第 十 一 章
一
当巴克莱主教说道:"不存在物质",
并且已经证明了......不管他怎么说吧,
据说他的体系深奥得驳不倒,
即使最精妙的头脑也是白费.
但谁又相信他呢?我倒想把物质
都敲碎,连钻石都让它碎成渣,
找出世界是精神;虽得保留
我的头,我亦仅当它已经消失.
二
啊,把整个宇宙都变成
"唯我主义",
这是多么新鲜而非凡的见解!
一切都是意识,一切均是自己,
但这是唯一真理,我敢拿世界
(不管你当它是什么)向你保证.
好一个"怀疑!"比规律还肯定.
可我们的头脑却无法承受.
三
由于我们很难飞得自在轻盈,
而另外一些"难以消化"的疑问
会使得我们跌落到地面上来;
不管怎么说,最无法令人懂的
就是:在这大千世界里,怎么会有
这许多复杂的生命,各具特色?
万物.人和星辰,一个奇怪的谜......
即便谬误,那也是庄严的一曲!
四
也许这世界起于偶然;然而也许
竟象《旧约》上所述,那就更好:
我不想违犯《圣经》,因为有人说,
离经叛道自论于绝境.我觉得
这说得很对.人生本来很仓促,
何必咬文嚼字.无休止地争吵?
反正每个人都有一天能认识,
或许至少躺在墓中不再解答.
五
所以我放弃形而上学的讨论,
它虚而又玄,又会有什么结果?
如果我实事求是,是就承认是,
我不过为其干脆和正直不阿.
事实呢,最近不知道为何原因,
(或许空气不好?)我患了肺结核,
恶病缠身,这可使我大为震惊,
所以我就越来越相信正统.
六
第一次吐血,立即证明有上帝,
(但我从未怀疑过他,或魔鬼)
第二次,我相信神秘的纯净受孕,
第三次,风行的恶源说十分正确,
第四次吐血让我对三位一体
坚信不疑,自觉已得到其精髓,
我甚至希冀那个"三"能变作"四",
好让我虔诚的信念更为真挚.
七
言归正传.谁要是曾在雅典的
卫城上俯瞰过.或许航海游过
那明媚如画的君士坦丁堡,
或阅过汤勃克图,或是在中国
使用陶瓷杯在京都里品过茶,
或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......
他初见伦敦大约不会很喜欢,
但一年之后,再问问他如何想!
八
唐璜从舒特山上下了车,
时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡
可以俯视到那个善与恶之谷......
那伦敦的街巷,生命正象沸锅;
而他的周围一切静悄悄,
能听到的只有路上行过的车
在轧轧转动,和都市嗡嗡的,
烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.
九
我讲到唐璜步下马车,从车后
沉思地走上山头,一路在思考
这个伟大的国家的奇妙,
"啊,这才是自由神选中的地方!"
他赞道:"在这里,人民的声音
是多么强大,不管是牢狱.枷锁.
或是宗教审判都封不住他们的呼声,
每次会议或选举都无异于新生.
一十
"这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,
这儿人们愿意付款就付款;
如果说物价高贵,人们挥金如土,
那正表示他们的薪俸很丰厚.
这儿的法律是神圣不可侵犯的,
这儿没有抢劫,旅客很安全,
这儿......"一把刀打断了他的思索:
"瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"
一十一
这自由的声音来自四个强盗,
他们在路旁,一旦看见
唐璜在车后闲逛,就手快眼明
抓住这个好时机来一番搜索.
唉呀,谁叫这位不慎重的先生
在这富裕的岛国中到处游逛!
他将会看到:这对于性命和裤兜
都很不牢靠,除非你挺身而出.
一十二
唐璜不会英文,仅英国人的
"上帝揍你!"的口头禅倒还会说,
但是连这也很少听说;有时候
他甚至错以为那是一句"您好!"
或"上帝与你同在!"的祝福;这却也
难怪他,连我这半个英国佬
(这是我的不幸)也不经常听他们把
"上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.
一十三
但是唐璜仍旧很快地懂得了
他们的手势,因为他急躁的性情,
立刻从衣服里拔出了小手枪,
一枪打入了一个强人的身上.
他疼得像黄牛般在草野上打滚,
并从自身的泥血坑里叫喊
他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!
这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"
一十四
于是杰克带着人马落荒而逃,
但唐璜的那些吓跑的随从人员
这时也来到,一边赞叹他,一边
争着献力(照样是稍晚了一点).
唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命
好象就要从他的血管倾完,
赶紧让人拿来棉花和绷带,
而且后悔:自己开枪未免太快.
一十五
他想道:"或许这个国家的风俗
就是用这方式来欢迎外来客;
现在我想起来了,有些旅店主人
也差不多,只不过和气一些:
不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.
可是怎么办呢?我不忍心让这家伙
躺在这大路上咽下最后一口气,
带上他走吧!......我来帮你们抬起."
一十六
但是还没等他们来做这件善事,
那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!
啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!
让我死在这里吧!"生命的燃料
已在他心里枯竭,伤口流的血
变得浓且黑,呼吸也更急促了,......
他从肿起的喉头上解下一块布,
叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.
一十七
这血染的领巾飘落在唐璜脚边,
他不知为什么要向他托付,
也不明白那个强盗的遗言
是什么意思.啊,可惜偷儿托姆
曾是吃遍全城的瘪三,纯正的
地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,
匪气十足,很讲派头,却受了骗,
先是口袋.然后身体被钻了洞.
一十八
在这种情况下,唐璜既然已做了
他可能做到的一切,一旦获得了
验尸官的放行证书以便继续
朝着首都前进.他真有点伤心:
想不到在十二小时之内,也不曾
在这国度走了多远,他却被逼迫
为了自卫而杀死了一个自由人,
这使他一路越想越纳闷.
一十九
呀,他给这世界除去了一个废人!
若说这个人,当年也是轰轰烈烈.
谁能再像托姆那样带头打架,
那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?
谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?
或是无视警探,公然骑着马行劫?
谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这**?
她是那么够劲,那么机灵,又多标致!
二十
可托姆已经不在了,休提他吧.
英雄必然有死,但由于上帝赐福,
他们大多是飞快地回了老家.
现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!
就沿着你的河岸所指明的方向
唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;
驰过肯宁顿和其他一些"顿",
这使我们盼望赶快就到达伦敦;
二十一
驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,
才这般称呼;又经过一带地方
叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,
也没什么坡;又经过了一排小箱,
是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,
门上还明示着"吉房出租"的字样;
又经过一些街道,自称为"乐园",
即使夏娃失去它也不会悔叹;
二十二
经过了马车,货车,拥挤的路关卡,
经过人声的嘈杂,车辆的旋流,
这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,
那儿酒店伙计在出售苦艾酒;
这里理发店的橱窗陈列着假发,
那里点路灯的人正将一桶油
慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中
(因为那年代我们还没有煤气);
二十三
还经过这里,经过那里,和其他等等,
旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;
不管是骑马,还是坐游览车,邮车,
总之,条条路都通到这个中心.
我本来可以多说些,但不愿侵犯
导游指南的特权.而且太阳下沉
也很久了,夜影已包围到
晚霞的边际,这时候他们过了桥.
二十四
那泰晤士河的水声是多么美啊!
它竟然有一刻不是在流荡,
竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.
威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;
它那宽阔的石路;里面是"声名"
所安居的圣殿;那洁白的月光
仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......
啊,这真无愧是岛国的圣地.
二十五
那僧侣林已没了......这倒挺好;
石柱群呢,......但它究竟算得上什么
疯人院里却还有着圣明锁链,
以防止疯子们咬着参观的宾客.
法院还招待着不少负债的哥儿们,
市长官邸呢,还是(至少对于我而言,
有的人不同意)庄严却呆板,
但那大教堂胜过整个这一堆.
二十六
沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,
那一长列的灯火真够灿烂,
如果比起大陆上的灯火的光亮
(那儿城市谈不到夜景的装饰)
就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.
法国人还没有学会利用灯光;
待他们学会了,却又不会捻灯芯,
而是将恶徒吊在柱子上来照明.
二十七
沿着大街吊起一队高贵的绅士,
自然能给人类以光明和教化,
正如同地主的庄宅烧把野火
也能做到这一点.还是老办法
对愚昧人民更好,而新鲜花样
仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,
可要等这种焰火变得温和一些,
才能启示人类,永远照亮世界.
二十八
但伦敦好明亮:如果戴奥金尼
可以又一次来寻访正直的人,
而在这巨大的城市所繁殖的
各种人中,却寻不到他的标本,
那么,这种人之所以不能被发现,
绝不可以归咎于灯火的不明.
我一生都在寻找什么人公正,
可我看到:上流社会虽然全是律师.
二十九
碾过石子路,穿过培尔梅尔街,
人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;
夜幕已降临,那些严防讨债的大门
被敲得山响,开始解下了封门之锁,
使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,
这外交界的后起之秀,仍在赶路;
他走过了一些旅馆,又看了看
圣杰姆士宫和它的赌场.
三十
他们来到旅馆,那儿立即涌出
一群服装笔挺的侍役来欢迎,
沿街还立着一群围观的闲人,
和几十个当体面的伦敦进入夜幕
就在街头荡来荡去的好人,
她们虽然有伤风化,却方便;并且
像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,
挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,
三十一
走进殷勤之至的一个旅馆:
尤其是对外国人,特别是对那些
被恩宠或是好运捧起来的人物,
因为他们拿付帐当成是小菜.
许多使臣在这儿长住或是落脚,
(它成为外交谎言诞生的巢穴!)
然后就迁往某个著名的广场,
并将他们的头衔标在铜门牌上.
三十二
唐璜的使命带着微妙的色彩,
非常机密,但是排场也极可观,
没有合适的官衔能正确指出
他奉命而来是为的什么公干.
仅是传闻将有一位外国命官
带着神密任务光临我们的海岸,
他年轻.漂亮而博学;又听说:
他曾迷惑了俄国女皇的心.
三十三
还有人传言,他有过许多奇遇,
在情场和战场上均是个好手;
浪漫的头脑本是个好画家,
而英国女人的幻想则更会悠游
到那乌有之地,也不管冷静的
理智的束缚,一跑出圈就难收回,......
所以,他发现自己一时很时兴,
对好算计的民族,这就是热情.
三十四
我并不是说,英国人无热情,
不,他们也热,但却是热在头脑上;
不过,既然用脑所能达到的效果
和用多情的心并无两样,
那么,夫人小姐们用什么来苦引想,
又有何关系?只要它能引向
你开始梦寐以求的目的,试问:
谁还管那手段是用头脑或是心?
三十五
唐璜将俄国政府的各种国书
全都交到适当的衙门,适当的官员,
他也被那些以气势压人之人
以适当的装腔作势接待了一番;
他们看到他是个年轻的小伙子,
就以为(在政务上应该如此盘算)
对付这个小雏儿可真是易如反掌,
就好像老鹰去捉捕小鸟一样.
三十六
他们错了,老年人常常如此;
但这以后再提.如果我们不提,
那就是由于我们对政客们
以及他们的口是心非表示藐视.
他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,
远不如女人可爱:女人已惯于
不得不撒谎,却诳骗得很棒,
倒使真话显得让人信不过.
三十七
话又说回来,什么是谎言?那仅是
真理在化装跳舞.我要问一下
史家,英雄,要人,律师和教士们,
谁能用事实而不用谎言弥补?
真正的真理哪怕露一下影子,
一切编年史,启示录,预言等等,
就都哑口无言;除非那些记载
是在事实发生前些年就已写出来.
三十八
啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!
现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?
她高唱这世界的赞诗,并为那些
不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.
感叹没有用;让我们如别人那样
鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足
或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,
尽管,她的国花好像有点凋残.
三十九
唐璜在社交界露了面,不论衣冠.
还是举止,无一不让人赞不绝口,
我不知道哪一方面更受到瞩目;
一颗特大钻石使人谈论不止,
据传说:那是卡萨琳女皇
在一阵迷醉之时(爱情和美酒
都有发酵作用)送给他的礼物,
实际说,他可绝对不是无功受禄.
四十
论惯例,除了国务大臣和秘书以外
都必须对外国使臣们彬彬有礼,
直到他们那举棋不定的国王
终于定局,列出了皇家的隐私;
可叹所有官员,连小役吏在内......
那来自衙门的污泥,又充斥在
"腐败"的污流!......对人都不够凶恶,
以至于食俸禄而无愧于心.
四十一
不管文官或武职,平时或战时,
他们所以受雇用无非是为了
凌辱人的,这即他们的工作;
如果不信,可询问那请求过护照
或者其他限制自由的证件的人,
(这是一种灾难,也足令人烦恼)
是否在那些被赋税养肥的人之间
看到了最可怕无礼的......狗崽子?
四十二
可唐璜却受到了"热诚的招待"......
像这种文雅的词儿,我得从
我们的邻国借来,因为在那里
不管在报章或人们的谈话中,
和下棋一样,悲和喜都先有布局.
看来海岛的人比其大陆的同种
更为率直而纯真,......仿佛大海能够
让舌头更为放肆(有鱼市为证).
四十三
但是,英国人的"我该死"却十分典雅,
你们大陆的诅咒难免太放肆;
你们所骂的题目,凡是高贵的人
都不愿重复,因此那种文辞
连我也不必引证吧;何况于文雅
各有看法,易起争端.可"我该死"
既很大胆,又空灵得不伤人,
好象其中回旋着柏拉图精神.
四十四
要找十足的粗鲁,能够留在国内;
要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌
都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海
和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)
象征你离开的;泡沫象征你即将会
遇到的大多事情.可是我该抛掉
这种泛泛之论了;诗篇得限制
在统一律内,正如我这篇诗就是.
四十五
什么是上流社会?这意思是说
一个城市之西边或最糟的一头,
其中住着大概四千有教养的人,
智慧并不太够,俏皮话也很过时,
但是在别人睡觉时他们却清醒着,
并且总以怜悯的目光望着宇宙,......
就是在这里,唐璜被有地位的人
当作世家子弟招待得非常殷勤.
四十六
他是一个单身汉,这一点对
小姐和已婚的少妇都极紧要:
不仅能鼓舞前者结婚的渴望,
而后者呢,假如她不拘于自傲
或情操,也会感到他有些用处,
因为与一个已婚的男人相好
就得顾及礼数,不仅罪过加倍,
而且更坏的是,也更会惹麻烦.
四十七
可唐璜是个单身汉,富于机智.
技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,
他的姿态总如此多愁善感,
像莫扎特的小夜曲那么轻柔.
不管忧喜,他都能转换自如,
并且恰当其时;虽然他还年弱,
却已经见过世界,......这景象够稀罕,
和书上所写的可真是大异其趣.
四十八
小姐们见他会脸红,已婚的美人儿
也如此,不过那不是瞬时的红润;
这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,
在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,
都对他的心提出同样的要求,
而绅士拒绝它会感到有失本色.
女儿盯着他的服装,诚心的母亲
则打听他的收入,不知道弟兄几人?
四十九
那整个季节提供新娘嫁服的
服装店老板,向来是不惜赊欠,
只望能在蜜月的最末一吻
缩到新月的寒光前就收完款,......
现在更不想坐失时机了,因为
这机会是由外国富翁开的端:
于是尽量地给记帐,那数目之大
足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.
五十
而那蓝色的.吟风弄月的一群,
满脑子(或帽子)糊着上一期
《英国评论》的诗文,也都配置了
她们最高贵的蓝色,向他讨趣;
她们以拙劣的法文或是西班牙文
向他打听一点这两国作家的信息:
是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?
他在旅行之中是否看见了伊里安?