第 四 章
一
写诗之难,大概最难的是开宗明义,
此外,结尾也会考验你是否有诗才,
因为往往你就要胜利飞到终点时,
彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,
就像卢西弗犯了罪被踢下天界;
我们的罪过不谋而合,也很难改正:
那就是虚荣,它让人太好高骛远,
直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.
二
然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"
和刻毒的"忧患",人们终于会知道......
或许,我们希望,也能教魔鬼明白......
无论是人或魔鬼的才力都很渺小;
但只要青春的愿望在心头欢跳,
我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!
只有当急流宽阔地泻入了大海,
才容许我们将每一旧情沉吟于怀.
三
少年时,我自认为是个聪明的家伙,
并且希望别人也这么想我;
等到我年岁大些,自己变冷静了,
别人却重拾那种想法,说我有专长;
如今我枯竭的幻想已变为黄叶,
我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,
只有可悲的真理在我桌前萦绕,
将一度浪漫的事物进行讥嘲.
四
如果说,我曾嘲笑了什么人或事,
那也是为了避免哭泣;若是我哭,
那也是因为我们的天性受不了
不断的失望,然而不如意的事
却总是层出不穷,除非你把心事
沉在忘川的渊底,不再过问世务.
忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,
凡母亲都应该让子女定居在忘川.
五
有人责备我,说我无中生有地
反对我国的信仰与道德的意图,
并追索本诗的每一行都有这含义;
当然我不敢号称我十分地懂得
当我想露一手时自己的用意,
但事实是:我从来没有什么图谋,
只不过有时候我想"快活"一些......
在我的语汇中这是个罕见的字眼.
六
在这正经的国度里,好心的读者
也许会觉得对于这种写法太过奇怪,
半庄半谐的诗开始于帕尔其,
他的歌迎合时尚,而他的那时代
颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他
对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;
但是这一切,除了暴君,都过时了,
我想,也许写现代的题材比较好.
七
我怎么对待它的,这我不知道,
恐怕比起这些待我人好不了多少:
他们之所以硬指派我别有用心,
并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;
但是如果他们高兴,那就随它吧,
这时代非常开明,谁也管不了思想.
说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,
叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.
八
年轻的唐璜和他的中意女郎
真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;
就连与爱情为敌的无情的"时间"
一想到要把这样温柔的两颗心分开,
也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着
分割他们的每一刻;但是这一对人
可等不到老,尚在春天就会枯萎,
只有展翅而飞的一丝痴情或希望.
九
他们的容颜不是因为皱纹而生的,
他们那颗蓬勃的心,纯洁的血
不容凝滞,头上也不容许白发为灾,
他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;
宁可让电闪将他们烧成灰吧,
然而,如果要任凭漫长迂回的岁月
腐蚀这一生:那他们可真受不了,
这只能怨他们的俗骨生得太少.
一十
他们又孤独起来了;这对他们来说,
无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,
除非有一个人不在.啊,在森林中,
从老根上砍下的树枝,或从山泉
截断的河流,或突然从母亲怀里
永远夺去的婴儿,都来不及拆散
这一对情侣能立即导致生命的消殒:
唉唉,人的心有什么本能比得上......
一十一
这颗心啊......它会碎;最有福气
也最幸运的事在于谁的体质结构
就像由泥土塑成了珍贵的磁器,
脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到
这一连串沉重的日子,年复一年,
也不致于将忍受一切,无法与人相告;
唉,生命的原理就是这么的奇怪:
最想死的人......往往就偏健在.
一十二
古语有云:"上帝偏爱的人死得早",
这一死倒躲掉许多起死亡:
比如朋友的死;但更凶的还有
友谊.爱情和青春之死,以及除了
呼吸以外一切的消失;既然虚无
正在等待一切人,无论他多么灵巧,
曾多次躲开死神的箭:那么,也许
你所哀悼的夭折倒是上天的好意.
一十三
海黛和唐璜并没有想到死的事,
这天地.这大气对于他们太适宜,
时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,
他们看待自己呢,更是完美无瑕;
每个人就是对方的镜子,谁看谁
眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪烁
正是反映在他们眼底的深情.
一十四
啊,那手指的轻捏!那激动的接触!
眉目的传情要胜过千言万语;
嘴还在表达着一切,而且总说不尽,
但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,
只有他们自己能够理解,至少是
它只会对情人曲折地透露语意,
既甜蜜而又戏谑,对于从来没有
听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.
一十五
但是这就是他们的王国,因为他们
是孩童,而且还将继续过孩童的生活,
他们原本不是为了在现实世界中
在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,
却像是来自清泉的两个生命:
一个仙童,一个仙女,只知隐蔽
在花丛和清泉间,虚度着好时光,
并不想知道尘世的生活的重量.
一十六
月亮有盈有亏,然而他们却不变,
她每次升起都能把他们欢乐照见,
那欢情连她一路巡行都很少见;
这并不是易于饱和猥俗之情,
因为他们蓬勃的精神永远不会
只限于感官;甚至于占有,那将使太多
爱情毁灭的,对他们却适得其反:
他们越亲热就会越感觉得到甜.
一十七
这是多么美妙呵!既美而又稀见!
他们的爱恋是那种使人甘愿
倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,
难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:
密约呵,司空见惯的勾引啊,
还有那小小的盘算,结婚以及通奸;
仿佛海门的火把只是为了烙上
"荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.
一十八
这话不中听;真理本来就够冷酷;
更何况这也是家喻户晓的.......够了!
那神仙的一对没有感到片刻沉闷,
不知道他们何以能如此逍遥自在?
凡人都生而有青春的感情,有的人
却一闪即逝,而他们却能永葆;
这气质,世俗会称之为"浪漫",
我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.
一十九
若是别人身上,这会是一种不正常状态,
是接受了青春和小说的过分麻醉;
但是在他们,却是天性或命中注定,
因为他们也从没有对小说流过泪,
海黛的学问不多,这就不必多说了;
唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,
所以,若想找寻他们的爱情之根由,
明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.
二十
他们望着落日,在这美妙时刻
对谁都是宝贵的,特别是对他们:
最初就是因为在这样的天空
爱神降临并使他俩心心相印.
那时他俩的贺礼只有快乐,
晚霞是他俩热情结合的证人;
因为彼此迷恋,这痴情也遍及
凡是能让人追怀往事的东西.
二十一
不知是何故,就当他们凝视着
晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间
随着欢乐一阵战栗突然袭来,
好比冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,一个身体却发抖,
每人都掠过了一丝不安的预感,
这使得唐璜不由得低沉的叹息,
海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.
二十二
她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,
尽是在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这璀灿的光芒的降落,
他们欢会的这最后一天就要消亡;
唐璜看着她,把自己卜问的命运,
他感到心酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此寻找她的目光
这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).
二十三
她转身向他一笑,但那笑容是
如此凄凉的;接着扭过脸,
不管她惊觉了什么吧,这一感觉
明智或自尊将会很快驱散;
当唐璜半庄半谐地跟她提到
他们心中的这种不祥之感,
她说:"万一有祸事......但是那不可能,
至少我的眼睛不会看到它发生."
二十四
唐璜还要问下去,假若不是她的唇
吻上了他的唇,使他不得不保持;
她用这热情的一吻和预感抗争,
她的心终于完全将恶兆摆脱.
对,这才是解闷的最好的办法,
有的人乐意以酒消愁:这也不错.
两者我都曾试过;所以,谁要试用,
可以在心疼和头疼中任意选择一种.
二十五
两者任择其一,随便您自己的意,
反正不爱女人就贪恋美酒,
那两种病痛就是我们为欢乐
所支付出的税,至于哪一种更值得,
我可真不知道;但若非要我投票,
我对双方都有很多支持的理由;
为了谁也不亏负,我可以肯定地说:
两者都要,这比两者都不要会好得多.
二十六
唐璜和海黛彼此默默地对望着,
无限的柔情在目光中荡漾,
一切最美好的情怀:友人,兄妹,
稚子和恋人,都融入其中;
因为是两颗纯洁的心灵在交流,
啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:
这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,
因为鼓励了获得生之永恒的愿望.
二十七
既然是互相地拥抱着,两心交融......
唉,为什么他们不在那个时候死去?
活得太长久了,难保没有生离之时,
岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;
这世界不是他们的,世人的奸诈
就连莎弗般的热情也不能抵挡,
爱情在于他们是生命,它如此之浓,
不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.
二十八
他们该住在森林中,像夜莺一样
隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜
在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,
和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;
凡心灵自由的人都落落寡欢,
歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,
雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥
就像世人一样,只会围着腐尸不前.
二十九
现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,
在相亲相爱中享受着午眠.
那是一阵小睡,睡得并不很沉,
因为不时地依稀有一种预感
使唐璜轻颤,并且传遍他全身;
海黛的嘴唇好象溪水在低语,
唱着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.
三十
像在阿尔卑斯的山谷中
一湾清澈的水面被风吹起涟漪,
她就如此被那神秘地侵到
头脑中的篡者搅扰,呵梦!
它让我们对心灵失去了控制,
无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.
多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)
虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!
三十一
她梦见自己一个人在海边
不知因为何故,被拴在巨岩上,
她动转不得,只听见海的呼啸
越来越响地掀起高高的海浪
朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,
使她喘不过气;一会儿更加猖狂,
竟向她头上泼来,又高又凶猛,
简直就要淹没她,而她却又死不了.
三十二
不久她脱了身,在沙滩上行走着,
尖石子把她的脚刺得流出了血,
几乎每走一步她都会跌倒;
这时候就在她的前面,影影绰绰
有一个裹白布的影子正在滚动,
她又追又怕,然而它却总是不停歇,
她看不清楚是什么,只跟踪去捉,
只是尽管被捉住了,它又滑掉.
三十三
梦境变了:她站在一个石洞中,
在岩壁上倒挂着由许多年的水滴
形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,
也许在哪一角还有海豹在隐蔽.
她的头发滴着水,就连她的眼珠
仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,
直落到地面黝黑的尖石头上,
而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.
三十四
就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地
躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,
人已经死了,她给擦也没有擦干,
(对他的照顾曾带给她多少快乐!
但现在没用了!)他那颗熄灭的心
再也不能跳动了!大海的哀歌
尽在她悲哀的耳边低低吟唱,
啊,这短短一梦比起一生还要漫长!
三十五
望着死去的人,她觉着他的脸
模糊,或是变成了另一副模样,
眉目有点儿像父亲,越看越清楚,
终于它显现为兰勃洛的脸庞,
精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;
她猛然间惊醒:呀,苍天在上!
她看见了什么?那是谁的黑眼睛?
那与她面面相觑的正是父亲!
三十六
她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,
真是悲和喜.希望和恐怖交加,
因为一个被她认为早已经葬身
鱼腹的人竟然得已生还了,也许
是来跟她心爱的人索命的吧?
他对海黛,似父亲般难舍难分;
这正是那可怕的一刻,这瞬间
我经历过,可是现在连想都不愿再想.
三十七
听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,
一把把海黛托住以免她跌倒;
接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地
就想把这来的侵扰不速之客惩罚;
兰勃洛直到现在都还没有开口,
只冷冷一笑说:"只要我叫一声,
立刻就有千把刀子会亮在这里,
小伙子,你不如把那玩艺儿收起."
三十八
海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是
兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!
他会饶恕我们的,......是的,一定会的.
哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!
快乐和痛苦都有,就当我吻着
您衣襟之时,我的心怎能容下
又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?
你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."
三十九
老头表情莫测地挺然而立,
目光平淡,语气安详,
但这对他并不总是心平气和.
他望着她而不语,又看了看唐璜,
然而,这小伙子可真是热血上冲,
因为他已经打算决斗一场:
他至少是站在那里枕戈以待,
只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.
四十
"小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,
唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"
兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,
接着就从腰间抽出了手枪一柄,
答道:"那就让你的血溅在你的头上!"
于是细看打火石,像是在鉴定
它是否易燃,因为最近他曾开过枪,
接着就镇定地把扳机喀嚓推上.
四十一
推上扳机时会发出一种奇怪的
非常刺耳的声音,如果你知道
再过一刹那枪口就将对着你,
距离大约十二码,抬起来瞄准;
这是很有礼貌的距离,不算太近,
如果你的对手曾是以往的知交;
但是若身受过一两次手枪的射击,
你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.
四十二
兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将
结果唐璜的呼吸和这一章,
幸亏海黛扑到她情人的身前,
像她父亲厉声喊道:"让死亡
找我来吧!......是我的错......我许给了他,
并不是他自己要来此方;
我爱他,......要死就要和他死在一起,
你说一不二,你的女儿就会像你一样!"
四十三
一分钟以前,她还满是泪水.柔情
和孩子气;但忽然她挺身而出,
仿佛变成了人间弱者的护卫,
虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;
她本来就高过一般女子和男子,
现在挺起了身,就像是要更好地
给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,
而对他持枪的手却不予以阻拦.
四十四
他看着她,她也看着他,真是奇怪
他们多么相象!表情也是同样地!
暴怒而不形于色,只是除了彼此
大而黑的眼睛似乎有火焰射出;
因为她虽然驯服,却也是只狮子,
一旦被惹恼,反扑得也真够凶;
这正是老头子的血在他自己面前
沸腾了:她总算不愧为他的传人.
四十五
我说父女眉目和身段都很相像,
只是性别和年龄不同,
甚至于他们的手也都同样纤巧,
一脉传承竟到了如此精微的程度;
但是现在,正当他们该欢欢喜喜
用激动的泪将彼此迎接,
他们却怒目而视,各站在一边,
足见父女的情绪有多么激昂.
四十六
沉默了一会儿,父亲收回了武器,
放到原处;他站在那里
将她看个不停,像要把她看穿;
"别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;
不是我把家搅成了现在这个样的,
谁能受到这种凌辱还隐忍不放!
我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了
你的天分:看看目前就能知晓.
四十七
"让他放下武器吧,不然,我敢说:
当着你的面他的头就要滚下来!"
说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,
随着另一声哨音屋里来就拥进
乱糟糟的一帮,从头到脚,
一个个全副武装,还有统率头目;
他下令给这大约二十个海盗:
"捆住,要不然就把这个西方佬杀死."
四十八
接着,他用一个迅速动作,他攫去
了他的女儿;当他刚把她抱开,
那一群人就拦在她和唐璜之间;
她不断地抗争,可是她父亲的手
蛇一样缠住她,而那一群海盗
就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,
冲到唐璜面前;但为首的一个
旋即栽倒,其右肩已被砍落.
四十九
第二人面颊被劈开,而第三人
是一个足智多谋的击剑老手,
他以刀锋迎住了那一击,闪电般
还没等你回过神来就刺中了对手,
唐璜倒了下来,软软地躺在地上,
鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:
那真是又红又深的两处刀伤,
一处在手臂,另一处砍在头上.
五十
唐璜倒下了,他被就地捆了起来,
老兰勃洛挥了挥手,
他就被抬出屋子,直奔赴海岸,
那儿有九点钟就要起锚的船;
他们先得把他放入一只小驳船,
一直划到一排货船旁进行停靠,
然后就卸进了一只大船的船舱,
盖上了甲板,还命令好好看守.