第十三卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:57:17

     听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:

    “我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,

    但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,

    我决心砸烂那条法伊阿基亚人

    漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航

    之际;使他们停止运送过岛的凡民。

    我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”

    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:

    “听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。

    当所有的民众都举国城上,望着回返的

    海船,你可将它变作一块石头,看来像似

    一条快船,靠离陆岸,让所有的人

    惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”

    听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步

    奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的

    地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,

    跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,

    挥手击打,将它变作一条石船,

    扎根海底之中,然后迈步离开。

    躁用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,

    开始互相说告,用长了翅膀的话语,

    有人望着自己的近邻,开口说道:

    “天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,

    不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”

    观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。

    其时,阿尔基努斯开口发话,说道:

    “咳,昔日的预言今天竟得报现,

    父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,

    因为我等载运所有的来客,顺当安全。

    他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船

    送人归来,回航在大海混沌的洋面,

    裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。

    这便是老人的预告,如今已被实践。

    来吧,按我说的做,谁也不要执拗。

    让我们停止送人,不管是谁,落脚

    这座城边。我们要敬献十二头公牛,

    给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯

    我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”

    听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。

    于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们

    出声祈祷,对王者波塞冬,

    肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯

    长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——

    他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,

    帕拉丝-雅典娜,宙斯的女儿,以便

    掩隐他的身份,对他嘱告详情,使

    妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,

    直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以

    在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,

    蜿蜒的山径,泊船的港湾,

    陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。

    他跳将起来,双退直立,环望久别的故乡,

    出声吟叫,挥起手掌,击打

    两边的股退,带着悲痛,开口说道:

    “天哪,我来到了何人的地界,族民生性

    怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,

    还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?

    我将把这许多东西带往哪里?我自己又将

    漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人

    那里,如此,便能另访某位强健的

    王者,他会善待于我,送我回程。

    眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然

    不能留置此地,恐招别人抢劫。

    算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!

    他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我

    弄到这片外邦的土地,说是会

    把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。

    但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视

    所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。

    这样吧,让我先数点东西,看看他们是否

    顺手带走什么,载人深旷的海船。”

    言罢,他开始计点精美的铜鼎和

    大锅,还有黄金和织工精致的衣物。

    东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,

    踱走在涛声震响的滩沿,痛哭

    流涕。其时,雅典娜走近他身边,

    幻成一位年轻人的模样,放羊的

    牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,

    肩披一领精工织制的衣篷,双层,

    足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。

    俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,

    对她说道,用长了翅膀的话语:

    “你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,

    请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;

    救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,

    像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。

    请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。

    这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?

    是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的

    滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

    “看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,

    如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的

    地域——事实上,知晓者以千数论计,

    无论是居住东方日出之地的凡生,

    还是家居昏暗、乌黑之处的族民。

    这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,

    虽然狭窄,却不是赤贫之地,

    生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,

    雨量充沛,露水佳宜。那里

    牧草肥美,适放山羊和牛群,长着

    各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,

    陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,

    虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”

    她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,

    欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝-雅典娜,

    带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。

    俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,

    但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,

    总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:

    “噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,

    坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,

    带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。

    我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,

    伊多墨纽斯的儿子,快退如飞,在宽广的克里特,

    吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,

    因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的

    一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,

    闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——

    我不愿伺候他的父亲,作为随从,在

    特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。

    所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的

    枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个

    漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走

    他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。

    其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,

    抬退迅速跑回海船,请求高贵的

    腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,

    求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或

    落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,

    但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,

    极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。

    就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,

    赶紧划人港内,无人有此闲心,

    思想进用晚餐,虽然此事亟需躁办,

    全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。

    其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,

    而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,

    放在滩边,近离我睡躺的地方。

    登船上路,前往人丁兴旺的西冬,

    把我留在海滩,带着心中的愁哀。”

    他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,

    伸手抚摸,变成一位女子的形象,

    美丽、高大,手工瑰丽精巧,

    开口说话,用长了翅膀的言语:

    “此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过

    你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。

    顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在

    自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用

    瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)