二十三

作者:(美)惠特曼    更新时间:2013-08-12 15:25:26

5

继续吹啊,号手!作为你的主题,

现在采用那包罗一切的、有溶解力和凝结力的主旋律,

爱,是一切的脉搏,是供养与苦痛,

男人和女人的心全是为了爱情,除了爱没有别的主题爱,

结合着、包罗着并弥漫于一切之中。

那些不朽的幽灵怎样在我周围聚集啊!

我看见那庞大的蒸馏器一直在运转,我看见并且认识那些给世

界加热的火苗,

那光彩,那红晕,那些爱侣们的激跳的心,

有的是那样幸福愉快,有的那样沉默、暗淡,而且行将枯槁;

爱,这是情侣们的整个天地爱,它嘲弄时间和空间,

爱,是朝朝暮暮爱,是太阳、月亮、星星,

爱,是绯红的,奢侈的,香得使人眩晕,

除了爱的思想没有别的思想,除了爱的言论没有别的言论。

6

继续吹啊,号手!召唤战争的警钟。

一种像远处沉雷般的战栗的嗡嗡声一听到你的召唤就立即滚

动,

瞧,武装人员在匆忙奔走瞧,刺刀在尘雾中闪烁,

我看见满脸烟尘的炮手们,我注意到硝烟里玫瑰红的闪光,我

听到劈劈啪啪的枪声;

不单是战争你那可怕的乐曲,狂热的演奏者哟,带来了每

个可怕的情景,

那些无情的强盗行径,抢劫,凶杀我听见呼救的叫喊!

我看见在海里沉没的船。我目击甲板上下那些吓人的场面。

7

号手哟,我想我自己也是你演奏的一种乐器,

你熔化了我的心,我的脑子你随意地把它们拉扯、改变、

刺激;

如今你那忧郁的曲调使我心如刀割,

你把全部喜悦的光辉和全部的希望都拿走了,

我看到全世界那些被奴役、被推倒、受损害、受压迫的人,我

感受到我的同类的无限羞愧和耻辱,那全都成了我的,

人类的遗恨,历代的冤屈,无法解决的争执与敌意,也成了我

的,

彻底的失败沉重地压着我一切都完了敌人胜利了,

(不过在废墟中巨人般的骄傲屹立着,坚持到最忍耐和决心坚


持到最后。)

8

现在,作为你的结束,号手,

赐给我一首空前高亢的乐曲吧,

向我的灵魂歌唱,让它那凋谢的信念和希望返青吧,

唤起我的迟缓的信心,给予我某种对未来的憧憬,

至少这一次,把它的预言和欢乐给我吧。

兴高采烈、欢欣鼓舞、登峰造极的歌哟,

你的曲调中有一种比大地更强的活力,

胜利的进行曲解放了的人类最后的征服者,

宇宙的人献给宇宙的神的赞诗多么欢乐!

一个再生的种族出现了一个完美的世界,多么欢乐!女人

们和男人们都享有智慧、天真和健康多么欢乐!

一群吵闹的、大笑的、满怀欢乐的狂饮者!

战争、悲哀、痛苦都过去了腥臭的地球净化了只剩下

欢乐了!

海洋充满着欢乐大气中全是欢乐!

欢乐!欢乐!在自由、崇敬和爱之中!欢乐,在生命的狂喜中!

只要活着就够了!只要呼吸就够了!

欢乐!欢乐!到处是欢乐!


致冬天的一个火车头

你,适合于我的吟诵,

你,就像此刻在迅猛的风暴中,在雪中,在冬天衰落的时令,

你,披戴着全副盔甲,浑身有节奏地震颤着,痉挛地跳动着,

你那黑色圆筒般的躯体,银白的钢和金黄的铜,你那笨重的侧

栏,平行的连杆,在你的两胁旋转着,来回移动,

你那有韵律的喘息和吼叫,时而高涨时而在远处渐渐低沉,

你那巨大而突出的头灯紧盯着前面,

你那长长地飘曳着的灰白色蒸汽之旗略带紫晕,

你那浓黑的云朵从你的烟囱中喷涌,

你那紧凑的骨骼,你那些弹簧和活门,你那些铁轮的闪忽的晶

莹,

你身后那一列顺从地紧跟着的车厢,

穿过疾风或平静之境,时快时慢,但总是不停地驰骋;

现代的典型运动与力的象征大陆的脉搏,来一次吧,

就在我此刻瞧着你的地方,来服务于缪斯,融合于诗中,

披着暴雨和一阵阵猛袭的强风和纷纷大雪,

白天以你那长鸣的警钟送出乐曲,

夜晚摇晃着你那寂静的号灯。

声势凌厉的美人哟!

请滚滚穿过我的诗歌吧,连同你全部放浪无羁的音乐,你那在

黑夜倾泻的灯光,

你那像隆隆回响的、唤醒一切的地震那样狂啸般的笑声,

你自身的那么完整的规律,你自己牢牢抓着的铁轨,

(但没有你自己的呜咽般的竖琴的甜美和钢琴的优雅轻灵,

你那嘶叫的颤音引来岩谷和群山的响应,

飘荡在辽阔的大草原上,越过湖泊,

飞向漫无拘束地愉快而浩大的启由的天空。


磁性的南方啊!

磁性的南方啊!闪耀的、喷香的南方啊!我的南方啊!

急躁的气质、刚强的血气、冲动和爱!善与恶!这一切对我都

多么可爱呀!

我出生地的东西那里所有活动的东西和树木谷物,植

物,河流对我是多么可爱呀!

我自己的缓慢而懒惰的江河,在那儿远远地流过平坦的、闪着

银光的沙滩或穿过沼泽的江河,对我是可爱的,

罗阿诺克河,萨凡纳河,阿塔马哈河,佩迪河,汤比格比河,

桑提河,库萨河和萨拜因河,对我是可爱的,

啊,我沉恩地在远处漫游,如今带着我的灵魂回来再一次访问

它们的两岸,

我再一次在弗罗里达明净的湖泊上漂浮,我在奥基科比湖上飘

浮,我越过圆丘地带,或穿过令人愉快的空地或稠密的林

区,

我看见林中的鹦鹉,我看见木瓜树和正在开花的梯梯树;

我驾着我的贸易船行驶在佐治亚附近的海面,我沿着海滨向卡

罗来纳航行,

我看见充满活力的橡树生长的地方,我看见长着黄松,芳香的

月桂树,柠檬和柑桔,柏树和优美的矮棕榈的地区,

我经过崎岖的海岬,由一个小港驶进帕姆利科海湾,然后将我

的目光向内地投去;

啊,棉花地!茂盛的稻田,蔗田,大麻田!

披着护身刺儿的仙人掌,开着大白花的月桂树,

远处的山梁,茂密的地方和光秃的地方,

负荷着槲寄生和蔓延的苔薛的古老林木,

松树的香味和暗影,自然界可怖的沉寂,(在这些稠密的沼泽

里海盗带着枪,逃亡者有他们隐蔽的茅屋;)

多神奇的魅力啊,这些很少有人到过和几乎无法通行的沼泽,

蛇蝎出没于其中,回响着鳄鱼的吼叫、猫头鹰和野猫的悲

鸣、以及响尾蛇的呼噜,

那模仿鸟,美洲的小丑,整个上午都在歌唱,整个月明之夜都

在讴歌,

那蜂鸟,那野火鸡,那浣熊,那负鼠;

一块肯塔基玉米地,身材高挑的、姣好的、叶子很长的玉蜀黍,

修长的,摆动着的,翠绿色的,披着流苏,携着严严地包

在外壳中的棒杵;

我的心哟!那**而猛烈的剧痛哟,我忍受不住了,我要走;

啊,作一个我在那里长大的弗吉尼亚的人,作一个卡罗来纳人

呀!啊,多么无法抑制的渴望!啊,我要回到亲爱的田纳西

去,永远也不再漂流。


曼纳哈塔我在为我的城市要求某种特殊而完美的东西,

这时你瞧!那个土著的名字冒出来了。

现在我才看到,一个名字,一个流畅、明智、不驯、悦耳而自

足的单词,其中包含着什么,

我看到我的城市的字眼就是从古代来的那个字眼,

因为我看到那个字眼生长栖息于壮丽的水湾,

一个富饶的、被帆船和汽轮密密包围的、十六英里长的岛屿,

基础坚实而稳定,

无数拥挤的大街,高大的钢铁建筑物,瘦长、强大、轻盈而壮

美地矗入晴朗的天空,

接近日落时我所深爱的迅速而宏大的潮水,

滔滔的海流,小岛,大一些的相连的岛屿,高地,别墅,

无数的桅杆,式样美观的黑色海船,白色的海滨汽艇、驳船和

轮渡,

商业区的街道,批发商的营业所,船商和短期贷款人办事处,

河边的街铺,

每周一万五千或两万人的源源到达的移民,

拉货的大车,威武的马车夫,褐色脸膛的水手,

夏季的空气,炎炎高照的太阳,高高飘浮的云影,

冬天的雪,雪橇的铃铛,河水涨落时漂流起伏的碎冰,

城里的机械工,师傅们,身材匀称,长相漂亮,直盯着你的眼

神。

拥挤的人行道,车辆、百老汇,女人,商店和展览品,

上百万的人态度从容而高雅声音爽朗殷勤最

勇敢而友好的青年男子,海水匆匆地、闪亮地流过的城市

哟!到处是尖顶和桅杆的城市哟!

偎依于海湾里的城市,我的城市!


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)