五十一
为什么不呢?一个有理的原因
如果是好的,重复一下并不会变坏;
如果是坏的,最好的方法是把它
不断申述:言简意赅才会让你失败!
而不厌其烦地说个没完,就准可以
说服一切人(就连政治家也不例外),
这也就是说,让人听得太心烦.
可只要达到目的,何必在乎手段?
五十二
阿德玲为什么竟会有点偏激,......
这确实是偏激,......对一个纯洁得
无可指责的人,并且论体态.面貌,
又这般妩媚的人,竟有点冒火?
唉,这对于我真是一个难解之谜,
因为阿德玲的天性本来极洒脱;
可天性总是天性,它任性起来,
我可没法能一一解开.
五十三
或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:
本来,对浮华世界的这些泡泡
似她这么年轻就应该赞赏不已;
世人,也包括女人,我们可说,
感到最难忍受的,莫过于发现,
他们的天才竟受到这般的冷漠,
就如凯撒对待安东尼;因为有少数人
却以十分认真的态度来对待他们.
五十四
她并不是羡慕......阿德玲一点也没有,
她的地位,她的心灵,使这不可能;
也并不是轻蔑......请想一想吧,她的缺点
顶多不过是叫人抓不着把柄;
更不是嫉妒,我想......可我们最好
别将人类的这种鬼火来追踪:
她也不是......唉,我本不须这么的噜嗦,
但说"不是"比说"是"要简单得多.
五十五
奥罗拉根本想不到自己成为了话题,
虽说她当时也正在那儿做客;
那场合真好比是锦绣青春中的
灿烂之川,而她就是此中的一波,
即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,
在起浪处也会被时间照得闪烁.
如果她知道这事,她也会淡然一笑,
因为她稚气太多......同时也太少.
五十六
阿德玲的光艳及凌人气派
没有迷住她的眼睛;在她看来,
她的华彩仅仅是萤火而已,而她要
朝星空去追寻更崇高的光芒.
唯有唐璜她还猜不透,因为她
对于方外的世界还不会估测;
但是,她并没有被这流星的光
所炫惑,因为她从不惑于外表.
五十七
至于他的名声呢,因为他的确有
那常常叫女人上当的名声:
那是一团光荣的火,由半损的
美德与完整的罪恶混合而成;
错误越出了常规更让人神往,
蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:
可这一切并没有打动她的心,
她的冷峭或自持是这样的惊人!
五十八
唐璜从来没有见过这样的性格......
她不凡,可并不像他那失去的海黛,
她们在各自的世界里闪着光芒;
那海岛的姑娘出生于孤独的大海,
她全然是自然赤子,天生热情
甚于沸腾的海,却也热诚.可爱;
可奥罗拉的特点却完全不是这些,
她们如鲜花和宝石那样有别.
五十九
在做出这么一个伟大的比喻之后,
我想我们可以将故事叙述一下,
正象司各特所说过的:"我已吹响了
进军之号了!"啊,司各特!他的才华
让人望尘莫及!他所描写的那些武士.
农奴.贵族.人,拔艺超群,生动如画,
他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,
至少他已让两者之一后继有人.
六十
我说过,我要用我手中的不才之笔
来浮光掠影地描写虚荣场,
不论世人爱不爱读,我的作品
绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;
唉,谁知我的缪斯因为这幅画
而不知得罪多少人!本来开始我就想
大概会如此:现在果然群情愤然,
但是我却仍不失为像样的诗人.
六十一
阿德玲与唐璜举行的的会议或议会
(因为它很像近来议会的收场)
既融洽但又有一些甜中带酸,
这只怨阿德玲的心意太乖背;
但在这情况进一步好转或恶化以前,
银铃响了!倒不是宣布"晚餐齐备",
请人更衣的前半小时,而是指就餐,
尽管女人穿的少得无法再脱去.
六十二
伟大的事业在餐桌上进行着:
人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉
进行战斗;可自从荷马史诗以后
(其中宴会的描写不比其他的差),
没有哪个缪斯能给现代的筵席
开一个菜单!说实话,在那些汤呀,
作料呀,青葱呀里所藏的神秘
远远多于女巫.娼妇或医师的玄机.
六十三
有一种解美的"好主妇汤",天知道
从哪里来的名字!还有一种比目鱼
可以让塞得太饱的人换换口味,
吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;
还有......唉,瞧我这个俗人!我怎能
把这讲吃的一节诗给敷衍过去?
还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,
之后用猪排换胃口,那就更美妙!
六十四
可是我却得把一切好味都塞进
一场盛宴中:因为假如我写得
拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免
比人所抱怨于她的更加噜嗦.
但她虽然爱享乐,我却必须指出:
口腹之娱却不是她的大罪过;
也需要端些茶点,这故事确实,
好给人提提神,以免她会太疲倦.
六十五
孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,
再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,
还有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死
如他那种人我希望能日益减少;
还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,
足能让阿比歇斯也颂扬那种味道.
并且还有香槟酒的气泡在澎湃,
好似克柳巴的珍珠在酒里化开了.
六十六
另外还有天知道什么的德国菜,
什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,
香辣肉,及其他我也不懂的美味,
却都是一见就得吃,不管怎么撑;
另外还有些甜食小品,闲来抓一些,
可以缓和一下灵魂,让它安定;
还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层
"卢古拉斯的红袍"(这就是名气).
六十七
英雄额前的花冠怎会能比得上
这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘.
那凯旋门和战利品而今安在哉?
哪儿是无敌战车的胜利进军?
呜呼!都到了胜利终须去的地方,
与饮食同归,再远我也不须追寻.
啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,
何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?
六十八
那些松露并不是太坏的陪衬,
尤其是还跟上来"爱情的陷阱",
这道菜的作法可能会很不一样,
要看每个人愿怎样去烹饪;
如照最上乘的法规,则它必须是
有鱼也有肉,那样味道才最美.
即使缺甜酱,仍然可以肯定
还不停有人啄食那个小陷阱.
六十九
我的头沉迷在了伟大的沉想里:
有多少才能在两道菜上发展!
制造了消化不良的那许多公式
决非我目前的算术所能演算.
自从亚当以苹果作为食物后,
谁想得到烹饪竟变得这样烦难?
它竟从人性的普遍的需求里
一变而成学术,且另有一套名称!
七十
杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,
就餐的显贵们一路吃得痛快,
太太及小姐在饮食上显得比较斯文,
东尝西品,少得连我也说不出;
年轻人也这样,不敢像成年的老将
可以在口腹之娱上大展宏图,
而是很少想到吃,且比较注意
身旁哪个娇人的莺声燕语.
七十一
唉,还有许多菜我都必须略过去:
什么"野味"."烧烤肉"."牛肉茶"."肉菜浆",
这些法文字音都是多么清脆悦耳,
我们那浊重的"烤牛排"可是无法比;
在这里,连一根排骨都不便提起,
"就连肉炒卷心菜"也会破坏诗之流畅:
这些我都吃过,可惜都须放弃!
甚至也不能素净地写一下"山鹬".
七十二
还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,
及一切把自然精工巧制成的美食,
都是为了got(口味)或gout(痛风),
在就餐之前,您取那法文最为合适;
可在餐后,您的肠胃有时倾向于
证明那朴素的英文字倒更贴切.
您是否有痛风病?我没有得过......
然而可能的:您也会怕得它吧,读者?
七十三
啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,
道也得在我的菜单里略掉?
是的,都要割爱了,虽然我曾在
西班牙.卢加.雅典,对它极喜欢;
在苏尼阿或希梅塔的山巅上,
我经常有幸用它来佐吃面包,
而且席地而坐,和戴奥金尼相同:
本来我的一半哲学就是以他为源.
七十四
面对这缤纷杂陈的鸡.鸭.鱼.肉.
蔬菜(它们无一不是化装的状态),
客人都依照名次坐下,形形色色,
也与那些肉食一样光怪陆离;
唐璜的座次依着"西班牙风味",......
不是女人,我说过,而是指一盘菜,
不过又如女人一样,装璜隆重,
谁若要尝一下,那也是其乐无穷.
七十五
因为奇怪的巧合,他的座位正好
排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,
这,对一个有心及长了眼睛的男人,
要他从容用餐我想的确很困难.
并且我们刚才提到的那次会议
也让他不易振作起来左右逢源;
因为阿德玲对于他很少谈话应合,
她那一双慧眼好似已把他看透.
七十六
我有时几乎以为,眼睛能听;
至少可以肯定:不怕耳朵远离,
有的事还是瞒不了娇柔的美人,
我真不清楚那消息她怎样得来?
这就似天体的运行不管怎样响,
而人类却一点听不见那样奇怪:
不知异性如何会听到一大篇话?
虽然它没有用一句言语表达.
七十七
奥罗拉对他也是半答不理,这自然
使一个殷勤的骑士极不舒服;
这是一切侮辱之中的侮辱之最,
它好象暗示:你不屑于她一顾.
唐璜尽管并不自命风流,
可也不太喜欢受到这种摆布;
好象好好一只船竟然驶入冰川,
并且还受过那末多良言相劝.
七十八
对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,
或是敷衍一两句,仅是为了礼貌.
谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,
那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑.
这女孩子真是活见鬼!这可是因为
谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?
天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意
却得意洋洋,表明她言而有中.
七十九
她那样子似乎在说:"我早说过",
我不想推荐这种得意的方法,
因为有时候,据我所知,它会让
无论是朋友或情人都感到极难堪,
而为了维护绅士的面子,就必须
要把一个玩笑用假当真去办,
表示他也会预言过去或未来,
因为谁都怕在这一方面的不光彩.
八十
所以唐璜就致力于献一些小殷勤,
虽不多,却对准了心中的对象,
叫精明的女性足以清楚地看到,
他愿意多多亲热,而不愿意冷场.
奥罗拉终于(据史家说是这样,
很可能不足确凿,大概凭推想)
把思想放出了它甜蜜之牢笼:
她微笑了一两回,不论是否在听着.
八十一
她由回答转而变为有答有问,
这对于她倒是极少见的;本来阿德玲
一直认为自己的预见很有把握,
现在却很担心她由冰解而到调情;
据说物极必反,谁都不能阻止
事物由这一端朝着那一端运行.
但在这里,阿德玲未免想入非非......
奥罗拉并不是调情的那一种人.
八十二
可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,
一种"骄傲的谦卑",如果这说得通;
他屏声静气地听女人讲话,
好象那每个字都是一条法令.
他运转于严肃及诙谐之间,
懂得何时应该拘谨,何时该放纵;
他还会以话引话,让别人畅谈,
同时却令人看不出是他在引线.
八十三
奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙
献殷勤的花花公子看成了一块,
但是她觉得,他却比细语的小白脸
或是高声卖弄的才子都更有头脑;
她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)
因为唐璜对骄傲人的奉承之道
不是在于恭维,而是在于俯首听命,
外加小心的异议更让人高兴.
八十四
并且他也长得漂亮,......这一个特点
是女人一致赞赏的;不过让我
遗憾的是:它却经常是把夫妻们
引向诉讼的纠纷......这情况只能
让法院研究了,因为我们
已经闲扯了半天,不便再多说.
大家知道:自古美丽的容颜害人,
却又总比圣书给人的印象深.
八十五
奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,
难得年纪这么小竟这般圣贤;
在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,
尤其是爱看她印在书本上面.
但"美德"即便严格约束,也不及
"老年"的天然禁锢那样勒得紧;
就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,
也承认他喜欢美(虽然很谨慎).
八十六
一个十六岁的少女正是这样
达到了苏格拉底的审美的高度,
并且追随着他,完全出于无邪;
真的,如果那庄严的智慧之父
在七十高龄还对美抱着幻想,
那我不理解何以有人要说少女糊涂.
请注意:当然她爱美应不越礼,
这对我来说早就是不言而喻.
八十七
还请注意:正如伟大的考克勋
(可参见利吐顿),每到我发表了
两个意见,而开始看来它们好像
冰火不容时,那经常是后者最好.
或许我还有第三点藏在兜里,
如果......那就是个对不起的玩笑.
但一个作家要前后都一致,
那就不能期望他写出现存的事实.
八十八
如果人人都不免自相矛盾,
我怎能避免冲撞他们的每一位?
甚至于违背我自己?......但这是瞎说,
我从不否定自己,现在不会,将来也不会
是怀疑一切的,什么也不会否定,
真理之源固清,可下游就污秽,
并且要越过"矛盾"的许多运河,
以致使它常常要藉"虚构"才通过.
八十九
寓言,神话,诗歌,小说,全都是假的,
可是只要播种在适宜的土壤里,
它们也能够由假变真;真奇怪,
虚构的故事中连乾坤也可以转移!
据说它能让现实较易于忍受.
可现实是什么?谁能知道它的底细?
哲学吗?不成,它否定了太多的事物;
宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?
九十
显然,必然是有千百万人信错了,
或也许最后却证明大家都很正确.
天保佑我们!因为我们的事业
总是需要神圣的明灯来给照明.
现在正是新先知出世的时刻了,
不然就让老的再拿新启示来告诫:
一千多年的意见早已经磨损完,
必须让天界充实一下才显灵验.
九十一
又来了,为什么我偏偏要和玄学
纠缠不清?无人比我更讨厌
任何形式的争吵了.但是不知
应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,
我总还是经常为了现在.过去.
或是未来的牛角尖,碰得头昏.
其实凡是有争吵,我都两不得罪,
因为我信奉的教门是长老会.
九十二
可我虽然只是一个温和的教徒,
谦卑有如玄学家,并且公正得
就像艾尔顿审判疯人的时候一样......
在政治上,我却坚持我的责任:
那就是要约翰.牛看一下下层情况.
每当我看到那群恶棍当权者
在违法乱纪之时,我就义愤填膺,
我的心沸腾得就象赫克拉一样.
九十三
可我之所以要把政治呀,策略呀,
信仰呀,时时引为本诗之话题,
不仅是因为藉此可以换换花样,
并且还打算对道德有所裨益;
因为我的宗旨就是要剖洗这社会,
为这只幼稚的鹅填满了真理.
本诗既要迎合一切人的口味,
现在,我想要开始谈一下鬼.
九十四
从此我可要避免无聊的争论了!
天哪,我从此绝不会让任何诱惑
再"将我愚弄得难以忍受"了;
是的,我一定要全面改弦易辙.
唉,人们硬要说我的缪斯的议论
是有害的,这实在让我难以琢磨;
照我看,她只是费力而不讨好,
议论越多,就越没人听她那一套.
九十五
你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?
没有;可你听说过?......我懂,但请你
先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,
因为你还未尝到后面之乐趣.
也不要以为我必然会嘲笑这类事,
或者竟要以一笑而置之不理;
那神秘的幽灵世界确实并非虚构,
我相信鬼是存在的,而且有理由.
九十六
真的?你笑了;......随你便吧,我可不笑;
我要不是真心想笑,就笑不出来.
我说我相信有鬼出没的地方......
那么,会在哪儿?这个我可不想转述;
因为我宁肯这类事被人忘掉,
大英雄也对鬼魂感到恐怖.
总之,一说到鬼,我就有些不安,
连哲学家霍布斯都惴惴不安.
九十七
夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,
有时如一只夜枭,有时如夜莺),
智慧女神的一只鸟站在我的桌前
尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;
墙上,古画的人物对我怒视,
啊!但愿他们别看得那么阴森.
壁炉里的火已经越来越暗.越小了,
这时我也感到,我写得太晚了:
九十八
所以,尽管我不惯于白日作歌
(那时我总还有其他的事情盘算,
如果我也有所盘算);我说,
这时我不由觉着午夜的寒战;
啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?
我想最好把它留到白日再谈.
如果您责备我不该这么迷信,
您最好先身历其境,再来说别人!
九十九
在两个世界之间,生命正如孤星一样
飘忽于晨昏两界,在天地的边缘.
对于我们自己我们能知道些什么?
对于未来知道得更少!时间的狂澜
奔流不息地永远向前,远远地冲走
我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,
无数世代的浮沫不停地激起;而帝国
排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过.