吵架(一)

作者:荷马    更新时间:2013-08-07 16:58:51

阿基里斯的愤怒是我的主题。那暴怒称了宙斯的心意,给亚该亚人带来好多灾难,把许多大人物的英灵送入冥府,让狗跟鸟儿吃他们的尸体。歌的女神,让我们开始吟咏人的王阿加米农跟佩柳斯的儿子伟大的阿基里斯的生气分离吧。是哪位神弄得他们吵架呢? 

  那是宙斯和勒托的儿子阿波罗搞起来的争执。他向王的军队降下一场大瘟疫,病死了他的人,因为王对他的祭司可来西斯不客气,所以他惩罚他。可来西斯来到亚该亚人船前,想讨回他的女儿,他随身带着丰厚的赎金,手执金杖,杖头有弓神阿波罗的花冠。他恳求所有的亚该亚人,特别是他们的指挥官阿楚斯的两个儿子。

  “我的主,还有你们带甲的亚该亚人。你们想打破普利安王的城池,平安返家去,愿住在奥林匹斯的众神,偿你们的心愿,可是请你们敬重宙斯的儿子弓神阿波罗,接受这赎金,放还我的女儿。” 

  兵士们齐声喝彩。他们愿见阿加米农王尊敬这位祭司,接受那动人的赎金,但这毫未打动王的心,他严厉警告他,粗鲁地呵斥他。 

  “老汉,”他说道,“别让我看见你在这些空船旁边徘徊,将来也不要返来,否则你那神杖和花冠可保护不了你。我决不答应放你的女儿。我打算带她远离家乡,让她住在阿果斯我的家里,替我织布,伴我睡眠。走开吧,不要惹我性起,假如你要平安离去。” 

  那老汉惶恐战栗,听从了他,他不做一声去了,顺着浪声滔滔的海边走。走到无人处他向美发的勒托的儿子阿波罗王愤怒祷告。“请听我祈祷,银弓神,可来西和神圣的西拉的保护者,特内多斯的最高君主,灭鼠者阿波罗也是农业的保护者,灭鼠除农害,是他的职责之一。。假如我给你盖过一座称心的殿宇,给你燔炙过肥的牛腿和羊腿,请应允我这宗心愿。愿达南人在你箭下偿还我的泪债。” 

  菲巴斯阿波罗听见了他的祈祷。他满心恼怒,离开奥林匹斯山巅,背着弓和盖着的箭壶。这位愤怒的神走动时,箭在他肩上咕吱响,像黑夜一般降下来。他坐在船对面射一支箭,那银弓的弦声好可怕,他先射骡子和敏捷的狗;继以锋利的箭镞射杀人,一个跟一个,无数的火堆烧尸体,昼夜不停。 

  这位神的箭落在军营里,九天没有休止。第十天,阿基里斯命令军队集合:那是粉臂女神赫拉点动他做的,她看见达南人遭毁灭,心里好忧伤。集合起来后,伟大的跑者阿基里斯向他们发言: 

  “我主阿加米农,战争和瘟疫交相侵迫,恐怕不久我们的力量将大见减削,那时还没有死的人,将不得不放弃斗争,扯起帆篷回家去。可是我们能不能请教一位先知,祭司,或甚至一位圆梦者--因为梦也是宙斯派来的--问他为什么菲巴斯阿波罗跟我们生这样大的气?也许我们曾破誓,或献祭不周,因而触怒了他。果然是这样,也许他肯接受烤得香喷喷的绵羊或山羊,饶我们脱过这场瘟疫。” 

  阿基里斯坐下去。泽斯特的儿子克尔卡斯站起来。克尔卡斯是军中最好的占卜者,这般能耐没有人能比得上他。他能洞悉过去、现在和未来;凭这占卜的本领,这是阿波罗给他的,他指导亚该亚的舰队驶到伊利亚。他是忠诚的阿果斯人,并以这样精神起立发言。 

  “阿基里斯,”他说,“我的主,你问我弓王阿波罗为什么生气,这个我就要告诉你。可是你,要先听我说一件事。你肯不肯赌个咒,说你将挺身出来用你的辩才和力量保护我?我求你这一件事,因为我很知道我将会得罪一个人,他在我们中间有绝对权力,他的话就是一切亚该亚人的法律。一个小民如得罪一位君王,那他可不是对手。即使君王当下按住怒火不发作,他仍将衔恨在心,等待将来清算的那一天。想一想,你能不能保障我的安全。” 

  “不要害怕,”善跑的阿基里斯说道,“把你知道的天上的事都告诉我们。我现在指着宙斯的儿子阿波罗起誓,你所要宣布的就是他的谕旨。只要我活在这里,神志还正常,这空船边的达南人没有谁会伤害你,即使你所说的是阿加米农,我们的君王。” 

  最后,这位占卜者鼓足勇气说道:“他并未认为我们曾破誓,或献祭不周,神生气是因为阿加米农侮辱了他的祭司;他拒绝接受赎金,释放他的女儿。这便是我们目前遭难和未来还要遭难的原因。弓王不会饶我们这场大劫,假如我们不把那位明眸的女郎还给她父亲,不要赎金,并向可来西神圣祭献。这样,我们可能平息他的怒气。” 

  克尔卡斯坐下去,阿楚斯的伟大儿子阿加米农王暴跳起来。他的心燃烧着忿怒,两只眼睛直冒火。他先向克尔卡斯说话,满口是威胁。 

  “报凶的预言人,你还没有说过我一句好言好语。你欢喜预言的,总是些祸事;向来没有应验过一句好话,也没有说过一句。现在你作为军中的占卜官,竟大放厥词,告诉众人说,弓神迫害他们是因为我拒绝接受女郎克来西易斯的赎金,虽然那是很丰厚的礼物。为什么我拒绝?因为我原想留下这女郎,带她同家去。我欢喜她胜过我的王后克里退奈斯屈阿。她跟她同样美,聪明乖巧也不亚于她。可是,即使如此,我仍愿放弃她,假如这是比较聪明的办法,我愿我的人安全无恙,不要像现在这样死了去。但是你们必须立即另找一个战利品给我,不然我便是唯一落空了的,一桩极不妥当的事。你们可以看见,分给我的女子就要走掉了。” 

  善跑的和顶好的阿基里斯跳起来问道:“陛下,你想我们的部队从哪里再弄一位女子来满足你那无比的贪心?我还没听说过我们曾保留什么公积金。我们从打破的城池劫来的,都已经散尽了,总不能要求众人都缴出来,那是不可能的。现在放回那女子,像神所要求的。将来我们可三倍四倍补偿你,假如宙斯让我们打破特洛伊。” 

  阿加米农王立刻答道:“阿基里斯皇子,你是伟大人物,但别想能让我上那个当,我不会受你的愚弄或欺骗,放弃那女子。大概你希望保住你自己的战利品。你期望我坐着不动,任人劫夺吗?不会的,队伍要是准备给我另一个战利品,挑选得合乎我的脾胃,以弥补我的损失,那便无话可说。要不然,我就要来要你的战利品,或埃杰克斯的,或奥德修斯的,那时你们该多么生气哟!可是,这可等一下再理论。眼下让我们放一只黑船在友善的海里,派几位特殊的船员去,载上献祭的牲畜,把那女子,美貌的克来西易斯,放在船上。让我们的某位顾问充当舰长--埃杰克斯,爱多麦纽斯,顶好的奥德修斯,或者你自己,我的主,我们中间最勇敢的--去献上祭物,赢回阿波罗对我们的爱护。”

伟大的跑者阿基里斯,怒目瞪着他。“你这个无耻的阴险家伙,”他喊道,“总是要占便宜!你怎能期望人们忠心耿耿替你打劫或打仗呢?我来这里打仗,可不是因为我跟特洛伊的枪手有什么过节。他们没有伤害我,没有偷我的牛或马,也没有糟蹋长在弗西雅的深层土壤里养活她的人民的庄稼,因为我们中间隔着滔滔大海和阴暗的崇山峻岭。事实真相是,我们参加这次远征,是为了讨你的欢喜;是的,你这条没良心的狗,是为了要特洛伊人向米奈劳斯和你自己赔罪--这个事实你竟全然不顾。现在你还威胁着要夺我的战利品,那是我以功劳挣来的,也是军士们对我的一番敬意。每当亚该亚人打破特洛伊人的富庶城池时,你得到的总是比我多。冲锋陷阵是我的份儿,但是等到分掠夺品时,你得的特别多,我则筋疲力尽转回去,只分得一点儿,所以现在我要返回弗西雅去;那是最好的办法,开起我的鸟嘴船回家去。我觉得不必在这里受你侮辱,同时还替你挣得财货。” 

  “滚你的蛋,随你便,”阿加米农王回骂道,“假如你一心要走,我决不求你留下来。这里有的是尊敬我的,宙斯主宰原文是Counsellor,直译应为顾问。便是第一个。还有一层,在这里的王子中,你是对我最不恭顺的。对于你,煽动、暴行和斗殴,是家常便饭。算你是伟大战士又怎样,还不是上帝这样造成你的。开起你的船,同你的带甲兵士回家统治迈密登去吧,我这里用不着你。你的愤怒使我心淡了,不过我要警告你,菲巴斯阿波罗夺去了我的克来西易斯,我将派我自己的人,开船送她返去。同样的,阿基里斯,我要到你的棚屋去,带走你的战利品,美貌的布里塞斯,好让你知道我的力量比你大,也教训别人不要跟我拌嘴,公然反抗他们的君王。” 

  这番话刺痛阿基里斯的心。在他那毛茸茸的胸脯内,一颗心对两条路依违不定:要不要拔出身边的利剑,穿过人丛去刺杀阿加米农王,或是克制自己,按捺住忿怒,他内心的冲突正在交织着,剑已经半截出了鞘,雅典娜因粉臂女神赫拉的吩咐,从天上来到他身边,赫拉爱他们两人没有区别,并为他们焦虑。雅典娜站在他背后,拉住他的金发,只有阿基里斯一人知道她在跟前,别人什么也没看见。他惊奇地转过头去,立即认得是帕拉斯雅典娜--她眼中发出可怕的亮光--并大胆向她说道:“佩乙己斯的宙斯的女儿,你来这里做什么?可是要看看我主阿加米农的傲慢嘴脸?率直告诉你--我不是空言恫吓--他的这样暴戾,将断送他的性命。”

  “我是从天上来的,”明眸的雅典娜答道,“希望你放明白些,是粉臂女神赫拉派我来的,她爱你们两个,并为你们忧虑。快别跟他斗,放下剑,只用言语顶撞他,告诉他说你要怎么样。我现在先告诉你,将来有一天,你会得到较你现在失去的价值三倍的礼物,以补偿这场无礼。莫动手,听我们的话。” 

  “女神,”伟大的跑者阿基里斯答道,“你们两位女神的命令,人必须服从,无论他多么生气。最好是听,听神话的人,神也听他的话。” 

  说着他的巨掌停住在银的剑把上,把长剑推回鞘里去,服从了雅典娜;雅典娜便返回奥林匹斯佩乙己斯的宙斯的宫殿里,会合其他诸神去了。 

  可是阿基里斯没有息怒;他又痛骂阿特瑞斯这是阿加米农和米奈劳斯兄弟二人的别名。起来。“你这个醉汉,”他喊道,“你这狗目鹿胆之辈!一向没有胆量披挂起来跟着队伍去打仗,或同别的队长一同去伏击,宁死也不去,那自然不如留在营地,偷窃那些不顺从你的人的战利品,剥削人民以肥己,因为他们无力抵抗你。他们确是软弱的,不然的话,我的主,你这次盗贼行为,也许就是最后一次。 

  “但要记住我这句话,因为我要赌个咒。看这根宝杖。一旦从山里树干上砍下来,便不能再生枝叶;钩刀削去皮和叶,它不能再萌芽。可是那些以宙斯的名义保障我们的法律的人,我们国家的法官,却把它握在手里。我指这根宝杖起誓,我不能找到比这更好的东西,将来有一天亚该亚人个个都会着实想念我。眼看着成百人死在煞星赫克特手里,你绝望之余,无力救他们。那时你会懊悔得挖出自己的心来,不该蔑视军中最杰出的人。” 

  佩柳斯的儿子说完了,把那条嵌金宝杖抛在地上,自己坐了下去,任对面的阿特瑞斯暴跳如雷。这时奈斯特跳起身来。派洛斯的奈斯特,客气辞令的高手,语音清晰,话说得比蜜还甜。他已经看见派洛斯的两代人出生、成长和死去,现正统治着第三代。满怀仁慈的关切,他发言道:“这真足够使亚该亚人痛哭!普利安和他的儿子们将多么快活哟,特洛伊人将多么高兴哟,假如他们听见你们两人这样吵闹。无论决策或打仗,你们都是达南人的领袖。听我说,你们两人都是我的晚辈,再说,过去我曾结交过甚至比你们强的人,他们总是敬重我;他们是我过去所遇到的或将来所能遇到的最出色的人,像佩里索斯和人民的牧者助亚斯,埃克塞狄斯,神一般的波律菲马斯和伊吉斯的儿子大英雄西修斯。他们是世上最雄武的人。这班最雄武的人和一个最雄武的山地野蛮部族对敌,彻底消灭了他们。我离开派洛斯我的家,就是要去会他们,应他们的邀请,我长途跋涉到他们那里,在他们的战役中发挥了独立的作用。现在的人谁也不是他们的敌手。可是他们总是听我的话,采纳我的意见。现在你们两个也必须听我的话,那是不会错的,阿加米农,别计较你的地位和特权,不要抢夺他的女子。队伍把她分给了他,让他保住他的战利品。可是你,我主阿基里斯,也不要再跟君王争。由于宙斯给他的权力,一位在位的君主,应受我们分外的尊敬。你是女神所生,可能比他力气大;可是阿加米农比你强,他统治更多的人民。我主阿特瑞斯,不要再生气了。我,奈斯特,求你宽容阿基里斯,他是我们在战争中最坚固的堡垒。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)