第十一章 (1)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 15:05:56

第 十 一 章

当巴克莱主教说道:"不存在物质",

并且已经证明了......不管他怎么说吧,

据说他的体系深奥得驳不倒,

即使最精妙的头脑也是白费.

但谁又相信他呢?我倒想把物质

都敲碎,连钻石都让它碎成渣,

找出世界是精神;虽得保留

我的头,我亦仅当它已经消失.

二   

啊,把整个宇宙都变成

"唯我主义",

这是多么新鲜而非凡的见解!

一切都是意识,一切均是自己,

但这是唯一真理,我敢拿世界

(不管你当它是什么)向你保证.

好一个"怀疑!"比规律还肯定.

可我们的头脑却无法承受.

三   

由于我们很难飞得自在轻盈,

而另外一些"难以消化"的疑问

会使得我们跌落到地面上来;

不管怎么说,最无法令人懂的

就是:在这大千世界里,怎么会有

这许多复杂的生命,各具特色?

万物.人和星辰,一个奇怪的谜......

即便谬误,那也是庄严的一曲!

四   

也许这世界起于偶然;然而也许

竟象《旧约》上所述,那就更好:

我不想违犯《圣经》,因为有人说,

离经叛道自论于绝境.我觉得

这说得很对.人生本来很仓促,

何必咬文嚼字.无休止地争吵?

反正每个人都有一天能认识,

或许至少躺在墓中不再解答.

五   

所以我放弃形而上学的讨论,

它虚而又玄,又会有什么结果?

如果我实事求是,是就承认是,

我不过为其干脆和正直不阿.

事实呢,最近不知道为何原因,

(或许空气不好?)我患了肺结核,

恶病缠身,这可使我大为震惊,

所以我就越来越相信正统.

第一次吐血,立即证明有上帝,

(但我从未怀疑过他,或魔鬼)

第二次,我相信神秘的纯净受孕,

第三次,风行的恶源说十分正确,

第四次吐血让我对三位一体

坚信不疑,自觉已得到其精髓,

我甚至希冀那个"三"能变作"四",

好让我虔诚的信念更为真挚.

七   

言归正传.谁要是曾在雅典的

卫城上俯瞰过.或许航海游过

那明媚如画的君士坦丁堡,

或阅过汤勃克图,或是在中国

使用陶瓷杯在京都里品过茶,

或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......

他初见伦敦大约不会很喜欢,

但一年之后,再问问他如何想!

八   

唐璜从舒特山上下了车,

时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡

可以俯视到那个善与恶之谷......

那伦敦的街巷,生命正象沸锅;

而他的周围一切静悄悄,

能听到的只有路上行过的车

在轧轧转动,和都市嗡嗡的,

烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.

九   

我讲到唐璜步下马车,从车后

沉思地走上山头,一路在思考

这个伟大的国家的奇妙,

"啊,这才是自由神选中的地方!"

他赞道:"在这里,人民的声音

是多么强大,不管是牢狱.枷锁.

或是宗教审判都封不住他们的呼声,

每次会议或选举都无异于新生.

一十   

"这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,

这儿人们愿意付款就付款;

如果说物价高贵,人们挥金如土,

那正表示他们的薪俸很丰厚.

这儿的法律是神圣不可侵犯的,

这儿没有抢劫,旅客很安全,

这儿......"一把刀打断了他的思索:

"瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"

一十一   

这自由的声音来自四个强盗,

他们在路旁,一旦看见

唐璜在车后闲逛,就手快眼明

抓住这个好时机来一番搜索.

唉呀,谁叫这位不慎重的先生

在这富裕的岛国中到处游逛!

他将会看到:这对于性命和裤兜

都很不牢靠,除非你挺身而出.

一十二   

唐璜不会英文,仅英国人的

"上帝揍你!"的口头禅倒还会说,

但是连这也很少听说;有时候

他甚至错以为那是一句"您好!"

或"上帝与你同在!"的祝福;这却也

难怪他,连我这半个英国佬

(这是我的不幸)也不经常听他们把

"上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.

一十三   

但是唐璜仍旧很快地懂得了

他们的手势,因为他急躁的性情,

立刻从衣服里拔出了小手枪,

一枪打入了一个强人的身上.

他疼得像黄牛般在草野上打滚,

并从自身的泥血坑里叫喊

他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!

这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"

一十四   

于是杰克带着人马落荒而逃,

但唐璜的那些吓跑的随从人员

这时也来到,一边赞叹他,一边

争着献力(照样是稍晚了一点).

唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命

好象就要从他的血管倾完,

赶紧让人拿来棉花和绷带,

而且后悔:自己开枪未免太快.

一十五   

他想道:"或许这个国家的风俗

就是用这方式来欢迎外来客;

现在我想起来了,有些旅店主人

也差不多,只不过和气一些:

不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.

可是怎么办呢?我不忍心让这家伙

躺在这大路上咽下最后一口气,

带上他走吧!......我来帮你们抬起."

一十六   

但是还没等他们来做这件善事,

那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!

啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!

让我死在这里吧!"生命的燃料

已在他心里枯竭,伤口流的血

变得浓且黑,呼吸也更急促了,......

他从肿起的喉头上解下一块布,

叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.

一十七   

这血染的领巾飘落在唐璜脚边,

他不知为什么要向他托付,

也不明白那个强盗的遗言

是什么意思.啊,可惜偷儿托姆

曾是吃遍全城的瘪三,纯正的

地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,

匪气十足,很讲派头,却受了骗,

先是口袋.然后身体被钻了洞.

一十八   

在这种情况下,唐璜既然已做了

他可能做到的一切,一旦获得了

验尸官的放行证书以便继续

朝着首都前进.他真有点伤心:

想不到在十二小时之内,也不曾

在这国度走了多远,他却被逼迫

为了自卫而杀死了一个自由人,

这使他一路越想越纳闷.

一十九   

呀,他给这世界除去了一个废人!

若说这个人,当年也是轰轰烈烈.

谁能再像托姆那样带头打架,

那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?

谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?

或是无视警探,公然骑着马行劫?

谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这**?

她是那么够劲,那么机灵,又多标致!

二十   

可托姆已经不在了,休提他吧.

英雄必然有死,但由于上帝赐福,

他们大多是飞快地回了老家.

现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!

就沿着你的河岸所指明的方向

唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;

驰过肯宁顿和其他一些"顿",

这使我们盼望赶快就到达伦敦;

二十一   

驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,

才这般称呼;又经过一带地方

叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,

也没什么坡;又经过了一排小箱,

是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,

门上还明示着"吉房出租"的字样;

又经过一些街道,自称为"乐园",

即使夏娃失去它也不会悔叹;

二十二   

经过了马车,货车,拥挤的路关卡,

经过人声的嘈杂,车辆的旋流,

这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,

那儿酒店伙计在出售苦艾酒;

这里理发店的橱窗陈列着假发,

那里点路灯的人正将一桶油

慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中

(因为那年代我们还没有煤气);

二十三   

还经过这里,经过那里,和其他等等,

旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;

不管是骑马,还是坐游览车,邮车,

总之,条条路都通到这个中心.

我本来可以多说些,但不愿侵犯

导游指南的特权.而且太阳下沉

也很久了,夜影已包围到

晚霞的边际,这时候他们过了桥.

二十四   

那泰晤士河的水声是多么美啊!

它竟然有一刻不是在流荡,

竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.

威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;

它那宽阔的石路;里面是"声名"

所安居的圣殿;那洁白的月光

仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......

啊,这真无愧是岛国的圣地.

二十五   

那僧侣林已没了......这倒挺好;

石柱群呢,......但它究竟算得上什么

疯人院里却还有着圣明锁链,

以防止疯子们咬着参观的宾客.

法院还招待着不少负债的哥儿们,

市长官邸呢,还是(至少对于我而言,

有的人不同意)庄严却呆板,

但那大教堂胜过整个这一堆.

二十六   

沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,

那一长列的灯火真够灿烂,

如果比起大陆上的灯火的光亮

(那儿城市谈不到夜景的装饰)

就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.

法国人还没有学会利用灯光;

待他们学会了,却又不会捻灯芯,

而是将恶徒吊在柱子上来照明.

二十七   

沿着大街吊起一队高贵的绅士,

自然能给人类以光明和教化,

正如同地主的庄宅烧把野火

也能做到这一点.还是老办法

对愚昧人民更好,而新鲜花样

仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,

可要等这种焰火变得温和一些,

才能启示人类,永远照亮世界.

二十八   

但伦敦好明亮:如果戴奥金尼

可以又一次来寻访正直的人,

而在这巨大的城市所繁殖的

各种人中,却寻不到他的标本,

那么,这种人之所以不能被发现,

绝不可以归咎于灯火的不明.

我一生都在寻找什么人公正,

可我看到:上流社会虽然全是律师.

二十九   

碾过石子路,穿过培尔梅尔街,

人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;

夜幕已降临,那些严防讨债的大门

被敲得山响,开始解下了封门之锁,

使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,

这外交界的后起之秀,仍在赶路;

他走过了一些旅馆,又看了看

圣杰姆士宫和它的赌场.

三十   

他们来到旅馆,那儿立即涌出

一群服装笔挺的侍役来欢迎,

沿街还立着一群围观的闲人,

和几十个当体面的伦敦进入夜幕

就在街头荡来荡去的好人,

她们虽然有伤风化,却方便;并且

像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,

挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,

三十一   

走进殷勤之至的一个旅馆:

尤其是对外国人,特别是对那些

被恩宠或是好运捧起来的人物,

因为他们拿付帐当成是小菜.

许多使臣在这儿长住或是落脚,

(它成为外交谎言诞生的巢穴!)

然后就迁往某个著名的广场,

并将他们的头衔标在铜门牌上.

三十二   

唐璜的使命带着微妙的色彩,

非常机密,但是排场也极可观,

没有合适的官衔能正确指出

他奉命而来是为的什么公干.

仅是传闻将有一位外国命官

带着神密任务光临我们的海岸,

他年轻.漂亮而博学;又听说:

他曾迷惑了俄国女皇的心.

三十三   

还有人传言,他有过许多奇遇,

在情场和战场上均是个好手;

浪漫的头脑本是个好画家,

而英国女人的幻想则更会悠游

到那乌有之地,也不管冷静的

理智的束缚,一跑出圈就难收回,......

所以,他发现自己一时很时兴,

对好算计的民族,这就是热情.

三十四   

我并不是说,英国人无热情,

不,他们也热,但却是热在头脑上;

不过,既然用脑所能达到的效果

和用多情的心并无两样,

那么,夫人小姐们用什么来苦引想,

又有何关系?只要它能引向

你开始梦寐以求的目的,试问:

谁还管那手段是用头脑或是心?

三十五   

唐璜将俄国政府的各种国书

全都交到适当的衙门,适当的官员,

他也被那些以气势压人之人

以适当的装腔作势接待了一番;

他们看到他是个年轻的小伙子,

就以为(在政务上应该如此盘算)

对付这个小雏儿可真是易如反掌,

就好像老鹰去捉捕小鸟一样.

三十六   

他们错了,老年人常常如此;

但这以后再提.如果我们不提,

那就是由于我们对政客们

以及他们的口是心非表示藐视.

他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,

远不如女人可爱:女人已惯于

不得不撒谎,却诳骗得很棒,

倒使真话显得让人信不过.

三十七   

话又说回来,什么是谎言?那仅是

真理在化装跳舞.我要问一下

史家,英雄,要人,律师和教士们,

谁能用事实而不用谎言弥补?

真正的真理哪怕露一下影子,

一切编年史,启示录,预言等等,

就都哑口无言;除非那些记载

是在事实发生前些年就已写出来.

三十八   

啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!

现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?

她高唱这世界的赞诗,并为那些

不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.

感叹没有用;让我们如别人那样

鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足

或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,

尽管,她的国花好像有点凋残.

三十九   

唐璜在社交界露了面,不论衣冠.

还是举止,无一不让人赞不绝口,

我不知道哪一方面更受到瞩目;

一颗特大钻石使人谈论不止,

据传说:那是卡萨琳女皇

在一阵迷醉之时(爱情和美酒

都有发酵作用)送给他的礼物,

实际说,他可绝对不是无功受禄.

四十   

论惯例,除了国务大臣和秘书以外

都必须对外国使臣们彬彬有礼,

直到他们那举棋不定的国王

终于定局,列出了皇家的隐私;

可叹所有官员,连小役吏在内......

那来自衙门的污泥,又充斥在

"腐败"的污流!......对人都不够凶恶,

以至于食俸禄而无愧于心.

四十一   

不管文官或武职,平时或战时,

他们所以受雇用无非是为了

凌辱人的,这即他们的工作;

如果不信,可询问那请求过护照

或者其他限制自由的证件的人,

(这是一种灾难,也足令人烦恼)

是否在那些被赋税养肥的人之间

看到了最可怕无礼的......狗崽子?

四十二   

可唐璜却受到了"热诚的招待"......

像这种文雅的词儿,我得从

我们的邻国借来,因为在那里

不管在报章或人们的谈话中,

和下棋一样,悲和喜都先有布局.

看来海岛的人比其大陆的同种

更为率直而纯真,......仿佛大海能够

让舌头更为放肆(有鱼市为证).

四十三   

但是,英国人的"我该死"却十分典雅,

你们大陆的诅咒难免太放肆;

你们所骂的题目,凡是高贵的人

都不愿重复,因此那种文辞

连我也不必引证吧;何况于文雅

各有看法,易起争端.可"我该死"

既很大胆,又空灵得不伤人,

好象其中回旋着柏拉图精神.

四十四   

要找十足的粗鲁,能够留在国内;

要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌

都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海

和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)

象征你离开的;泡沫象征你即将会

遇到的大多事情.可是我该抛掉

这种泛泛之论了;诗篇得限制

在统一律内,正如我这篇诗就是.

四十五   

什么是上流社会?这意思是说

一个城市之西边或最糟的一头,

其中住着大概四千有教养的人,

智慧并不太够,俏皮话也很过时,

但是在别人睡觉时他们却清醒着,

并且总以怜悯的目光望着宇宙,......

就是在这里,唐璜被有地位的人

当作世家子弟招待得非常殷勤.

四十六   

他是一个单身汉,这一点对

小姐和已婚的少妇都极紧要:

不仅能鼓舞前者结婚的渴望,

而后者呢,假如她不拘于自傲

或情操,也会感到他有些用处,

因为与一个已婚的男人相好

就得顾及礼数,不仅罪过加倍,

而且更坏的是,也更会惹麻烦.

四十七   

可唐璜是个单身汉,富于机智.

技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,

他的姿态总如此多愁善感,

像莫扎特的小夜曲那么轻柔.

不管忧喜,他都能转换自如,

并且恰当其时;虽然他还年弱,

却已经见过世界,......这景象够稀罕,

和书上所写的可真是大异其趣.

四十八   

小姐们见他会脸红,已婚的美人儿

也如此,不过那不是瞬时的红润;

这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,

在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,

都对他的心提出同样的要求,

而绅士拒绝它会感到有失本色.

女儿盯着他的服装,诚心的母亲

则打听他的收入,不知道弟兄几人?

四十九   

那整个季节提供新娘嫁服的

服装店老板,向来是不惜赊欠,

只望能在蜜月的最末一吻

缩到新月的寒光前就收完款,......

现在更不想坐失时机了,因为

这机会是由外国富翁开的端:

于是尽量地给记帐,那数目之大

足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.

五十   

而那蓝色的.吟风弄月的一群,

满脑子(或帽子)糊着上一期

《英国评论》的诗文,也都配置了

她们最高贵的蓝色,向他讨趣;

她们以拙劣的法文或是西班牙文

向他打听一点这两国作家的信息:

是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?

他在旅行之中是否看见了伊里安?

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)