第二卷 3

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 15:16:02

    其时,安提努斯,咧着嘴,冲着忒勒马科斯走来,

    抓住他的手,叫着他的名字,说道:

    “雄辞漫辩的忒勒马科斯,何必怒气冲冲?不要再

    盘思邪恶,无论是话语,还是行动;

    来吧,和我们一起吃喝,像往常一样。

    阿开亚人会把一切整治妥当,备置

    海船,挑选伴从,使你尽快抵达

    神圣的普洛斯,打听你爹的消息,高贵的人儿现在何方。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “安提努斯,我绝不会和你等一起吃喝,默不

    作声,保持愉快的心境,面对厚颜无耻的食客。

    在此之前,你们欺我年幼,耗毁了我巨大的财富,

    成堆的好东西——这一切难道还不算够?!

    现在,我已长大成人,已从别人那里听晓

    事情的经过;我的心灵已注满勇力,

    决意给你们招致凶险的灾祸,

    不管是前往普洛斯,还是留在这个地方。

    我将登船出海,我所提及的航程将不会一无所获,

    作为一名乘客,因我手头没有海船,亦没有受我调配

    的伙伴——这一切,我想,正是你们的愿望。”

    言罢,他脱离安提努斯的抓握,轻捷地

    怞出手来;求婚者们正在宫内准备食物,

    交谈中讥刺忒勒马科斯,出言侮辱,

    某个傲慢的年轻人如此说道:

    “毫无疑问,忒勒马科斯正刻意谋划,要把我们除掉,

    招来一伙帮手,从多沙的普洛斯,

    甚至从斯巴达,对此他已不能再等,急如星火。

    也许,他将有意前往厄夫瑞,丰肥的

    谷地,带回某种毒药,

    撒人酒缸,把我们放倒。”

    其时,另一个傲慢的年轻人这般说道:

    “天知道,当步入深旷的海船,他是否也会

    像俄底修斯那样,死于非命,远离亲朋?

    假如此事当真,他将大大增加我们的工作:

    我们将清分他的财产,把家居留给

    他母亲看守,偕同娶她的新人。”

    他们如此说道,而忒勒马科斯则走下父亲宽敞的藏室,

    顶着高耸的房面,满装着成堆的黄金青铜,

    叠着众多的衣箱,芬芳的橄榄油,

    还有一缸缸陈年好酒,口味香甜,

    成排站立,装着神圣的、不掺水的浆酒,

    靠着墙根,等待着俄底修斯,

    倘若他还能回来,冲破重重险阻。

    两片硬实的板面,两扇紧密吻合的室门,

    关锁一切,由一位妇人照管看守,

    日以继夜,以她的小心和警慎,

    欧鲁克蕾娅,裴塞诺耳之子俄普斯的女儿。

    其时,忒勒马科斯把她叫人房内,说道:

    “亲爱的保姆,替我装一些香甜的美酒,装入带把的

    坛罐,最好的佳品,仅次于你

    专门储存的那种——为宙斯养育的俄底修斯,

    苦命的汉子,以为他还能回返家乡,逃过死和命运的追捕——

    装满十二个坛罐,用盖子封口。

    另给我倒些大麦,装入密针缝制的皮袋,

    手磨的精品,要二十个衡度。此事不要

    对任何人说告。把这一切整治就绪,放在一堆,

    我将在晚间取物,等母亲

    登临楼上的房间,打算将息的时候。

    我将前往斯巴达和多沙的普洛斯,

    询问有关父亲口归的消息,碰巧能会有所收获。”

    听罢这番话,欧鲁克蕾娅,他所尊爱的保姆,放声大哭,

    嚎阳中吐出长了翅膀的话语,对他说道:

    “这是怎么回事,我心爱的孩子,让这个念头

    钻进了你的心窝?为何打算四出奔走,

    你,惟一受宠的独苗?卓越的俄底修斯

    已死在异国他乡,远离故土;这帮

    家伙会聚谋暗算,在你回返的途中。

    你会死于他们的欺诈,而他们将分掉你的所有。

    不要去,留在这里,看护你的家业。无须担冒

    风险,四出荡游,吃受苦难,逐走苍贫的洋流。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “不要怕,保姆。此项计划原本出自神的意志。

    你要发誓不将此事告诉我钟爱的母亲,

    直至第十一或第十二个天日的来临,

    或直到她想起我来,或听说我已出走——

    这样,她就不会出声哭泣,用眼泪涩毁白净的面皮。”

    他言罢,老妇对神许下庄重的誓诺。

    当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

    她随即动手,舀出醇酒,注入带把的坛罐,

    倒出大麦,装入密针缝制的皮袋,

    而忒勒马科斯则走回厅堂,汇入求婚人之中。

    其时,灰眼睛女神雅典娜的心绪转向另一件要做的事情。

    她遍走全城,以忒勒马科斯的形象,

    站在每一个遇会的凡人身边,要他们

    晚上全都集聚在迅捷的海船旁。然后,

    她对诺厄蒙发问,弗罗尼俄斯光荣的儿子,

    要一条快船,后者当即答应,满口允诺。

    其时,太阳西沉,所有的通道全都漆黑一片。

    她把快船拖入大海,把起帆的索具

    全都放上制作坚固的海船,

    停泊在港湾的边沿;豪侠的伙伴们

    拥聚滩头,女神催督着每一个人。

    其时,灰眼睛女神雅典娜心绪旁移,转向另一件要做

    的事情。她离开船边,来到神一样的俄底修斯的家居,

    用香熟的睡眠蒙住求婚的人们,

    中止他们的饮喝,打落他们手中的

    酒杯——这帮人起身回家,乱步城区,前往睡躺的去处,

    再也稳坐不住,荷着蒙-的睡意,紧压在眼皮上头。

    其后,灰眼睛雅典娜叫出忒勒马科斯,

    从建造精固的房居,幻取门托耳的形象,

    摹仿他的声音,开口说道:

    “忒勒马科斯,你的伙伴,胫甲坚固的船员们

    已坐在木桨之前,只等你发号施令。

    快去吧,不要再迟搁我们的航程。”

    言罢,帕拉丝-雅典娜引路疾行,

    忒勒马科斯紧跟其后,踩着女神的脚印。

    他们来到海边,停船的滩头,

    见着长发的伙伴,已在滩边等候。

    其时,忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,开口喊道:

    “跟我走,我的朋友们,把粮酒搬上船艘,

    现已堆放在宫居里头。但我母亲对此一无所知,

    女仆们亦然,例外只有一人。”

    言罢,他引路前行,众人跟随其后。

    他们把东西搬运出来,堆人制作坚固的

    海船,按照俄底修斯爱子的指令;

    忒勒马科斯登上海船,但雅典娜率先

    踏临船板,下坐船尾之上;忒勒马科斯

    坐在她近旁。随员们解开尾缆,

    亦即登上船面,在桨架前下坐。

    灰眼睛女神雅典娜送来阵阵疾风,

    强劲的泽夫罗斯,呼啸着扫过酒蓝色的海波。

    忒勒马科斯高声催喊,命令伙伴们

    抓紧起帆的绳索,后者闻讯而动,

    树起杉木的桅杆,插入

    深空的杆座,用前支索牢牢定固,

    手握牛皮编制的绳条,升起雪白的帆篷,

    兜鼓着劲吹的长风;海船迅猛向前,

    劈开一条暗蓝色的水路,浪花唰唰的飞溅,唱着轰响的歌。

    海船破浪前进,朝着目的地疾奔。

    他们系牢缆索,在乌黑的快船上,

    拿出兑缸,倒出溢满的醇酒,

    泼洒祭奠,对长生不老、永恒不灭的仙神,

    首先敬奉眼睛灰蓝的雅典娜,宙斯的女儿。

    海船破开水浪,彻夜奔行,迎来了黎明的曙光

 

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)