第十一场
[上一场的人物,除了巴齐勒。
霸尔多洛 (笑)哈,哈,哈,哈!
费加罗 (快乐得跳起来)这一下,我可有老婆了!
伯 爵 (旁白)我呢,我可有情妇了。(站起来)
霸尔多洛 这样,大家都满意了!
伯 爵 把两份结婚证书准备好,给我签字。
全 体 万岁!(全下)
第十二场
[费加罗,马尔斯琳。
马尔斯琳 (拦住费加罗)我有两句话要跟你说,我的儿。我应当跟你把话说清楚:由于感情的不正常,我冤枉了你的可爱的媳妇。我一向以为她早已答应了伯爵,尽管我听巴齐勒说过,她总是严厉拒绝他的。
费加罗 你不了解你的儿子,以为这种女性的冲动会动摇我的心。我敢向最狡猾的女人挑战,看她能不能欺骗我。
马尔斯琳 你这个想头是很好的,我的儿。但是嫉妒这东西……
费加罗 ……不过是骄傲产生出来的糊涂孩子,或者是疯子的病态。啊!我的妈妈,关于这个问题,我有一种哲学……不可动摇的哲学。要是苏姗娜有一天欺骗我,我会预先就饶恕她;她要长时间地使用心机,才能……(他转过来,看见芳舍特东张西望)
第十三场
[费加罗,芳舍特,马尔斯琳。
费加罗 呃,呃,呃……我的小表妹在偷听我们说话来着!
芳舍特 啊!那可没有。人们说偷听是不道德的。
费加罗 说得很对。但是偷听有它的好处,所以有人常常派人去偷听别人说话。
芳舍特 我是来看看有一个人在不在这儿。
费加罗 你已经在说瞎话了,骗人的小姑娘!你明明知道那个人不会在这儿的。
芳舍特 你说的是谁?
费加罗 薛侣班。
芳舍特 我要找的不是他,我知道得很清楚他在什么地方。我找的是苏姗娜表姐。
费加罗 那么,我的小表妹,你找她做什么?
芳舍特 对你,表姐夫,我不妨说给你听。--是……我要把一枚别针还给她。
费加罗 (激动地)别针!别针……谁交给你的,小滑头?你小小年纪就干这种勾……(改口,用温和的口气说)凡是你办的事情,你已经做得非常之好,芳舍特。我漂亮的表妹对人这么热心……
芳舍特 你生谁的气?我走了。
费加罗 (拉住她)别走,别走,我闹着玩的。呃,你的小别针是大人叫你还给苏姗娜的,他手里拿着的一封信就是用这个别针封上的。你看,我都知道了。
芳舍特 你既然知道得这么清楚,干吗还要问我?
费加罗 (想了想)因为我想知道大人怎么会把这个差事交给你,这倒挺有意思的。
芳舍特 (天真地)没别的,就跟你说的一样:"喂,小芳舍特,把这根别针交给你的漂亮表姐,只要对她说这是大栗树的漆印。"
费加罗 大……芳舍特 "……栗树。"对了,他还说:"当心,别让人家看见你。"
费加罗 你一定要听他的话,表妹。幸亏谁也没看见你。好好地完成你的差使,除了大人吩咐你的话,别对苏姗娜说什么。
芳舍特 干吗对她说什么?我的表姐夫当我是个小娃娃。(跳着下)
第十四场
[费加罗,马尔斯琳。
费加罗 你瞧,我的妈妈!
马尔斯琳 你瞧,我的儿!
费加罗 (好像透不过气来)这一招……实在有点……
马尔斯琳 有点!呃!有点什么?
费加罗 (把手放在胸口上面)我的妈妈,我刚才听见的话像一块石头压在我这里。
马尔斯琳 (笑)这个满有把握的心,难道只是一个打足了气的气球?一个别针就把气都扎跑了!
费加罗 (大怒)但是,我的妈妈,那个别针就是伯爵捡起来的那一个呀……
马尔斯琳 (提起他说过的话)"嫉妒!啊,关于这个问题,我的妈妈,我有一种哲学……不可动摇的哲学。要是苏姗娜有一天欺骗了我,我会预先就饶恕她……"
费加罗 (激动地)啊,妈妈!那个用小小的别针耍花样的可爱的姑娘,不管她什么大栗树,妈妈,她可不能想到哪儿就是哪儿!如果我跟她结了婚,就能名正言顺地生她的气,同时我可也就不能随便抛弃她,另娶别的女人……
马尔斯琳 好漂亮的结论!难道因为某种怀疑,我们就可以断送一切吗?你说吧,谁给你证明了她要欺骗的是你,而不是伯爵?你是否已经仔细考虑过,所以不容她分辩就判她
的罪?你知道她会到那树底下去吗?你知道她上那儿去是打的什么主意吗?知道她上那儿要说什么话,要做什么事吗?我一向还以为你的判断力比较强呢!
费加罗 (兴奋地吻她的手)我的妈妈有理;她有理,她永远是有理的!但是,妈妈,对于一个人的天性,首先加以原谅,那总是会好一点。的确,我们应该先调查调查!然后再控告她,再行动起来。我知道约会的地点了。再见,我的妈妈!(下)
第十五场
[马尔斯琳。
马尔斯琳 (自语)再见。我,我也知道了。阻止了他以后,我得留意苏姗娜的行动。不,还是告诉她吧。她是个多么美丽的姑娘呀!啊,没有个人利益叫我们互相残害的时候,我们都是倾向于支持被压迫的、可怜的女性,反抗那骄傲的、可怕的……(笑)可是有点儿愚蠢的男性的。(下)