每个人听得清一切语言,

于是我有个聪明的打算,

希望用手势来表达情款。

单凭手脚和姿态未免有限,

必须来点噱头才觉得好玩。

我要把黄金象粘土一样搅拌,

因为这种金属可以变化万千。

〔报幕人〕

这精瘦的傻瓜玩啥花样?

难道一个饿鬼还有俏皮文章?

他把所有的黄金揉成面团,

金子在他手里变得柔软;

无论他把金子压扁和搓圆,

那怪样儿始终不堪入眼。

他转过身去向妇女们调侃:

她们惊叫着都想逃窜,

看光景简直是无比生厌,

这家伙实在令人难堪。

我担心他为了寻找乐趣,

不怕在人前伤风败俗。

我对此不能默然袖手,

还我的手杖,让我将他赶走!

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)