第十八卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-31 09:34:42

 尽管如此,他却不能逃避命运,雅典娜已将他框绑束缚,

    让他死于忒勒马科斯的双手,他的枪投。

    安菲诺摩斯走回刚才站离的椅子,弯身下坐。

    其时,灰眼睛女神雅典娜催动伊卡里俄斯

    的女儿,谨慎的裴奈罗-的心胸,

    要她出现在求婚者们面前,以便激起后者

    更强烈的追恋,从而赢获丈夫和儿子

    的欢心,较前更多的尊爱。于是,

    她强作笑脸,叫着保姆的名字,开口说道:

    “欧鲁墨奈,我的内心企盼着——虽说此般闪念以前从未

    有过——面见求婚的人们,尽管仍然把他们恨蔑。此外,

    我亦想提醒儿子,如此对他有利,

    不要老是和骄横的求婚人厮混,

    那帮人当面说得好听,心里却谋划着将来的凶邪。”

    听罢这番话,家仆欧鲁墨奈开口答道:

    “你的话,我的孩子,听来条理分明,说得一点不错。

    去吧,劝诫你的儿子,不要把话藏在心中。

    但必须先洗净身子,油抹你的脸面;不要下楼,

    带着被泪水浸蚀的双颊,像现在这般;

    不宜天天哭泣,总用泪水洗面,如此有害无益。

    别忘了,你儿已长大成人,而你总在对神祈祷,

    表述你最大的冀盼:让他长成一个有胡子的男子汉。”

    听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:

    “虽说你爱我,欧鲁墨奈,但却不要劝我如此这般,

    要我洗净身子,抹上油清;

    拥聚俄林波斯的神明已败毁我的容颜,

    自从丈夫离去,乘坐深旷的海船。

    不过,你可传告奥托诺娥和希波达墨娅

    前来,以便站在我的身边,在那厅堂里面。

    我不会独自前往,站在男人中间,如此有损贤节。”

    她言罢,老妇遵命走去,穿行宫居,

    传话二位女子,要她们去往女主人身前。

    其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。

    她撒出舒甜的睡眠,蒙起伊卡里俄斯的女儿,

    松软了所有的关节,使她躺倒长椅,

    闭眼酣睡。与此同时,她,女神中的佼杰,

    赐予神用的礼物,使阿开亚人赞美她的丰美。

    首先,女神清爽了她秀美的五官,用

    神界的仙脂,库塞瑞娅以此增色,头戴

    漂亮的花环,参加典雅姑娘们多彩的舞会。

    接着,女神使她看来显得更加高大,越加丰满,

    淡润了她的肤色,比新锯的象牙还要洁白。

    美化完毕,雅典娜,女神中的佼杰,动身离去,

    白臂膀的女仆们跑出厅堂,遵命前来,

    说话的声音惊醒了熟睡中的裴奈罗-,

    后者伸出双手,搓柔双颊,开口说出话言:

    “好一觉香甜的酣睡,竟在我伤心悲愁的时间!

    但愿纯贞的阿耳忒弥丝让我死去,就在此时,也像

    这般舒甜,中止我糜耗自己的生命,

    罢息我的悲苦,思念心爱的夫婿,

    凡界的全才,阿开亚人中的俊杰。”

    言罢,她走下闪亮的睡房,

    并非独自蹈行,有两位侍女伴随。

    当她,女人中的佼杰,来到求婚者近旁,

    站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,

    拢着闪亮的头巾,遮掩着脸面,

    两边各站一位忠实的仆伴。

    求婚者们见状,爱欲顿生,退脚酥软,

    人人祈告求愿,得以睡躺在她的身边,

    但后者出言心爱的儿子,对忒勒马科斯说道:

    “你的心智和思绪,忒勒马科斯,已不如从前稳健,

    孩提时代的我儿,比现在更能思考判断。

    如今,你已长大成人,一个丰华正茂的青年,

    倘若有人自外邦而来,目睹你的俊美,你的身材,

    定会说你是一位富家的儿男,

    可惜你的心智和思绪已失去先前的锐慧,

    我指的是眼下宫中的情景,而你却让

    陌生的来客遭受如此无礼的待遇。

    此事如何开交,倘若让客人坐在我们家里,

    遭受别人的伤损,粗暴的虐待?

    人们会指责你的荒唐,使你丢尽脸面。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “母亲,我的妈妈,我不想抱怨你的愤怒,

    但我确已留心注意,知晓分辨

    诸事的好坏——我已不是一个毛孩。

    但我仍然无法明智地筹谋一切,

    这些人挫阻我的意志,这里那里,坐挟在我的

    身边,心怀凶险,而我只是赤手空拳。

    然而,这场拳斗,展开在生客和伊罗斯之间,

    却没有称合求婚人的心愿,生客比伊罗斯强健。

    哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,

    我多想眼见求婚的人们遭受同样的

    毁败,低垂他们的脑袋,有的在院子里,

    有的在厅堂中,一个个肢退松软,

    恰似伊罗斯那样,坐在厅院的门边,

    耷拉着脑袋,像个醉汉,不能

    撑退直立,挪移着归返,

    返回他的家院——此人已有气无力。”

    就这样,他俩你来我往,一番交谈。

    其时,欧鲁马科斯开口说话,对裴奈罗-言道:

    “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗-,

    但愿所有的阿开亚人,居家伊亚西亚的阿耳戈斯,都能

    目睹你的丰采;

    明天一早,将会有更多的求婚者前来,

    食宴在你家里,因为你相貌出众,身材丰美,

    心智聪达,女辈中无人可以比及。”

    听罢这番话,谨慎的裴奈罗-答道:

    “神明毁了我的丰韵,欧鲁马科斯,毁了

    我的容貌和体形,在阿耳吉维人登船离去之际,

    前往伊利昂,随同出征的俄底修斯,我的夫婿。

    若是他能回来,主导我的生活,

    我将会有更好、更光彩的声名。

    现在,我忧心忡忡,神明使我承受悲伤。

    当着离走之前,把我留在故乡之时,

    他握住我的右腕,对我说道:

    “亲爱的夫人,我知道,胫甲坚固的阿开亚人

    不会全都安返故里,不受伤损;你知道

    人们的传闻,特洛伊人是能征惯战的斗士,

    他们是投矛的枪手,发箭的弓兵,

    鞭赶快车的壮汉,能以最快的速度,

    突破势均力敌的兵阵,结束大规模惨烈的争战。

    我不知神明是否会让我生还,不知是否会

    躺倒在特洛伊地面。所以,我要把这里的一切托给你看管。

    记住照顾我的父母,在我们宫中,像你

    现在所做的这样,或能更好一些,因为我已不在家里。

    然而,当眼见儿子长大,生出胡须,

    你可婚嫁中意的男人,离开这座宫房。’

    这便是他的嘱告,如今,所有的一切都已成为现状。

    将来会有那么一个晚上,可恨的婚姻会临落我

    悲苦的人生;宙斯已夺走我幸福的时光。

    但是,眼前的情景纷扰愁恼着我的心魂,

    求婚人的行为不同于以往的常规,

    那时,求婚者竞相争比,讨好

    高贵的女子,富人家的千金。

    他们带来自家的壮牛肥羊,食宴在

    新娘的家府,拿出光荣的赠礼。

    他们不会吞耗女方的家产,不付酬金。”

    她言罢,坚忍不拔的俄底修斯心中欢喜,

    听闻夫人巧索财礼,说出馨软的话语,

    迷蒙对方,胸中则怀藏另一种心机。

    其时,安提努斯,欧培塞斯之子,开口答道:

    “伊卡里俄斯的女儿,谨慎的裴奈罗-,

    不管我们中谁个送来礼物,你可放心

    收下;拒礼不收,并非佳宜之举。我们

    将不会返回自己的庄园,也不去其他任何地方,

    直到你嫁给我们中的一员,阿开亚人中最好的儿男。”

    安提努斯的话语欢悦着所有的求婚人,

    他们遣出各自的信使,提取礼物。

    安提努斯的信使取来一件硕大的织袍,

    绚美、精致,缀着十二条衣针,

    全金的珍品,带着弯曲的针扣;

    欧鲁马科斯的随从取来一条金项链,

    纯妙的工艺,串连着琥珀的珠粒,像闪光的太阳;

    欧鲁达马斯的两个仆从取来一对耳环,

    垂着三挂沉悬的熟桑,射出绚美的光芒。

    从王者裴桑德罗斯家里,波鲁克托耳之子,

    他的仆人拿来一条项链,瑰美的精品。

    就这样,求婚的阿开亚人取来各不相同的礼物,

    而裴奈罗-,女人中的佼杰,则走回楼上的房间,

    女仆们跟随后面,拿着礼件。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)