二十二

作者:(美)惠特曼    更新时间:2013-08-12 15:24:44

从正午到星光之夜

你高高地浑身闪耀的天体

你高高地浑身闪耀的天体哟,你十月炎热的正午哟!

你以灿烂的光辉泛滥于海滨灰白的沙洲,

泛滥于连着远景、溅着泡沫的咝咝叫着的近海,

连同黄褐的条纹和暗影,铺展的碧波,

正午辉耀的太阳哟!我要献给你一支特别的歌。

听着我,辉煌者哟!

我是你的钟情者,因为我一直在爱你,

甚至作为一个晒太阳的婴儿,然后是一个独自在林地边嘻戏的

孩子,也享受够了你那遥遥抚触的光辉,

或者作为一个成人,不论老少,像此刻我向你发出呼吁。

(你不能用你的哑默来欺骗我,

我知道,在那个合适的人面前整个大自然都会服从,

天空、树木尽管没有以言语回答,但都听到了他的声音还

有你,太阳哟,

至于你的痛苦,你的烦扰,突然的爆发和一道道巨大的火焰,

我了解它们,我很熟悉那些火焰,那些纷烦。)

你,有着使万物多产的热和光的你,

在无数的农场上空,或者在南方北方陆地和湖海的上空,

在密西西比无尽的河流上空,在得克萨斯草原、加拿大林地的

上空,

在面对着当空高照的你的整个地球的上空,

你,公正地不仅拥抱大陆海洋、而且拥抱着一切的你,

对葡萄、野草和小小山花都那么慷慨赐予的你,

你流呀,把你自己流泻在我和我的一切之上,哪怕只用你那亿

兆缕飞速的光线中的一缕,

来穿透这些歌曲。

也不要只为这些而发出你那微妙的强光和力量,

还请你为我自己的傍晚作准备准备我的拉长的身影,

准备我的星光灿烂的晚境。


1

在大街上徘徊,或者骑着马在乡村的小道上驰过,看哪,这么

多的人脸!

友爱的、严正的、深思的、和蔼的、理想的脸、

有精神预感的脸、总是受欢迎的普通的仁慈的脸、歌唱音乐的

脸、后脑广阔的律师与法官的威严的脸、

前额凸出的猎人与渔人的脸、剃刮得很干净的正教市民的脸、

纯洁的、夸张的、渴求的、疑问的艺术家的脸、

某些包藏着美丽的灵魂的丑陋的脸、漂亮的被憎恨或轻视的

脸、

孩子的圣洁的脸、多子的母亲的发光的脸、

爱恋者的脸、表示尊敬的脸、

如同梦一样的脸、如同坚定的岩石一样的脸、

完全隐去了善与恶的脸、被阉割了的脸,

如一只剽悍的鹰,他的双翼被剪翼者所剪割,

更如最后终于听命于阉割者的绳索和利刀的大雄马。这样在大

街上徘徊,或者横过不断来去的渡船,这多的脸呀,脸呀,

脸呀,

我看着它们,并不抱怨,所有这些脸都使我很满

2

你想假使我以为这些脸就表示出它们本身的究竟,我对于它们

还会满足么?

现在这张脸对于一个人是太可悲了,

卑贱下流的虱子在上面苟且偷生,

长着乳白色鼻子的蛆虫在上面蠕动至蚀。

这张脸是一只嗅着垃圾的狗的突鼻,

毒蛇在它口里面做窝,我听得见咝咝的叫声。

这张脸乃是比北极海更凄寒的冷雾,

它的欲睡的摇摆着的冰山走动时嘎吱作响。

这是苦刺丛的脸,这是呕吐者的脸,它们不需要招贴,

更还有一些像药棚、毒剂、橡胶或猪油的脸。

这是癫痫病者的脸,它的不能说话的舌头叫出非人的叫声,它

的颈项上的脉管膨胀着,它的眼睛转动着完全露出白眼,

牙关紧咬着,拳曲的指甲透进了掌心的肉里,


这人倒在地上挣扎着,吐着白沫,而意识是清醒的。

这是为恶鸟和毒虫咬伤了的脸,

而这是谋杀者的半出鞘的刀子。

这张脸还欠着打钟人的最可怜的薪金,

一种不停的丧钟在那里响着。

3

我的同辈的人的面貌,你们要以你的皱纹满面的和死尸一般苍

白的前进来欺骗我么?

告诉你,你欺骗不了我。

我看得见你那滚圆的永远抹不去的暗流,

我能看透你那失张失智的鄙陋的伪装。

不管你怎样扭曲你的肢体,或如鱼类或鼠类虚晃着你的前肢,

你的假面一定会被揭开。

我看见疯人院里最污垢的满是唾沫的白痴的脸,我自幸知道他

们所不知道的东西,

我知道那个使我兄弟贫穷破产的管理人,

这个人现在正等待着清除破落的住屋里的垃圾,

我将在一二十代以后再来观看,

我将遇见真实的完美无损的地主,每一寸都如同我自己一样的

美好。

4

上帝前进着,不停地前进着,

前面总有一片阴影,他总是伸出手来拖起落后的人。

从这脸上出现了旗帜和战马,啊,壮丽呀!我看得见那里

来的是什么,

我看见先驱者的高冠,看见清除街道的疾走着的人群,

我听到了凯旋的鼓声。

这张脸是一只救生船,

这是威严的长着浓髯的脸,它不要求别人的让步,

这张脸是可以啖食的香果,

这健康的诚实的青年的脸,是一切善的纲领。

这些脸不论睡着醒着都证明,它们乃是神自身的子孙。


在我所说的话里面,无例外,红人、白人、黑人,都是神

性的,

每一家室都是一个孕育神的子宫,千年之后它才生育。

窗子上的污点或裂纹并不使我烦恼,

后面站立着高大完全的人向我示意,

我看见了希望并忍耐地期待着。

这是盛开的百合花的脸,

她向着靠近花园栅栏的腰肢健捷的男人说话,

“到这里来呀,”她羞答答地叫,“到我跟前来,腰肢健捷的

男人,

站在我旁边,让我高高地靠在你身上,

以白色的蜜充满我,向我弯下身来呀,

用你的刚硬的浓髯抚摩我,抚摩我的胸脯和我的双肩。”

5

一个有很多孩子的母亲的年老的脸,

听着呀,我完全满足了。

星期一清晨的烟雾沉静而迟缓,

它悬挂在篱旁的一排树上面,它薄薄地悬挂在树下的黄樟、野

樱和蒺藜上面。

我看见晚会中的盛装的贵妇人,

我听着歌者的长久的歌声,

听着谁从白色的水沫和青色的水彼中跃进红色的青春。

看这一个女人!

她从奎克教徒的帽子下向外窥视,她的脸比青天还要清朗和美

丽。

她坐在农家阴凉的廊子里的躺椅上,

太阳正照着她的老年人的白头。

她的宽大的外衣是米色的葛布作成,

她的孙儿们在理着亚麻,孙女们则在用线杆和纺轮纺织。

这大地的柔美的性格,

这哲学不能超过也不愿超过的完美的境界,

这人类的真正的母亲。


神秘的号手

1

听,有个狂热的号手,有个奇怪的音乐家,

今夜无影无踪地在空中飞翔,吹奏着变幻莫测的曲调。

我听到你,号手,我警觉地倾听着你的声音,

它时而在我周围倾泻,回旋,像一阵风暴,

时而低沉,抑郁,向远处消失,如炊烟袅袅。

2

走近些吧,无形的精灵,兴许你心中回响着

某个已死的作曲家,兴许你那郁郁不乐的生活

洋溢着未成形的理想,崇高的追求,

波涛,那混饨地汹涌着的大海的曲调,

那个此刻在俯身靠近我的狂欢的幽灵,应和着和震响着你的短

号,

不倾诉于别人,只倾诉于我,只随意地让我听取,

让我来阐明你的灵窍。3

号手哟,自由地、清晰地吹吧,我能听懂你,

当烦躁的世界、街道、喧嚣的白昼

从你那愉快明朗的流动的序曲后退时,

一种圣洁的宁静会像露水般滴落到我心里,

我在凉爽而清新的夜雾中漫步于天国的便道,

我嗅着青草、润湿的空气和玫瑰;

你的歌舒展着我的麻木而郁结的精神,你把我解放,激发,

让我浮在天国的湖心,沐着太阳的光辉。

4

再吹吧,号手,为了我的耽于美感的眼睛,

请把古代壮丽的庆典带来,显示封建世界的场景。

你的乐曲产生多大的魅力啊!你在我面前施行魔术,

久已死去的贵夫人和骑士、男爵在他们的城堡大厅里,行吟诗

人在吟唱,

全副盔甲的武士出去伸张正义,有的去寻找圣杯,

我看见比赛,我看见对手裹在笨重的甲胄中,端坐在跃跃待发

的马上,我听到呐喊,以及刀剑铿锵的碰击声;

我看见十字军喧嚷的队伍听,饶钹在怎样锵鸣,

看,那些僧侣走在前头,高高地扛着十字行进。


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)