舞台布景是一间屋子,有半间的家具已经挪开;正当中放着一张病人用的大沙发椅。费加多用尺量着地板。苏姗娜在镜子前面,把叫做“新娘帽子”的一束橙花戴在头上。
第一场
[费加罗,苏姗娜
费加罗 十九尺宽,二十六尺长。
苏姗娜 喂,费加罗,瞧我的小帽子。这样你觉得比较好些吗?
费加罗 (拿住她的手)再好没有了,我的心爱的人。啊!这束象征贞洁的鲜花高高地
戴在美丽姑娘的头上,结婚那天的早晨,在丈夫的情眼里,多么甜蜜呀!……
苏姗娜 (走开)你在量什么,亲爱的?
费加罗 亲爱的苏姗娜,我看看大人给我们的这张漂亮的床放在这里合适不合适。
苏姗娜 放在这屋里?
费加罗 他赏给我们的。
苏姗娜 我,我决定不要。
费加罗 为什么?
苏姗娜 我决定不要。
费加罗 到底为什么?
苏妇娜 我不喜欢这间屋子。
费加罗 你说出个道理来呀。
苏姗娜 要是我不乐意说呢?
费加罗 嘿!一个女人,她要是摸准了我们的脾气……
苏姗娜 要证明我对,就是承认我也会错。你到底依从我呢,还是不依从?
费加罗 府第里这样方便的一间屋子,你居然不喜欢!这间屋子正在两个在房间的当中 ,晚上,夫人要是不舒服,在她那面按一下铃,噌的一下!两步路,你就到她的房间了。大人要有什么吩咐吗,只要在他那面按一下铃,噔的一声!跳三跳,我就到了。
苏姗娜 这都很好!不过,要是大人清早按一下铃,打发你出去办一桩很费时间的差使,噌的一下!两步路,他就到了我的房门口,噔的一声!跳三跳……
费加罗 你这些话是什么意思?
苏姗娜 你安安静静地听我说。
费加罗 老天爷!什么事呀?
苏姗娜 就是这么一回事,我的好人,阿勒玛维华伯爵追逐附近的美人追腻了,他想回府第来,可是并不是回到他的夫人那儿,而是看上了你的老婆,你明白吗?他希望这间屋子不至于妨碍他的计划。这就是那位忠心耿耿的巴齐勒,为他寻欢作乐而极力帮闲的老实人,教我唱歌的高贵教师,每天给我上课时候,对我说了又说的话。
费加罗 巴齐勒!啊,我的小宝宝!假如拿根棍子照某一个人的背上狠狠地揍一顿,就可以把他脊骨揍得很直很直的话……
苏姗娜 亲爱的!人家给我那份嫁妆是用来要我偷偷地答应他,单独和他在一起,待上那么一刻钟,就是以前贵族权利所要的一刻钟……你知道这件事是不是好受的。
费加罗 我知道得这么清楚,如果伯爵大人结婚时候,没有放弃那个可耻的权利的话,我绝不会在他的庄园内和你结婚。
苏姗娜 那个权利确是消灭了,他可懊悔着呢。今天他正想在你的未婚妻身上秘密赎回这个权利呢。
费加罗 (搓脑袋)我的脑袋受这一惊,吓软了,我的额头恐怕要长东西了……
苏姗娜 那就别搓它!
费加罗 怕什么?
苏姗娜 (微笑)要是长出一颗小疙瘩,迷信的人……
费加罗 你还笑,狡猾的女人!啊,假若有办法抓住那个大光棍,骗他上钩,把他的钱弄到我的口袋里面来!
苏姗娜 捣鬼和弄钱,这正是你的拿手好戏。
费加罗 我不是因为怕丢脸才不干。
苏姗娜 是害怕吗?
费加罗 干一件危险的事情,算不了什么,问题是如何把事情办得好好的,而又能够平安脱险。因为,夜里走进别人家里,偷人家的老婆,为这个吃一顿鞭子,没有什么事情比这更容易的了。好些浑傻子都这么干过。但是……(里面按铃声)
苏姗娜 夫人醒了。她吩咐过我,要我结婚那天的早上,我是第一个跟她说话的人。
费加罗 这里面又有什么讲究吗?
苏姗娜 爱神说,这样做就给被抛弃的妻子带来好运气。回头见,我的费、费、费加罗。想想我们的事吧。
费加罗 给我一个小小的吻,好打开打开我的思路。
苏姗娜 今天,给我的爱人!你倒想得好!明天我的丈夫会说什么?(费加罗吻她)嗯,嗯!
费加罗 你不了解我对你的爱情。
苏姗娜 (脱身)讨厌东西,你究意要到什么时候才不从朝到晚对我谈你的爱情?
费加罗 (神秘地)等我能够从晚到朝证明给你看,我怎样地爱你。
(第二次按铃声)
苏姗娜 (远远地,把手指并拢放在嘴上)先生,这就是你要的吻,我没有别的给你啦。
费加罗 (追她)啊!但是我给你的吻,可不是这个样子的呀。
第二场
[费加罗
费加罗 (自语)这个迷人的姑娘!总是笑嘻嘻的,显得那么活泼、愉快、聪明、多情 、温柔!可是,多么守身如玉!(一面搓手,一面激地地走着)呀!大人!我的亲爱的 大人!您想给我……给我当上?我也想过,为什么他派了我当府第的门房,又要带我上 他的大使馆,叫我去当送公文的信差?我明白伯爵大人的用意了!有三个人同时高升: 您呢,外交大臣;我呢,政治舞台上的小卒;苏姗娜呢,随时应急的贵妇人,可以随便 携带的大使夫人,然后我这个当信差的就该快马加鞭!当我这一方面在拼命跑的时候, 您那一方面可就把我的美人带上一条好美的路上去了!我为了您的门第的光荣,弄得满身是泥,腰酸背痛。你呢,不惜屈尊俯就,为增加我家庭的光荣而努力呀,不过,大人你也未免太僭妄了一点。在伦敦,您同时又办您主人的事又办您仆人的事!在外国朝廷 上,您又代表国王又代表我!这里面有一半是多余的,是太过分了——至于你,巴齐勒!你这个光棍老弟呀!你这样班门弄斧,我得教训教训你,我要……不,跟他们不可太实心眼,叫他们自相残杀吧。费加罗先生,现在应该留神今天的事!首先把你的婚礼提 前举行,以免你的婚事发生意外,把马尔斯琳调开,她爱你爱疯了;把金钱和礼物弄上手;骗过伯爵大人这段小小的春情。结结实实地揍巴齐勒老爷一顿,然后……
第三场
[马尔斯琳,霸尔多洛,费加罗
费加罗 (打断自己的话)……哎,哎,哎,哎!胖大夫来了,这一下婚礼可就齐全了。啊!你早,我亲爱的大夫!你是不是因为我和苏姗娜的婚礼才到府第来的?
霸尔多洛 (蔑视地)啊!我的亲爱的先生,绝不是的。
费加罗 如果是的话,那你就太宽宏大量了!
霸尔多洛 当然啦,而且还非常傻呢。
费加罗 我,我不幸曾把你的婚姻扰乱了!
霸尔多洛 你还有别的话要对我们说吗?
费加罗 我们真不该照顾你的骡子!
霸尔多洛 (怒)你这臭油嘴!给我滚开。
费加罗 你生气吗,大夫?干你这行职业的人心真狠!连对可怜的畜生,也和对人一样没有一点怜悯之心……!再见,马尔斯琳,你总想控告我吗?不相爱,就非互相憎恨不可吗?我请大夫评评理。
霸尔多洛 什么事?
费加罗 反正她要告诉你的。(下)
第四场
[马尔斯琳,霸尔多洛
霸尔多洛 (瞅着费加罗下)这个怪家伙总是这副样子!我敢断言,除非活生生地把他的皮剥了下来,他至死也是个最狂妄无礼的坏小子!……
马尔斯琳 (拉他过来)到底,你来了,你这个招人讨厌的大夫!你总是这样又严肃又呆板,等待你来帮忙可能把人等死;难怪你从前无论怎样提防你的那位被监护人,人家仍旧同她结了婚。
霸尔多洛 你总是又刻薄又好找寻人的短处!好吧,是谁要我非到府第来不可的?伯爵大人有什么病吗?
马尔斯琳 不,大夫。
霸尔多洛 他那骗人的伯爵夫人罗丝娜不舒服吗?谢天谢地!
马尔斯琳 她简直憔悴不堪!
霸尔多洛 为什么?
马尔斯琳 她的丈夫对她冷淡了。
霸尔多洛 (高兴)呀,她那位好丈夫替我报仇了。
马尔斯琳 我没法说出伯爵的性格:他又嫉妒又荒唐。
霸尔多洛 荒唐因为厌烦,嫉妒因为虚荣。这是用不着说的。
马尔斯琳 比方说吧,今天他把我们的苏姗娜嫁给他的费加罗。为了这个婚事,他赏给费加罗很多好处……
霸尔多洛 是不是伯爵大人已经无法下场,非要苏姗娜结婚不可?
马尔斯琳 也不尽然,但是伯爵大人想偷偷地和新娘子欢庆这个吉日良辰……
霸尔多洛 和费加罗的新娘?跟他做这样的买卖,那倒一定可以成功的。马尔斯琳巴齐勒说一定成功。
霸尔多洛 那个无赖也住在这儿?真是个匪窟!呃,他在这儿干吗?
马尔斯琳 干他干得出的一切坏事。最糟糕的是我发现他很久以来对我就发生了一种讨厌的爱情。
霸尔多洛 要是我,我早就摆脱他的追逐了。
马尔斯琳 怎样摆脱法?
霸尔多洛 干脆跟他结婚。
马尔斯琳 无聊的恶毒的俏皮鬼,你干吗不用这个代价来摆脱我对你的追逐?难道你不应该吗?你还记得你当初的誓言吗?我们的小宝宝爱玛汝爱勒,你忘得干干净净的一段恋爱的结晶现在怎么样啦?有了这个结晶,我们早就应该结婚的了。
霸尔多洛 (把帽子脱下)你把我从塞维勒请来就是为了听这些废话吗?你忽然也犯起结婚的瘾来了……
马尔斯琳 好吧,我们别谈这个吧。但是,即然无法叫你讲理和我结婚,那么,至少你 得帮助我和别人结婚呀。
霸尔多洛 啊!愿意得很。我们谈谈吧。但是,到底是哪一个天也不要女人也不要的男 人?……
马尔斯琳 唉!大夫,除了那位漂亮愉快、可爱的费加罗,还可能是谁?
霸尔多洛 那个光棍?
马尔斯琳 他从来不生气,总是那么一团高兴。用愉快心情对待现在,他不忧虑将来,
也不追悔过去。非常活泼、豪爽、大方,大方得……
霸尔多洛 象个贼。
马尔斯琳 象个贵族,总之,可爱。但是,他是一个最奇怪不过的怪物。
霸尔多洛 那么,他的苏姗娜呢?
马尔斯琳 那个狡猾的女人得不着他,倘若你,我的好大夫,肯帮助我叫费加罗实现他答应过我的诺言。
霸尔多洛 在她结婚的那一天?
马尔斯琳 就是在结婚前几分钟,也破坏得了。假若我不怕泄露妇女们的一种小秘密……
霸尔多洛 对治病的医生,妇女还有什么秘密吗?
马尔斯琳 呀!你明白,对你我是没有秘密的!我们女性是热情的,可是胆小。尽管某种迷人的东西吸引我们去追求快乐,但最冒险的女人也感觉她的内心有一种呼声在对她说:“你要漂亮也成,只要你办得到;你要正经也成,只要你愿意;可是,你得叫人看得起,这是必要的。”那么,既然至少一定要叫人看得起,既然所有的女人都感觉到这是最重要的事,那么,我们先吓唬苏姗娜一下,说要把伯爵答应她的好处给嚷嚷出去。
霸尔多洛 这又会怎么样呢?
马尔斯琳 让她羞得没有脸见人,她就会继续拒绝伯爵;而伯爵呢,为了报复,他就会支持我反对她的婚姻。这么一来,我的婚姻就稳当了。
霸尔多各 有理有理。他妈的!这倒是个好主意,就让我的老管家婆嫁给那个无赖,他使过坏帮助别人抢走了我的年轻情人。
马尔斯琳 (快语)他为了求自己的快乐就哄骗我,叫我失望!
霸尔多洛 (快语)他那时候骗了我那最心痛的一百块银币,不还给我。
马尔斯琳 啊!多么痛快……
霸尔多洛 惩罚一个匪徙……
马尔斯琳 跟他结婚,大夫,跟他结婚!
第五场
[马尔斯琳,霸尔多洛,苏姗娜
苏姗娜 (手时拿着一顶女帽和一条大丝带,臂上披着一件女袍)跟他结婚,跟他结婚!跟谁呀?跟我的费加罗?
马尔斯琳 (尖酸地)为什么不?你跟他结婚得啦!
霸尔多洛 (笑)女人生了气说话真带劲!美丽的苏松,我们正谈论着,他娶着你,真好福气。
马霸斯琳 我们还没有算上大人呢!
苏姗娜 (行礼)你别见怪,夫人。你的话头里总带点刻薄味儿。
马尔斯琳 (行礼)你也别见怪,小姐。我的话哪点儿带刻薄味?一位慷慨的大人和他的仆人分一点他赏给他的快乐,不是很公道的吗?
苏姗娜 他赏给他的?
马尔斯琳 是的,小姐。
苏姗娜 夫人,幸亏你的醋劲儿是谁都知道的,你对费加罗并没有什么权利,也是谁都知道的。
马尔斯琳 小姐,倘若依照你的方式巩固一下我的权利,我的权利早就可以变得很牢固了。
苏姗娜 啊,夫人,这种方式就是才女们的方式呀。
马尔斯琳 孩子已经不是个孩子了!她天真得象个老法官!
霸尔多洛 (拉开马尔斯琳)再见吧,我们的费加罗的漂亮的未婚妻。
马尔斯琳 (行礼)大人的秘密情人。
苏姗娜 (行礼)她很尊敬你的,夫人。
马尔斯琳 (行礼)将来她肯不肯也赏我脸,稍微疼疼我,小姐?
苏姗娜 (行礼)关于这方面,夫人你没有什么可求我的。
马尔斯琳 (行礼)小姐你真是个美人儿!
苏姗娜 (行礼)哪儿的话!不过足够叫夫人你难受的。
马尔斯琳 (行礼)尤其是非常叫人看得起!
苏姗娜 (行礼)管家婆才叫人看得起。
马尔斯琳 (怒)管家婆!管家婆!
霸尔多洛 (拉住她)马尔斯琳!
马尔斯琳 我们走吧,大夫,我实在受不了啦。再见吧,小姐。(行礼)
第六场
[苏姗娜
苏姗娜 (自语)去你的吧,夫人!去你的吧,你这个又迂又酸的东西!我既不怕你搞鬼,也不屑听你辱骂。——瞧这个老巫婆!因为她念过书,夫人在年轻时候受过她的折磨,她就想在这府第里作威作福。(把手里的袍子扔在一张椅子上)我连我要来拿什么东西都想不起来了。