第十三卷 1

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:55:41

    俄底修斯言罢,全场静默,肃然无声,

    惊迷于他的叙告,在整座优暗的厅殿。

    其后,阿尔基努斯开口答话,说道:

    “的确,俄底修斯,你已历经艰难,但现在,

    你置身我的房居,青铜铺地,顶面高耸;

    我相信你能回返故里,不再回来,既然已历经磨难。

    现在,我要催嘱你等各位,各位

    王爷,你们饮喝闪亮的醇酒,常在

    我的宫殿,聆听歌手的唱段。

    我知道,衣服已在滑亮的箱内,还有

    精工冶铸的黄金和其他各种礼物,

    法伊阿基亚人的首领们将它们带来此地,送客的礼品。

    现在,我建议,我们每人各出一口硕大的鼎锅

    和一口铜锅,日后,我们可从对民众的税征中

    补还;如此慷慨的捐赠,若由我等少数人支付,将成为

    过重的负担。”

    阿尔基努斯言罢,众人满心欢喜,

    全都散去睡觉,各国自己的家门。

    当年轻的黎明重现天际,垂着玫瑰红的手指,

    他们急步赶住海船,带着大量的铜器,

    阿尔基努斯亲自上船,灵杰家健的王者,

    把东西整齐地塞下凳板,使其不致挡碍

    船员的手脚,妨碍他们荡开木桨,疾驰向前。

    然后,众人行往阿尔基努斯的家府,备下丰盛的食餐。

    阿尔基努斯,灵杰家健的王者,替他们奉祭了一头公牛,

    给王统一切的宙斯,克罗诺斯拥聚乌云的儿子。

    当焚烧了退件,他们开始享领光荣的

    肴餐,聆听德摩道科斯的唱诵,一位

    通神的歌手,深得人民的敬重。俄底修斯

    频频回首,看视闪光的太阳,

    巴望它赶快下落,急切地盼想回程,

    像一个农人,盼吃食餐,赶着酒褐色的

    耕牛,拖着制合坚固的犁具,整天翻土

    田中,太阳的下落使他舒展眉头,

    得以回家吃饭,挪动沉重的退脚;、

    就像这样,俄底修斯喜迎太阳的下落。

    他开口发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人,

    首先是对阿尔基努斯,高声说道:

    “哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,

    请你敬洒奠酒,送我安返家园;

    我愿祝你平安——眼下我的一切企望都已实现,

    有了客主的护送和表示友好的礼件。愿天神让

    它们使我幸福美满!但愿我能回抵家园,

    见着贤洁的妻子和所有的亲朋,无伤无害!

    愿你们留居此地,给婚娶的妻子和孩儿们

    带来舒伯和欢快!愿神明允信你们

    一切顺利,使不幸和你的人民绝缘!”

    听他言罢,众人一致赞同,催请

    送客还家——他的话句句在理,说得一点不错。

    其时,家健的国王阿尔基努斯对使者说道:

    “调兑一缸美酒,庞托努斯,供厅内

    所有的人祭用,以便对父亲宙斯祈祷,

    送出我们的客人,归返他的乡园。”

    他言罢,庞托努斯兑出香甜的美酒,

    依次斟倒在各位杯中,后者洒过奠酒,给

    所有幸福的神明,统掌辽阔的天空,从他们

    息坐的椅旁,但卓著的俄底修斯站立起来,

    拿着一只双把的酒杯,放入阿瑞忒手中,

    开口说道,送出长了翅膀的话语:

    “祝你幸福,尊敬的王后,直到老年和

    死亡的降临,凡人不可避免的时辰。

    现在,我将登程上路,愿你生活甜美,在府居之中;

    愿孩子们使你幸福,还有你的人民和国王阿尔基努斯,

    你的丈夫!”

    言罢,卓著的俄底修斯迈开大步,跨出门槛,

    豪贵的阿尔基努斯遗出信使,作为陪送,

    引他前往停驻的快船,聚沙的滩头。

    阿瑞忒亦遣出女仆,跟随前往,

    一个手捧衣服,一领洁净的披篷和一件衫衣,

    另一个受遣的女仆搬动那只坚固的箱子,

    第三名伴者提着面包和红色的美酒。

    他们来到海边,停船的滩头,

    高傲的水手们迅速接过东西,存放

    在深旷的舱内,包括食物和饮酒,

    铺开一条毛毯和一条亚麻的布单,在

    船尾舱边的甲面,以便让俄底修斯睡躺,

    安闲舒适;后者登上船板,静静地躺在

    上面。水手们解开缆绳,从系绑的石块,

    坐人各自的桨位,成行成排,

    躬身荡划,船桨扬起飞溅的浪花。

    俄底修斯当即闭眼睡去,温熟。

    最甜美的酣睡,长眠不醒,仿佛死去一般。

    像一架四匹马儿拉引的快车,奔驰在平野上,

    受激于鞭头的驱赶,合力向前,

    高高跃起,飞跑着冲向要去的地点,

    木船高翘起船尾,划开紫蓝色的水路,

    浪花飞舞,奔驰在啸吼的海面,

    走得平实稳健,即便是翱旋的鹞鹰,

    羽鸟中最快的飞禽,也不能和它争赛,

    海船迅猛异常,破浪向前,载着

    一位凡人,和神明一样多谋善断,心中

    已忍受许多悲苦,许多愁哀,多少个长年,

    出生人死,闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流;

    但现在,他却在平和的气氛中舒躺,忘却了所有的愁难。

    当那颗最亮的星星升上天空,比别的

    星座更及时地预报早起的黎明,曙光的洒现,

    劈波远洋的海船靠近了伊萨卡岸边。

    那里有一处港湾,海洋老人福耳库斯的属界,

    位于伊萨卡郊外,口边伸出两道

    突兀的岩岬,将海港拱围,

    挡御巨浪的袭冲,顺应强风的推送,

    扑自港外的海面。岬内风平浪静,带凳板的

    海船在驶入锚点后就水停泊,不用绳缆。

    港湾的前部长着棵叶片修长的橄榄树,

    附近有个优荫的洞袕,佳美的去处,

    奉献给一群水泉边的神灵,人们称之为“奈阿德丝”的女仙。

    洞里有石缸和双把的石罐,

    蜂群在里面储藏精酿的纯蜜。

    里面还有石头的织机,造型修长,

    水仙们用来制作紫色的织物,神工的精品,看后令人诧叹;

    另有淙流的山泉,永不枯干。洞袕有两个入口,

    一个对着北风,凡人可以进去,

    但对朝南风的那个,却是神的通径,

    凡人从不通用,不死者由此入内。

    水手们熟悉洞边的情况,划船进入海湾。

    海船疾冲向前,前半身搁上

    滩沿,借助桨手的臂力。

    他们走出凳板坚固的海船,踏上陆岸,

    先把俄底修斯抬出深旷的海船,

    连同亚麻的布单和闪光的织毯,

    将他平放沙滩,后者仍然处于熟睡状态。

    接着,他们搬出礼件——高傲的法伊阿基亚人的馈赠,

    受心胸豪壮的雅典娜催劝,在他登船

    回返的前夕一一放在橄榄树干边,

    垒作一堆,离着路径,惟恐某个行人

    途经此地,在俄底修斯醒来之前,伤损他的财产。

    然后,他们转身回返,船走家园。但是,裂地之神

    却不曾忘记初时的威胁,对神一样的

    俄底修斯,这时开口说话,询问宙斯的意见:

    “父亲宙斯,不死的神们将不再对我

    表示尊敬,眼见凡人低辱我的威风,

    这帮法伊阿基亚人,还是我的脉高。

    你知道,我说过俄底修斯将吃受许多苦难,

    方能得返家园,我并不曾彻底破毁他的

    还家,因为早先你曾点头答应,让他如愿。

    但他们载他回返,睡躺在迅捷的海船,穿行海中,

    拾上伊萨卡地面,给了难以数计的礼物,

    有大量的青铜、黄金和织纺的衣衫,

    多于俄底修斯能从特洛伊带出的物件,即使

    他能安抵家园,携着战礼,分获的一切。”

    听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:

    “你说了些什么,威镇远方的撼地之神?

    神们不曾贬损你的尊严。此事何以行得,

    侮辱、攻击我们中的尊长,最好的一位?

    但是,倘若有哪个凡人,不管是谁,凭着他的蛮力和

    强健,胆敢藐视你的尊严,那么,你可惩罚此人,放手去干

    无论是现在或将来。做去吧,凭你的意愿。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)