四十六
阿德玲不仅会唱巴比伦的悲歌,
在爱尔兰绿谷或者在苏格兰高原上
那些家喻户晓的民谣她也熟;
当山民们在流浪大西洋彼岸,
一曲就能让娄恰勃浮现在眼前:
啊,音乐能把他们已永别的故乡
重新带入他们热情的幻景里......
阿德玲善于构制如此的乐曲.
四十七
阿德玲亦有薄薄的一层蓝色,
她能押韵,更常常喜欢谱些乐曲;
也时而写一些警句来讽刺友人,
这自然是社交界中应有的技艺.
她蓝则蓝,但比起目前的天蓝,
她的颜色仍望尘莫及.
她差劲得竟把蒲伯称作伟大诗人,
且更糟的是:还居然这么承认.
四十八
奥罗拉呢,......既然我们在说趣味,
而趣味现今又像是一只寒暑表,
我们都按它的度数把人归类......
应该说,她好比莎士比亚剧中的女角.
那超越这尘世荒原的境界
更加吸引她的心,她的心灵的深奥
能令她以整个感情拥抱幻想,
她就像太空一样深挚而沉默.
四十九
然而那尊贵却不高雅的公爵夫人,
这丰满的青春女神费兹甫尔克
却不同:假如她有情思,
是在眼中,并且满是诱人的货色.
你还能看到,那里面有一些小小的
恶作剧的分子,但这不算什么,
这种可爱的脾气女人都有,否则
男人都乐得忘乎所以,那还得了?
五十
我从未听说她有什么诗兴,
即管有一回她翻看过《巴斯指南》
与海莱的《胜利》,这她认为太凄惨,
因为听她说:她读得十分心烦,
那诗人倒是有些预见,竟讲出了
她自己在婚后所经历过的种种苦难.
但在一切诗歌中,她最赏识的
却是献给她的填韵诗,亦或商籁体.
五十一
那一天阿德玲为何要演唱
这么一支歌,既然她已经猜到
这题目只使唐璜的神经更受刺激?
关于这,倒真难以解释她的意图;
或许她只想用笑一笑的办法
帮他摆脱那莫须有的恐怖,
或许她是想给他加重那心病,
我也说不清,究竟为何.
五十二
不过眼前的效果倒出人意料,
它使唐璜恢复了该有的仪态:
在社交场上这是必不可少,
除非你想独具一格,古里古怪;
无论那格调是嘲笑亦或虔敬,
你最好做得恰当,不要弄出
一种装模作样的新奇与神情,
那自然使至尊的女界不高兴.
五十三
于是唐璜就开始打起精神来,
没有多作解释,由沉默转为诙谐,
并在闹鬼的题目上妙语一番;
公爵夫人呢,则抓住了这个环节
也讲些类似的笑话来凑趣;
但她讲,这神秘的僧人真是费解,
不知道他对这一家的婚丧大事
还做过些什么稀奇的事.
五十四
关于这,再也没有可说的了;
这类事本大都如此:有的人
将它看作迷信,胆子小一些的呢,
认为这离奇的传说不可不信.
发挥完了各方面的意见,
人们就转向唐璜,狠狠追问
他的意思(有人认为他见过鬼
而不说),但唐璜却答得十分隐晦.
五十五
不知不觉中过了正午,时间已是
一点钟,客厅的人开始散去;
有的自寻消遣也有的无所事事,
有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.
在勋爵的领地上就将有一场
猎犬的赛会,非常值得前往去参观.
还有一匹纯种的赛马待春天
去比赛,几位绅士也跑去看.
五十六
有一个画商带来一幅名画,
保证是蒂申原作的珍品;
因为是无价之宝,货主并不想卖,
尽管王子们都争着让他售出.
陛下本人亦还过价钱,但认为
他肯惠于收纳的贡金不够
(这收纳自然使臣民非常感激),
因为现在所课的税真是太低.
五十七
由于亨利勋爵是一位鉴识家......
与艺人(如果不是和艺术)交情很好,
因此画商带着最纯洁的雅兴
(真的,假若他能够减少开销,
他情愿馈赠而不愿出售),同时
把勋爵的赏识认为是一种荣耀,
他携来这幅杰作并不是为卖它,
而是请他鉴定......那从不会出差.
五十八
有位现代的哥特人,我是指
一个建通天塔的泥瓦匠......建筑家,
他被叫来察看这灰色的古墙,
将寺院里里外外都推敲了一下,
以能找出那些年久失修之处,
结果,他给勋爵一个计划:
是要兴建最端正的新建筑
却拆毁旧的,他把这叫作"修复".
五十九
而价钱呢,那真是等于白送,
不只六个数,而低微的价格
对如此坚固而庄严的大厦,
你很快就会认为:的确很值得.
而且亨利勋爵高尚的趣味
将与建筑并成为万代的榜样
受人景仰,因为这是以英国的钱
大胆地表现出哥特风格的野蛮.
六十
有两个律师忙着替亨利勋爵
抵押一个田庄,以用它另购新产;
还有一桩地租的讼事与一桩
什一税的......这自然最令人红眼,
足够让"宗教"恼火得挂出战表,
也让缙绅撕破脸同教会作战;
还有得奖的猪与牛需要照看,
因为亨利一向以务农自傲.
六十一
圈套捉住了两个偷猎者,
就要关入牢狱,他们的疗养院;
有位姑娘,穿红袍戴头巾,
(唉,这种装束我最不想看见!
因为......在少年之时,我不幸而......
但幸而那以后,我极少交教区钱.)
那红外衣啊!它严峻地脱去,
就给人,唉!大腹便便的难题.
六十二
瓶子里装着的纺轴似一个谜,
谁知道应该怎样将它装进和拿出来?
因此,目前这相似的自然现象,
我想留给愿猜的人去解.
我仅想说:亨利勋爵是个法官,
那个名叫察得严的警察,他就在
拘票的威风下,捉来了这个
竟敢闯入"天性"领域的偷猎者.
六十三
自然,治安法官必须做到明察秋毫,
由田野.禽兽.乃至全国的道德,
都得让他严密监护,以免使那
无特许的人也越轨来取乐.
在世事中,除什一税和地租之外,
或许这两件最难以令人掌握:
保管鹧鸪与保管漂亮的小妞,
因为最严格的法官都感到棘手.
六十四
目前这个罪犯有着十分苍白的脸色,
好似涂了太多的粉;乡下姑娘
天然是红润的,唯有贵族夫人
(至少刚起床时)才白得带些病相.
可怜的人!或许她是耻于示弱吧,
由于她是生于乡间,没有教养,
因此对自己的失德只知脸色发青,
仅有高贵的夫人才善于羞红.
六十五
她那黑亮.低垂却狡猾的眼睛
在眼角凝聚了一大颗泪珠,
这可怜虫想用手把它抹去,
因为她不想装作伤心,
用自己的委屈来让别人同情,
也不想比专横者还强横;
她仅是受罪地站在那儿抖颤,
耐心地等着被别人审判.
六十六
自然闲杂人等都在各处待命,
绝不会允许走近夫人文雅的"沙龙";
律师在书房里,那得奖的猪.
庄稼汉与偷猎的人却都在院中;
从城里唤来的建筑师与画商
也都各有所不同,正忙得兴冲冲,
就如将军在营帐中忙于捷报,
他们也为自己的杰作自豪.
六十七
但在大厅中却站着那可怜的村姑,
那察得严,本教区妇德的护神
(他最恨清淡的啤酒),正畅谈着
一大杯双料啤酒的道德议论.
她边听边等待"法理"给她
仁慈的注意,也就是说,要她供认:
谁才是(对于大多数处女,这说法
实在够难为情的)......孩子的父亲.
六十八
你瞧,这儿有够多的公私事务,
享利勋爵连狗带马都要管;
在楼下,他还得加入另一场忙碌,
那是替乡亲准备的一场盛宴.
因为依照习俗,凡是郡中首户
都要依照自己的爵位及财产
举办"乡亲会",虽不算广延宾客,
却是把远近的人全请来吃喝.
六十九
也就是说,每过一两个星期,
无论有无爵位,地方的缙绅,
都可以不必等请帖而自己
(我们是这样体会"普遍的邀请"),
大方地在丰盛的餐桌旁坐下,
尽量地享受着名酒.清谈与美味;
并且,作为两道菜之间的联系,
总会谈起过去和未来之间的选举.
七十
亨利勋爵做为竞选人很出色,
为了地区的选举,他无孔不入;
他却有个劲敌,在本郡里,
一位空头支票伯爵与他竞选,
伯爵的儿子,可敬的混水摸鱼
代表着另外一个集团的利益
(那就是说,亦是为自己的利益,
只不过在偏度上稍有偏颇).
七十一
因此,他在本郡处处细心周旋,
有的施以小惠,有的则给以情面.
对无论何人都有求必应,
并且到处应下了一大堆诺言,
这总合起来简直是一个包袱,
幸而他倒松心,从不盘算;
反正有的兑现,有的说也徒然,
总之,诺言的价值到处差不离.
七十二
他是自由与自由业主的朋友,
而同时,他为官方唱赞歌,
他觉得他正是这两极的折衷,
既有爱国之志,也迫于皇恩
在政府之中无功受禄,"尸位素餐"
(对政敌的指责,他自谦地这么说)
他早认为可撤销这闲差事,
但若连它都撤销,法律也必须废止!
七十三
据他"卤莽地承认"(这样的词汇
是普通英文吗?......不,仅在议会中
你才能听到它.)世风日下的当今,
标新立异的风气比上一代更浓.
他不愿为博得喝采而走党争之途,
仅是为了公益才有意忍辱负重;
对于他目前的官职,他仅想说,
他得到的疲劳比实惠多.
七十四
老天知道,朋辈也都知道:
他一直推崇逍遥自在的生活
但他如何能在多事之秋舍弃了
他的皇上,陷人民于水深火热之中?
可恨那煽动者之流正在手执屠刀
要将那些把国王.贵族和民众
联结在一起的纽带砍断.
七十五
若是有一天因为国务的需要
使他高居要位,他将勉为其难,
一直到激流勇退或被免职为止,
只要使别人受益,他就心安;
但假如一国中没有重臣的地位,
那举国上下更感到惶惶然,
谁来治理它呢?或许你认为行,
他却以作为英国人而引为荣幸.
七十六
他是不求人的,啊,当然薪俸
不足来维持"独立人格"的官员
比他差得多,正像士兵与妓女
若论他们各自范围内的才干,
自然比那非此专业之人
还能在屠杀和**上炫耀一番.
同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,
连他的门房对乞丐亦不例外.
七十七
这一切(除了上一节)均是亨利
说过及想过的,我无须再多叙.
因为,谁没去听过竞选演说?
或者"独立的"官方竞选人那里
私下得到过一些小的音讯?
关于这,适可而止吧!无须重提.
并且餐铃响了,人们都作了祷告,
我的诗也应该把这饭前的祷告写到......
七十八
但太迟了,我只得赶快加餐.
那是一场盛宴,犹如古老的英国
所常常夸耀的,由于一盘好菜
即使只看一眼亦是人生的至乐.
但现今不过是乡亲会的公宴,
客满且乏味,人热而菜凉;
饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,
每个人似乎拘谨得坐立不安.
七十九
亲热的乡绅们都故作斯文,
爵爷和夫人们倨傲又谦虚,
连侍役也不知该如何递菜,
有的本不愿唯唯喏喏,
只需昂首站在柜架旁;然而,
和主人一样,他们也怕失了礼节;
因为只要侍奉得有背层次,
无论主仆就全会失去地位.
八十
这里有大胆而敏捷的猎手,
他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;
还有百发百中九月的射手,
最早起床,却又总最晚归来,
一直在残梗间将鹧鸪追个够;
还有来自教会的肥硕成员,
专撮合上等姻缘收什一税,
极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.
八十一
还有些爱打诙逗趣的乡下佬,
亦有盲目城市流放的时髦人物,
啊,他们被迫离开石路来踏青,
又得在中午之前,准时在九点起床.
你瞧,我在那一天竟如此荣幸,
有位天国的使徒法力无边
彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,
他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.
八十二
我曾在伦敦见过他精神焕发,
那时他职位很低,却十分受赏识,
他在教长的席间能妙语如珠,
这让他爬得很快,由助理牧师
(上帝啊!你的道路是多么的神奇!
谁料到你的恩赐有时很固执?)
一变为主持沼泽的林肯教区,
这既是一个肥缺,又无事可做.
八十三
他的传道是诙谐,诙谐就是传道,
但这对在沼地发疟疾的人们
简直对牛弹琴;唉,这么好的
妙语双关与逗趣,却不曾见有人
听得微笑或者打开小本子速记,
可怜的牧师只好本分.
有时他须滑稽地尖声怪叫,
才能引得密密的人群放声狂笑.
八十四
有一支歌说:王后不同于乞丐,
至少在以前,王后比乞丐优越;
虽然如今,她比乞丐更备受虐待,
但这是国家大事,我不想讨论.
我们都知道教皇不是主教,
金盘玉盏和陶器也很有区别;
英国牛排不同于斯巴达的肉汤......
虽然两国都是伟大英雄的故乡.
八十五
但在自然间,不同事物之间的差异
不论怎样巨大,也比不上乡间
和城市的悬殊的程度,然而城市
确实值得某些人深深地留恋;
因为他们谈不上享受心智,
只把精力和情思都用于盘算
某种利欲熏心的区区计划,
而这两者都可以无限地扩大.
八十六
但是前进吧!淡薄的情谊因为
宴会过大和过久而疲劳不堪,
尽管小小吃一顿会让人对人
亲切得多,也使维纳斯精神饱满.
因为我们从课本上就理解她
和酒神.谷神一向有不解之缘,
她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,
她饮食有节,但不吃可受不住.
八十七
乡亲的聚餐的确枯燥无味,
唐璜随人坐下,也不论什么所在.
在乱糟糟的人群中只觉得茫然,
好像是被钉在座上,痴然发呆.
尽管刀叉乱响,似开演了武戏,
这一切似乎他都感觉不出来;
直到有人呻吟了一声,对他表示
(两次他都没注意)要一瓣鱼翅.
八十八
这是第三次请求他劳一劳驾,
他吃了一惊;这时才见到了四周
人们由微笑变成讪笑,他的脸
不断泛红,因为智者只有在
被愚人嘲笑时才最为手足失措;
他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉
来报答邻座的祈祷.不想太急,
他竟给了他半条比目鱼.
八十九
这倒不是一个非常糟糕的错误,
那申请人似乎什么都喜爱,
但当其他人看见盘中剩了不到
三分之一,当然会感到十分不快;
他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼
亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;
这个,以及他不知燕麦跌价是多少,
使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.
九十
他们实在该同情,而不是应该见怪,
但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,
那种序曲和目前的这一幕
殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会
实在有些不配,使人不由自主地疑问:
(这个问题也许会显得不伦不类)
这种肉体自传有灵魂?
或者,灵魂怎么会有这种肉身?
九十一
这些乡绅和乡绅太太们的注视
或微笑,固然让唐璜无所适从
(他们理应对他的呆板失神
感觉诧异,尤其他们曾听人说过,
他在异性中间特别善长于酬应;
别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个
却无人不知,因为在勋爵的府邸
无论任何小事都会是邻居的热门话题),
九十二
但最令他迷惑的是:他的眼睛
恰好和奥罗拉的撞在了一道,
且她的面颊略过一丝笑意.
在平素绷着脸的人,若是一笑,
那目的会很明显;可在奥罗拉身上
不管用心的人怎样擅于推敲
女人的笑靥,他也无法在其中
看出有什么征兆,希望或爱情.
九十三
那无非是一个沉思的微笑,
它所表达的有怜悯,也有惊异,
唐璜难为情得红了脸,这自然
不能随机应变,不像一个智者.
他已忘了:既已得到她的瞩目,
那相当于把城外的堡垒攻破;
本来他老于此道,不会不明白,
只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.
九十四
糟糕的是,她并不随着他脸红,
更不显得难为情......倒正好相反:
她的神色如往,沉静而非严峻,
以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,
只有些苍白......是不是由于关切?
我也难说,但她的脸色从不太艳,
顶多是稍稍红润,那也很清朗,
就似太阳照耀下的一片恬静海洋.
九十五
但阿德玲呢,这一天却被"声望"
占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼
和野味的人又关切,又显出媚态,
在尊严之中谦逊且彬彬有礼;
这种含糊的态度谁都不少
(特别当六年的选任快要到期),
只要谁想辅助一下夫君或者子侄
太太平平划过那"改选"的礁石.
九十六
尽管这么做来最得力,并且是
司空见惯的,但是当唐璜看到
阿德玲的那种夺目的表演时,
(好像她是在团团旋转地舞蹈,
只偶尔从她那斜眼的一瞥里,
能看到她的心底里充满了
多少轻蔑和厌倦!)他开始疑惑:
不知这个阿德玲是不是真实的?
九十七
她把每种角色都饰演得
极其成功,挨个应付,花样繁多,......
人们常常以为这是虚情假意的,
当然错了;其实这正是所谓"灵活";
它是不能做作的,而必须发自
人的性情.它表面上虚荣,不错;
而它很真诚,因为凡是为亲戚
而努力做的一切,哪能不专心?
九十八
这种本领成全了你们的演员,
艺术家,小说家,以及某一群英雄,
诗人,舞星,演说家,外交家也在内,
因为这些行业只需机敏灵巧便成.
大圣大贤从来不被它所沾染,
它对于理财家应该也没有什么用,
可是,近来财政大臣也都努力
使数字摆脱掉计算,而变为比喻.
九十九
他们是数学领域里的诗人,
尽管二加二得五还没被他们证实
(这在他们很可以略显显身手),
但若把他们的收支帐目翻一翻,
你会看到,他们能使四等于三,
因此永远无法弥补我们的亏空,
却见储备基金把一切都吞没,
可是赤字呢,却还是日益增多!
一百
正当阿德玲装腔做势地应酬,
美丽的费兹甫尔克却安逸得很.
她的教养使她不会当面笑人,
但只需她用那蓝眼睛一扫,就可以
把一切人的丑态都聚集起来,
时髦的蜜蜂总是这样采着蜜!
然后积为笑料,把人捉弄一番,
这就是她当前的仁慈的消遣.