五十一
这是一所宽大的宫室(土耳其语
叫作"奥达"),沿墙搁着一溜床铺
与梳妆台,......我本可描写得深细些,
因为我曾亲眼目睹土耳其的后宫;
但算了吧,没有什么特别的,
总之是一个大间装饰华贵的屋;
有女人所需一切,除了一两件,
但那也是远在天边,却近在眼前的.
五十二
我讲过,杜杜是个娇媚的姑娘,
不算太娇艳,却非常招人喜欢,
她的姿容独具一种端庄的美,
若是入画,与那种平板的脸
可不相同:对那种脸,画家只须
挥几挥大笔,立刻显现情致,
不管笔锋对错,是否令人称心,
但看来却醒目洒脱,亦很传神.
五十三
而她却像引人而和煦怡人的风景,
这儿一切是安谧.和谐以及平静,
明媚如初放含蕾,却乐而不淫,
即使还不算至乐,却已最接近,
远胜过有些人尊为"崇高"的
那种激烈的热情!天啊,但愿他们
自己试试女人狂暴而搅起的风波,
我看水手要比恋人的处境好得多.
五十四
与其说她是忧郁,不如说爱沉思,
而庄重又要比沉思的味道更浓些,
也许恬静态度的又压过一切;
至少到目前为止,她思想纯洁,
毫无瑕疵;虽然她够俊,且正值
**十七岁之年,却不自觉
她是高还是矮,是黑还是白,
一点不琢磨自己,这倒奇怪.
五十五
因而,她善良且温柔,善良得像
黄金时代(那时代何尝有黄金,
虽然它倒是冒了黄金的名:
用个最恰当的例子说明
有一句古谚:谓其有者实则无,
谓其无者实则有.而这种行径
颇风行于我们这金属的时代......
这金属容易腐烂,但鬼也难将其分析;
五十六
我想可能是高林斯的黄铜,
(其中具备各种金属,而渣滓
浮在最上面.)善良的读者啊,
请跳过这括弧中太长的表白,
我不知是如何却总无法收住;而且,
还认为您也有此同病,不致于见怪!
请加以包涵我和我的毛病,
若您不肯,......算了,我依然啸傲.
五十七
我们应回到叙述故事上来,
那就开始吧.杜杜带着一片至诚至真
几乎带有夸耀地,向唐璜,或璜娜,
显示着一处接一处女人的迷宫,
每一站都要解说一番,但奇怪的是:
只有寥寥数语她已将事情说明.
我倒有一个比方,当然很不对:
女人的沉默好比雷的无声.
五十八
接着她又向她(我说"她",因为
他还是阴阳两性,至少那外表
是我可以引证据的一条,)
大致将东方的习俗作了介绍,
并提到它贞洁且严明的法规,
因为后宫的人数既日益超出,
那么,就该有对超额的少女
在操行方面有更为严格的要求.
五十九
然后她给了璜娜一个纯真无邪的吻;
杜杜是爱亲吻的,......我敢说
不会有人指责这有什么不该,
只要它光明磊落,亲吻十分愉快;
女人间互吻,这顶多意味着她们
还没有更新鲜更甜的事做.
"亲吻"与"福分"协韵,事实也这样,
但愿它不致于把不幸的勾当引起.
六十
然后,她完全无邪地卸下了
全身的装束,这倒并不费事,
因为她为自然之子,并不浓妆艳抹,
偶尔即使端详自己的服饰,
那就像的流连小鹿在湖水之畔,
不经意看见了自己怯生的影子,
始而惊跳开,随即又回头偷窥,
十分欣羡水中的新生命.
六十一
她卸下了一件一件的衣饰,
放在一边;但在此之前,她提出
要替璜娜解衣,而后者出于
过分的谦虚谢绝了她的好心;
这倒没什么,......她多半亦会如此;
不过这使璜娜吃了些辞谢引起的苦:
手指被那些该死的别针刺破,
它们是为了我们的罪过
六十二
而发明它,将女人变得像刺猬,
轻易得不碰.但更糟的是:万一
唉,你与我一样,注定了被命运
在少年时就充为小姐的侍役,
为打扮她去参加化装舞会,
以稚子之心我尽最大的努力:
倒是别针插了不少,但总不能
都将每一个别针插在要害.
六十三
这一切对于智者,自然很愚蠢,
而我对"智慧"则是十分地倾慕,
我的天**对大多的事物都发挥
哲理一通,从暴君及至于一棵树,
但独身的少女"智慧"仍是逃避我.
我们是什么?从何而来?最后的归宿
又是何处?何谓"现在"?这些难题
虽然无法解决,却总时时浮在心里.
六十四
后宫的夜晚,一片深沉的静寂.
相距很远的稀疏的灯,且幽暗.
那一群莺燕都已歇了玉肢,
轻盈的梦正萦绕她们床前.
若有幽灵的话,在这时际,
它们该到这儿来联翩妙舞,
只要它们有较高尚的趣味,
何必总作野墟荒郊的恶鬼!
六十五
到处横陈着美人,如在一座
奇异的花园:含苞待放的朵朵花
争奇斗艳,色彩.品种与产地各异,
更加上暖房巧工的培育,不惜高价.
有一个,轻轻结起她那棕色的发辫,
像枝头的果实垂下白净的额,
她在睡眠中吐着柔和的呼吸,
唇儿半张,恰恰一排珠玉露出.
六十六
另一个,红润的面颊靠着玉臂,
蓬松地乌黑的发卷堆在额前,
她睡得温馨且舒适,还从梦中
露出笑意,仿佛月光漏出云间;
她在雪白的被中只微微一颤,
就向黑夜涌现更多的魅力,
那妩媚抓住了昏迷的午夜时光,
羞羞答答地争取更多的光亮.
六十七
这比喻可不是吹牛,虽然是有点像.
那是黑夜,但我说过,也有照明的灯光.
第三个脸色苍白,眉目间呈现着
睡容的凄凉.那起伏的胸脯表明
她的梦正飞往她深深渴望的
遥远的乡土;缓缓地,从她眼睛
乌黑的边缘溢出几颗泪滴,
如同柏树的黑枝上凝着夜露.
六十八
第四个仿佛静止的大理石塑像,
沉睡得凝然不动,也听不见呼吸,
冰冷,洁白,好似阿尔卑斯峭壁上
玉琢冰堆的塔,或者冻结的小溪,
或者像罗得的妻子化作盐,或者,
像什么都行;......我写了这一大堆比喻,
就为请您自己选择;也许您高兴
把她比为石碑上刻出的女性.
六十九
噢,还有第五位,她又是什么样?
有了"一定的年龄",这就毫无疑问
是迟暮美人,至于有多少芳龄,
只要超过二十的我都不再去理;
她睡在那儿,看来并不怎样悦目,
因为她已快达到那可悲的时期:
那时无论男女都将置之高阁,
只剩了忏悔自己及自己的罪过.
七十
可是这一夜,杜杜睡得如何?
经过周密的调查,我毫无发观,
所以也不愿在这儿闭门造车;
不过,就当灯光缩得又暗又蓝,
刚刚结束子夜的值更,而到处
暗影飘忽,或,至少是在心愿
有鬼的人看来,简直鬼影憧憧时......
那时忽闻杜杜忽然一声叫喊:
七十一
她的叫声大得将整个"奥达"
都惊吓了起来,大家乱成一团,
姑娘和妈妈,及既非妈妈
也非姑娘的人,都如海潮般
一波接一波,涌进了大厅,
抖抖且索索,不知发生什么灾难;
因为她们也同我一样不明白:
是什么将安详的杜杜惊起来.
七十二
但她是醒了,大家奔往她床头,
人潮中只见飘舞裙带的,飞扬的长发,
急切的眼神,急促而碎小的脚步,
洁白的秀脚,赤裸的胸脯及臂膀,
都朝她奔去,好似北极的流星
那样耀目光灿;她们问短又问长,
因为她看来惊慌失措且又激动,
两眼睁得大大的,脸也菲红.
七十三
而奇怪的是......这倒充分证明了
高枕毕竟是福气......璜娜却睡得熟,
如任何由神圣的婚姻认可的
睡在妻子身边的丈夫那般打呼.
直到她被摇醒前,这一切的喧哗
(至少据人说)都未能将她唤出
那酣睡的仙境.然后她睁开眼睛
呵欠连连,并且表示相当吃惊.
七十四
于是一场严格的调查开始了,
不过因为七嘴八舌连珠发问,
揣测.好奇.追根兜头而来,
恐怕无论是聪明人或傻瓜
都很难将事情原原本本讲明.
杜杜倒并不是个笨丫头,然而她
却也不像勃鲁托斯那样会演讲,
所以一时亦说不清出了什么错.
七十五
最后她说了:就是在她睡熟时,
她做了个梦,梦见自己走入森林,
"一个阴暗的树林",就像是但丁
正当他到达令人向善的年纪
所走进的,......那是生命中流浪的中途站,
一到那儿,贞妇就不必太忧虑
恋人也会变卤莽;......她看见树林中
挂满了果子,树木葱茏而高大;
七十六
一个金苹果在那枝头上长着,
啊,一个极大的苹果,但那位置
既太远又太高;她看了它几眼,
一心想尝尝,于是就捡起石子
或者去掷能捡到的任何东西,
但它却可恶地紧紧贴住树枝
不肯落下,可又不断摇来摆去,
叫人看得心急,却又高得无法采摘.
七十七
但突然,在她最没料到之时,
苹果自己却落下来了,正好跌落在
她的脚前.她立即俯身将它拾起,
想一口咬到果核,痛快地吃完;
然而,手拿着这梦中的金苹果,
正当她张开年轻的嘴唇,
一只蜜蜂飞出,刺得她心痛,
因此......她就惊醒而大嚷了一声.
七十八
她有一些混乱,在讲述这个梦时
还有一些惊惶,当然这是恶梦的结果,
而且又没有人来帮她
将太虚幻境的玄奥加以阐解.
我就曾听到一些古怪稀奇的梦
仿佛真是对人间之事有所预测,
或恰好形成一个"奇异的巧合",
在像解说如今这类事一样.
七十九
少女们本以为出了什么大灾难,
怀着恐惧奔来,原来竟无所谓!
她们在失望之余,不由得对这种
扰人睡眠的虚惊有些责难;
妈妈也有些气,被逼出了暖和被窝,
却来恭听这个梦,怎能不对
杜杜有所怨言?杜杜只能长叹一声
说她十分抱歉,不该把大家惊扰.
八十
"我倒听说过公牛和雄鸡的故事,
至于这种苹果与蜜蜂的梦
也要从床上把我们叫起来,
在半夜三更弄得整个'奥达,
不得安宁,好像是圆月作怪!
孩子啊,我想你一定是有了病,
明天我们将请来御医,看看他
对你这种神经质的梦怎样说法.
八十一
"还有,可怜璜娜这孩子来到深宫,
第一夜就受到这么大的惊恐;
我本来以为,这孩子人地疏生,
年纪不小别让她一人睡觉,
因为你最安静,杜杜,就叫因此
你和她一起好好地度过这一宵.
不过,现在我要将她交给罗拉,
尽管她的床没有你的大."
八十二
罗拉听到这建议,眼睛有了神采,
杜杜却滴下了可怜的泪珠,
想是因为别人指责那个梦;
对她初犯的这一错误她恳求
予以宽容而不究,而且无论怎样,
(这句话她是乞怜地轻轻说出)
别让璜娜换床位;只要她留住,
她一定严加约束将来的梦.
八十三
她保证将来她不做一个梦,
至少不会做得如此小怪大惊,
她承认自己神经过敏,大体不识,
连自己都不懂当时何以叫出......
当然这种痴心的幻觉会给人以
嘲笑的话题......真使她觉得悲伤;
她恳求她们离开,让她安静,
再过几个钟头她就能恢复神经.
八十四
这时好心的璜娜插了一嘴,
她说自己留在原处的确好得很,
当时四周人声鼎沸好似警钟敲,
她还睡得很香,这足以证明.
她半点也不想离开她的伙伴,
和她分开实在也找不出原因;
除了做过一个梦不太得人心,
她实在也寻不到其他的劣迹.
八十五
当璜娜这样说时,杜杜转了个身
就将她的脸深深埋进璜娜的怀中,
只露出了半个脖颈,而那色彩
比得上含苞初绽的玫瑰花峰.
我不清楚她为何羞红了脸,
她们同榻为什么就这样高兴;
唯一可知的是:我说的是事实,
就像近来所谓真事一样确定.
八十六
因此,让我们对他们道声晚安吧......
不,因为公鸡已经啼鸣,该说早安;
亚细亚的山峰笼罩着晨晖,
已依稀可见长长的骆驼商队
寺院顶上的新月,并且脚踏朝露
缓缓地蜿蜒在一座座高山脚下;
这是亚细亚边缘的一片山地,
在卡夫山下有库尔德人居住.
八十七
天刚朦朦亮,或者还在铅灰色的时候,
古尔佩霞就在辗转反侧中起来,
苍白得如同被钉的基督,开始把
斗篷.珠宝及面纱给自己穿戴;
在神话之中,那被荆棘刺伤的夜莺
无论怎样哀鸣它痛伤的情怀,
也远比这种人快乐:不理智的激情
使他们内心充满了应有的痛苦.
八十八
这篇作品的寓意就在此,
倘若读者肯去看它真正的旨趣,
但他们虽然看到,也仍旧要怀疑,
因为可敬的读者们身怀绝技:
能在光天化日闭上他们的眼睛,
而可敬的作家也喜欢相互攻击;
这也在情理之中:因为作家多若牛毛,
已没法对彼此都一一奉承.
八十九
苏丹娘娘起身走下华丽之床
(它软得超过那西巴利人的卧榻,
想他曾多情得放声痛哭,
只因床上玫瑰花瓣揉皱了),
骄傲与爱情的冲击使她憔悴了,
但她仍美得无需打扮一下;
她正为她的失算大为惶惑,
甚至都没有了照镜子的心情.
九十
同时起身的,亦或大约稍迟一点,
是她伟大的夫君,至高的君主:
他拥有三十多个王国的版图,
及一个对他厌恶之至的太太;
在那个国度,这不算什么,
至少对那些财源进项并不坏
而能妻妾成群的人是如此,......
自然禁止重婚的地方比不上.
九十一
他并不十分在乎这类事情;其实,
他也没有多加盘算什么;
生为男人,他喜欢有个把个情妇,
好似有人爱好手执一柄团扇,
所以他储备了许多高加索美女,
国务会议后专供自己消遣;
不过近来有一股非同寻常的热情
或者责任感,使他对自己的妻子很倾心.
九十二
如今在他起来了,按照东方的习俗,
正式净过身,作了祷告,并进行了
其他敬神仪式的演习,这之后
他至少喝了六杯咖啡就去上朝,
听取了关于俄国人的军事胜利......
在最近的一朝这是日见其多了,
因此,喀萨琳女皇至今被荣
尊为最伟大的女帝及......娼妓.
九十三
嘿,你光明正大的亚历山大陛下,
她的皇子之子!别因那最后一言
感到狼狈吧,假若你听到它的话......
现在诗歌居然传至彼得堡之遥,
因而推动了喃喃的"自由"之波
辗转迂回,终至汇成可怕的呐喊,
并与波罗的海的咆哮合一;......因此,
即使你爸爸生的你,那也并无关系.
九十四
说人是私生子,或者说他的母亲
恰好和那憎恨人类的泰门对立,
那是一种侮辱,是对人身的攻击,
或只要能押上韵的,什么都可对;
但名人的祖先只提供历史的装饰,
倘若一个女人的失足竟会污及
所有的后代,那我倒想知道:
最高贵的门第拿什么炫耀?
九十五
假若喀萨琳和苏丹彻底明白
自己的利益之所在,(但帝王往往
不懂这一点,除非栽了跟头,)
解决他们的纠纷期实十分便利,
若是他们同意,原无需什么
特命全权大使亲王及的帮忙,
只需她撤走侍卫,他取缔后宫,
至于其他产业,那可以合并相处.
九十六
但事与愿违,陛下每天需主持
国务会议,呕心沥血来研究
如何对付那喜动兵刀的女人,
那个悍妇,及高傲至极的皇后!
不知国家的重臣栋梁们
伤透了多少脑筋!因为有时候
压着他们脊梁的国家重任
确实太重:不知如何再纳新税!
九十七
在她的皇上移驾之后古尔佩霞
就回到自己的绣楼,那是个
便于吃早点及谈情的好地方,
清幽.舒适且僻静,有各种陈设
将它布置成一个富丽的香巢,
屋顶上宝石闪闪,各式各样的花朵
被禁密在成列的细瓷花瓶内,
这就是俘获囚人的安慰.
九十八
在这奢靡的一角,珍珠母.斑岩
大理石争辉斑斓,光彩夺目,
窗外树丛中传来歌鸟的鸣叫,
透过彩玻璃日光射入这深屋
有色彩千万之妙;......但文字的描写
总把真实的感觉弄得体无完肤;
我们别细讲吧,只把轮廓勾出;
富于幻想的读者自然会想到其他.
九十九
这时她召见了巴巴,吩咐他要
将唐璜把握住,而且她要知道
在女奴们就寝之后发生了什么?
莫不是他在谁的床上睡觉了?
莫不是他的化装已严加防范?
是否一切已按她的意旨办到?
而最要紧的,她需知道他怎样
又在什么地方,过的这一夜.
一百
对这一连串好问但不好回答的
严厉问题,巴巴有一丝慌乱,
他回禀他尽了最大的努力,
一切已按照娘娘的意旨去办;
但糟的是:他说话吞吞吐吐,
反而显出他有什么难言之隐;
他一直在搔耳朵......这智谋的宝库,
凡是窘迫的人都必于求助它.