第二卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 15:14:56

    忒勒马科斯言罢,沉雷远播的宙斯司

    遣出两只鹰鸟,从山巅上下来,

    乘着疾风,结伴冲滑了一阵,

    舒展宽大的翅膀,比翼天中。但是,

    当飞到会场上空,充彻着芜杂的响声,

    它俩剧烈地抖动翅膀,不停地旋转,

    朝着会场的人头俯冲,双眼闪出可怕的

    凶光,亮出鹰爪,互相撕纹面颊和颈部,

    然后急速飞向右边,越过城市和房屋。

    眼见此番情景,众人瞠目结舌,

    心想着预兆的寒义,会有何事降落?

    哈利塞耳塞斯,马斯托耳之子,一位年迈的武士,

    开口说话——同辈中,他远比别人

    更能卜筮,辨示鸟踪。其时,

    怀着对众人的善意,他开口喊道:

    “听我说,伊萨卡人,听听我的话告:

    我要特别警告求婚的人们,一场

    巨大的灾难正在临头。俄底修斯肯定

    不会长期远离家室;事实上,现在,他已

    置身距此不远的地方,谋划着给这帮人送来

    毁灭和死亡。我们中的许多人也将面临悲难,

    生活在阳光灿烂的伊萨卡。所以,让我们

    趁早设法,使他们辍停止事,或使他们

    自己作罢,此举会产生逢凶化吉的功效。

    我不是卜B的生手,经验使我知晓其中的门道。

    关于俄底修斯,难道一切不像我预言的那样,

    当着阿耳吉维人,随同足智多谋的

    俄底修斯,登船上路,前往特洛伊的时候?

    我说过。在历经磨难,痛失所有的伙伴后,

    在第二十个年头,他将回返家园,避开

    从人的耳目。现在,这一切正在变为现实。”

    听罢这番话,欧鲁马科斯,波鲁波斯之子,答道:

    “回去吧,老先生,把预言留给你的孩子,

    免得他们灾祸临头。关于此事,

    我能道出更好的释语,比你的强胜。

    天空中鸟儿众多,穿飞在金色的阳光

    里——并非所有的飞鸟都会带来兆头。俄底修斯

    已经作古,远离此地;你也真该死去,

    随他一道!这样,你就不会瞎编这些预言,

    也不会激挑怒气冲冲的忒勒马科斯,

    期待着给自家争得一份礼物,倘若他真会出赏赠送。

    现在,我要对你直言相告,此事将成为现实。

    假如你,以你的世故和阅历,挑唆某个青年,

    花言巧语,使他暴发雷霆,

    那么,首先,你将承受更大的悲哀,

    不会因为眼前的情势而有所作为,不会有点滴的收获。

    其次,对于你,老先生,我们将惩你一笔财富,

    让你揪心痛骨,带着悲愁支付。

    这里,我要劝诫忒勒马科斯,当着众人,

    让他催促母亲返回父居,

    他们会替她张罗,准备丰厚的

    财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。

    我敢说,阿开亚人的儿子们不会停止

    粗放的追求,因为我们谁也不怕,

    更不用说忒勒马科斯,哪怕他口若悬河。

    我们亦不在乎你老先生告知些什么预言,

    不会发生的事情,只会加深我们对你的憎恨。

    他的家产将被毫不留情地食耗,永远

    无须偿还,只要裴奈罗-一味拖透阿开亚人的

    婚娶,只要我们等待此地,日复一日,

    为了争夺这位出众的佳人,不曾寻求

    其她女子,各娶所需,合适的妻从。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “欧鲁马科斯,其他所有傲慢的求婚人,

    关于这些事情,我不打算继续恳求,也不想再作谈论,

    因为神们已经知晓,连同所有的阿开亚人。

    这样吧,给我一条快船,二十名伙伴,

    载我往返水路之中。我将

    前往斯巴达和多沙的普洛斯,

    询问我那长期失离的父亲,

    兴许能碰得某个凡人口述,或听闻得之于

    宙斯的信息——对我等生民,它比谁都善传音讯。

    这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中,

    我会继续等盼一年,尽管已历经折波;

    但是,倘若听说他已死了,不再存活,

    那么,我将启程,归返心爱的故乡,

    堆筑坟茔,举办隆重的牲祭,

    浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。”

    言罢,他屈退下坐;人群里站起了

    门托耳,曾是雍贵的俄底修斯的仆从,

    而俄底修斯,于登船之际。曾把整座宫居

    托付老人,让他好生看管,并要大家服从。

    怀着良好的意愿,他开口说道:

    “听我说,伊萨卡人,听听我的说告。

    让手握权杖的王者从此与温善和

    慈爱绝缘,不要再为主持公正劳费心力;

    让他永远暴虐无度,凶霸专横,

    既然神一样的俄底修斯,他所统治的属民中

    谁也不再怀记这位温善的王者,像一位父亲。

    现在,我不想怒骂这帮高傲的求婚者,

    他们随心所欲,肆意横行,

    正用绳索勒紧自己的脖子,冒死吞咽

    俄底修斯的家业,以为他绝不会回返——

    我要责怪的是你等民众,为何木然

    无声地坐着,不敢用批驳的话语斥阻求婚的

    人们,虽然他们只是少数,而你们的人数如此众多!”

    听罢这番话,琉克里托斯,欧厄诺耳之子,驳斥道:

    “撅词乱放的门托耳,胡思乱想的昏老头!你在

    瞎说些什么——要他们把我们打倒?!就是人再多些,

    想在宴会上同我们交手,也只能落个吃力不讨好的结果。

    即便伊萨卡的俄底修斯本人回来,

    发现傲慢的求婚者们宴食在他的家居,

    心急火燎,意欲把他们打出房宫,

    他的妻子,尽管望眼欲穿,亦不会因他的回归

    高兴:他将遭受悲惨的命运,在

    寡不敌众的情势下被我们宰掉。你的话是莫须有的瞎说。

    这样吧,全体散会,各回居所,让

    门托耳和哈利塞耳塞斯催办此人的航事,

    他俩从前便是其父的伴友。不过,

    我想他会长久地静坐此地,呆在伊萨卡,

    听等音讯;他不会,绝不会开始这次航程。”

    言罢,他迅速解散集会,

    人们四散而去,各回家门,而

    追求者们则走回神样的俄底修斯家中。

    忒勒马科斯避离众人,沿着海滩行走,

    用灰蓝的海水洗净双手,对雅典娜开口祈祷:

    “听我说,你,一位神明,昨天莅临我家,

    催我坐船出海,破开灰蒙蒙的水路,

    探寻家父回归的消息,他已久离

    家门。现在,这一切都被此地的阿开亚人耽搁,

    尤其是骄狂的求婚人,这帮不要脸的家伙!”

    他如此一番祈告,雅典娜从离他不远的地方走来,

    幻取门托耳的形象,摹仿他的声音,

    开口说道,用长了翅膀的话语:

    “忒勒马科斯,你将不会成为一个笨蛋,一个胆小鬼,

    倘若你的身上确已蒸腾着乃父的豪莽——

    他雄辩滔滔,行动果敢,人中的杰卓。

    你将不会白忙,你的远航将不会无益徒劳。

    倘若你不是他和裴奈罗-的种子,

    我就不会寄愿你实现心中的企望。

    儿子们一般难和父亲匹比,

    多数不如父辈,只有少数可以超过。

    但是,你却不是笨蛋,也不是胆小之徒,

    你继承了俄底修斯的机警,是的,

    可望完成此项使命,获得成功。所以,

    让那些疯狂的求婚者们去实践他们的目的

    和计划吧,他们既缺头脑,也不知如何明智地行动,

    不知死亡和优黑的命运已等在

    近旁,有朝一日必会死去,死个精光。

    你所急切盼望的航程马上就将开始,

    由我作你的伙件,曾是你父亲的随从。

    我将替你整备一条快船,并将亲自和你同走。

    但现在,你必须返回家居,汇入求婚的人群,

    准备远行的给养,把一切装点就绪,

    将醇酒注入坛罐,将大麦——凡人的命脉——

    装进厚实的皮袋,我将奔走城里,召聚

    自愿随行的人们。海水环抱的伊萨卡

    不缺船只,新的旧的成群结队,

    我会仔细查看,找出最好的一艘,

    马上整备完毕,送上宽阔的水路。”

    雅典娜,宙斯的女儿言罢,忒勒马科斯

    不敢耽搁,听过女神的话语,

    当即拔退回家,心情忧悒沉重。

    他走回宫居,见着高傲的求婚人,

    正在庭院里撕剥山羊,烧退肉猪的畜毛。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)