第三章 (2)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:44:50

五十一   

他走进房里.但已不是他的家了,

唉,这种事想起来才最叫人悲伤!

它对人的感情实在是个大刺激,

也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.

谁能不深深地悲哀,假如他看到

自家曾一度暖热的壁炉已变得

就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:

那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!

五十二   

他走进了房子,不再是他的家了,

因为失去了情意,还算是什么家?

他冷冷清清地走过自己的房门,

也没人迎接;多少年了,在那屋檐下

他度过他少有的幽静时光,

就在那里,他女儿的天真可爱曾融化

他疲惫的心灵和那锐利的目光......

她是他纯真情感的唯一座圣殿!

五十三   

他的性情非常古怪,虽然脾气

发作起来很是可怕,举止却很温和;

生活起居处处合乎中庸之道,

饮食有节制,又不过分寻求快乐,

又**,又坚强,凭能力而论,

应该会更有作为,即使不免作恶;

祖国的灾难和他的束手无策

让他由奴隶愤而变成奴役者.

五十四   

强权的爱好,迅速获得的财富,

他所习惯的那种冒险的日子,

长期锻炼而形成的冷酷无情,

而往往由于仁慈承担的后果,

再加上他所惯见的日常景象:

粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,

足以使他的敌手悔恨起来没个完......

和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.

五十五   

但是仿佛有一种古希腊的精神

将一缕英气灌住他的灵魂中,

一如古昔,这精神曾鼓舞了

他那些寻找金羊毛的老祖先;

对于死寂的生活他谈不到热爱,

可怜祖国又使他无法逞强成英雄,

于是,为了报复她所受的侮辱,

他愤而与一切国家刀枪相接.

五十六   

但是那南国的秀气并没有消失,

他那爱奥尼亚的灵魂的优美

常常不自觉地表现出来,比如:

在选择住所上具有脱俗的趣味,

对于庄严的音乐和风景的爱好,

在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水

清澈得像水晶,在他身边流过.

也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.

五十七   

不管感情有多少,他把仅有的一点

都倾注在他那可爱的女儿身上,

他的所见所为都真够粗暴野蛮,

却只有对于她,他的心还没有紧闭

这是唯一的真情还与人间相通,

只要是失去它,他就会完全丧失

人世温暖对情感的养育,只有像

独眼巨人在全瞎时那般发狂.

五十八   

在森林中,牧羊人与他的羊群

因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,

在海上,浪花掀起汹涌的战争,

小船驶近岩石时就万分恐惧;

但狂暴的事物一旦发过了威风,

它的怒火反倒容易熄灭,远逊于

一颗坚定的.特别是父亲的心,

那怒火专注,肃杀,无语而深沉.

五十九   

说起来很残酷,却又是屡见不鲜:

我们的几会突然变得很不稳定,

我们原想看到自己的黄金岁月

在他们的身上重现,并能有所创新,

可是正当暮年朝我们偷偷袭来,

我们的黄昏被一片乌云笼罩着,

他们却抛下了我们......啊,并不孤单,

还有肾结石或中风与我们相伴.

六十   

一个美好的家庭的确很不错,

(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)

看到一个主妇将子女都带大,

多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)

就像天使聚于神坛,他们围坐着

在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)

瞧,围有一群女儿和侄女的太太

就像混在铜钱中的金币那样耀眼!

六十一   

老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,

趁着黄昏站在他的大厅旁,

这时候,海黛正和她的恋人一起

又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,

象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,

一群美丽的女奴在两旁侍立,

他们的餐具多是金银和宝石,

就连青贝和珊瑚都显得微不足道.

六十二   

这桌筵席大约有一百多道菜,

有小羔羊,阿月浑子还有牛排,

有番红花汤......肉类原是应有尽有,

鱼呢,是跳进网里的最好美味,

并且按照最精的口味烹调而成;

饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水

分别精制而成的清凉的果子露,

因为是刚刚挤出来味道最新鲜.

六十三   

这些都装在水晶瓶里,排成一排;

晚餐收尾用水果和枣泥面包,

最后还有盛在精致的瓷杯里的

刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,

为了防备烫痛了手,在那杯底下

还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,

丁香,肉桂和番红花都混合在

咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.

六十四   

室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,

织成方格形,各各色调不同,

中心还嵌有深红色的丝绒花朵,

红花又有黄色的镶边来围绕;

在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出

极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,

其中还有一些是古诗人的诗句,

也有更高深的道学家的警句.

六十五   

壁上装饰的这些东方的书法

家家都可见,在那一带颇为流行,

它好象孟斐斯筵席上的头壳,

是一种对于寻欢作乐的人诤谏,

令人想着伯尔沙撒的宴饮

和使他吃惊的亡国的预言;

但事实却是,圣贤之言固然有理,

却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.

六十六   

一个名媛在季节里终于染上肺痨,

一个才子因为喝酒太多死去,

一个浪子皈依了监理派或折衷派

(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),

特别是,一个郡长忽然患了风瘫......

是由于元气被什么真正损伤了;

由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,

对人的危险并不见得就比饕餮为轻.

六十七   

铺在海黛和唐璜脚下的

是深红镶着淡蓝色的边的缎子;

他们柔软的坐榻看起来十分新,

足足占了整个房间的四分之三;

那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)

是猩红色的,中心跃出一大团火焰,

那是绣金的日头,四射着光辉,

好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.

六十八   

水晶和大理石,金盘和瓷器,

可以说是琳琅满目;地上铺有

印度席子和血红色的波斯地毯;

小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,

以及一切像大臣和宠儿那样

获取每天的面包,(这就是说:

靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地

好象在宫廷或市场,云集于此.

六十九   

高大的玻璃镜也是随处可见;

多是黑檀木的桌子,上面还镶着

珍珠母或者象牙;也有些是使用

珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,

并且饰有金银的回纹.只凭吩咐,

这些桌子立即就能待客,

并且端上食品,冰果子露和美酒,

不管什么人,或在什么时候.

七十   

讲到服装,我最爱海黛的衣着:

她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,

贴身的是白.蓝和粉红相间,......

她的胸脯在下面如波浪起伏;

衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,

衣服上的装饰闪烁着深红和金光,

罩着她的白条纹纱的斗篷

像绕月的丝丝白云一样飘荡.

七十一   

她的两只玉臂都戴着大金镯子,

它不用扣,因为纯金是这么柔和,

用手拉松或收紧都会无损于它,

不需铸形,它的形状随手而定;

它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,

啊,它的形状多么美,多么风流!

在金矿之中这正是最纯的金,

它从没有抱紧这么白的皮肤.

七十二   

作为她父亲这一片领地上的公主,

她的脚上也将同样的金环佩戴,

这显示她的地位;她手上戴有

十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;

她的面纱垂到胸前,底边镶着

一排珍珠,那价值实在难以估算;

她那橘红色的土耳其式长绸裤

将世上最动人的脚踝遮盖.

七十三   

她那赭色的发辫的修长波浪

就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,

染上了朝霞的颜色;头发假若散开,

足以遮拦住她的全身:

不过,它仿佛还很讨厌那丝带的

小小结儿,真将它的羁绊摆脱,

只要有机会碰上一阵轻柔的微风,

它就会献上供它扇动年轻的羽毛.

七十四   

她会使周围的一切都生趣盎然,

流过她眼前空气好像也变得轻些,

但那眼睛是如此柔情.美丽,充满了

我们能想象得出的天庭和谐,

又纯洁得像出嫁以前的赛姬,

就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;

在她面前你只感觉到逼人的光彩,

就是为她跪下也算不了什么崇拜.

七十五   

她的睫毛虽然像夜一般幽深,

虽然照习俗抹上了黛,但是枉然;

因为那大眼睛的边缘已是如此黑,

弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,

这反抗很对:不染它反而会更美.

她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,

但这又一次证明了巧工的无用,

因为她的指甲本来就已经够鲜艳.

七十六   

首先那凤仙花应当深深染过,

好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,

但实际不必了:晨光照耀的雪峰

也不曾有过她那种天庭的光辉.

眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,

因为她太像幻影了;我或许已说错,

但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,

或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.

七十七   

唐璜披着一件绣金的黑披肩,

外面罩薄如蝉翼的白斗篷,

你会看到它下面宝石的闪烁

好象天河上清晰群星;

他的头巾折得很整齐,一只藏有

海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;

夹在羽毛下端的是一弯新月,

它颤颤发出的光芒不停闪耀.

七十八   

现在侍从们开始献艺给他们取乐,

有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女......

这构成了他们新府第的全班人马.

诗人很有名,也爱夸耀他的名声,

他的诗从来不缺乏正确的脚韵,

就其主题说,他的才艺也不低劣;

因为他原是被雇来讽刺或者奉承,

正如《圣诗》所讲的:"写一段好事情."

七十九   

他赞美今日而针砭过去的年代,

这倒是一反自古以来的好习惯;

最后摇身一变,变成了反激进派,

爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.

有好几年他的命运笼罩着乌云,

因为他的歌好像不曾有什么禁忌.

但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,

真实有如骚塞,如克莱肖热诚.

八十   

他老于世故,久历人世沧桑,

倒能像罗盘针那样转向,

他的北极星变化无常,并不固定,

也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,

因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;

更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),

他会讲得天花乱坠,以假乱真,

无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.

八十一   

然而他有天才,......当叛徒拥有了它,

这"易怒的先知"就连圆月

都不肯饶恕,要是她没注意这一点;

本来,即使是好人也爱众人的吹拜;

但话归正题吧.想想看,说到哪了?

哦,不错,......我们正写是到了第三章:

一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,

和他们在孤岛上的生活.

八十二   

他们的诗人虽然是可恨的两面派,

但与人相处倒是个可爱人儿,

在许多宴会上他都颇受宠幸,

当宾客半醉半醒时他就发表演说;

虽然那涵意很难猜得出,但他们

仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,

有的呼出了公众的喝彩......这奖赐

第一次从不知怎样能保证下一次.

八十三   

但是如今,既已跃升到上流社会,

而且又东鳞西爪地从游历当中

为了换换花样,捡些自由思想,

这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,

绝不致于有暴乱之虞,他尽可以

补偿一下他多年来的违心之作,

于是又像他年少时一样唱起了歌,

他同意暂时和真理停战讲和.

八十四   

他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,

深知各地人民都热爱着自己的国度,

他也曾和各阶层的人一起生活过,

无论是什么场合都能从容不迫,

这就使他博得一点实惠,不少感谢.

他能换着花样把恭维话说出;

"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......

这也是在希腊他的处世原则.

八十五   

因此,每当人们叫他唱些什么,

他总是以当地的货色给当地人;

对他反正是一样:《天佑我王》也好,

《就会胜利》也好,只看风气如何;

从崇高的抒情以至卑微的道理,

他的缪斯全都能容纳并化为清歌.

既然品达能把赛马唱得如此悠悠,

为什么不能像品达一样去迁就?

八十六   

比如,在法国,他就写法国的民谣,

而在英国,作四开本的六章故事诗;

在西班牙,唱着有关上次战争的歌,

或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;

在德国,他多半会拍老歌德的马,

还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;

在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,

而在希腊,或许有如此之类的歌吟:

(一)   

希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!

热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!

永恒的夏天还把海岛镀上金,

可是除去太阳,一切都已经消亡.

(二)   

开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,

原在你的岸上就博得了声誉,

如今在这发源地反倒沉默,......

啊,那歌声已远远向西流传,

远远超出你祖先的海岛乐园.

(三)   

起伏的山峦远望着马拉松,

马拉松远望着无垠的海波;

我独自在那里冥想了一会,

梦见希腊依旧自由而又快乐;

因此当我在波斯墓上站立,

我不能把自己想象成奴隶.

(四)   

一个国王高高坐在了山头上,

遥望着萨拉密耸立于海外,

千万只战船就停靠在山脚下,

还有多少支队伍......全都由他统率!

他在天亮时将他们数了数,

但在日落时他们抵达了何地?

(五)   

啊,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在这沉默的土地上

英雄的颂歌如今也喑哑了,

那英雄的心将不再激扬!

难道你一贯庄严的竖琴

竟然沦落到我的手里弹唱?

(六)   

也好,置身于奴隶民族里,

尽管荣誉都已沦丧尽,

至少,一个爱国志士的忧思,

还会使我在作歌时脸红;

因为,诗人在这能有什么能为?

为希腊人含羞,为希腊国流泪.

(七)   

我们难道只全对好日子哭泣

和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.

大地啊!将斯巴达人的遗骨

从你的怀抱中送回来一些吧!

哪怕给我们三百个勇士中的三个,

也会让色茅霹雳的决一死战复活!

(八)   

怎么,还是无声?一切都如此沉寂?

不是的!你听,那古代的英灵

正如远方的瀑布一样喧哗,

他们答道:"只要还有一个活人

能登高一呼,我们就来,就来!"

噫!倒只有活人不予理睬.

(九)   

算了,算了:试试别的调子吧;

斟一杯萨摩斯的美酒!

将战争留给土耳其野番吧,

让开奥的葡萄的血液倾倒!

听啊,每一个酒鬼多么踊跃

响应这么一个不名誉的号召!

(一十)   

你们还保留有庇瑞克的舞步,

但庇瑞克的方阵到哪儿去了?

这是两课:为什么你们偏将

那高尚而刚强的一课遗忘?

凯德谟斯为你们造了字体......

难道他仅是为了传给奴隶?

(一十一)   

斟一杯萨摩斯的美酒!

让我们暂且抛掉这样的话题!

这美酒曾经使阿那克瑞翁

发出神圣的歌;是的,他屈服于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少还是我们的国人.

(一十二)   

克索尼萨斯的一个暴君

是自由最忠实而勇敢的朋友,

那暴君就是密尔蒂阿底斯!

啊,但愿我们现在能够有

一个暴君象他一样精明,

他会团结我们,不让人欺凌!

(一十三)   

斟一杯萨摩斯的美酒!

在苏里的山中以及,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧为道瑞斯的母亲所养育,

在那里,也许种子已经播撒,

即是赫剌克勒斯血统的嫡传.

(一十四)   

请别相信西方人会带来自由,

他们只有一个会作买卖的国王;

本土的利剑,和本土的士兵,

冲锋陷阵的唯一的希望;

但是在御敌时,拉丁的欺骗

比土耳其的武力还更加危险.

(一十五)   

啊,斟一杯萨摩斯的美酒!

我们的好姑娘树荫下舞蹈着,

我看见她们的黑眼睛闪烁;

但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,

我的眼就会为火热的泪所迷:

难道这乳房也要用于哺育奴隶?

(一十六)   

且让我登上苏尼阿的悬崖,

在那里,将只会有我及那海浪

可以听见彼此的低语飘荡,

就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;

我不要让奴隶的国度属于我......

或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!

八十七   

一个现代的希腊人也许就会如此.

或应该如此,把大致可听的诗唱出来,

即使不是很像希腊初始的奥菲斯,

但是现在,换个人也许会唱得更糟;

这支歌有一些感情,不管是否正确,

而男人的感情一经流露,就引起了

别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,

他变化颜色来就象染工的手一样.

八十八   

而文字却是有分量的,一滴墨水

一旦像露珠般被滴上一个概念,

就会产生促使千万人思索的东西;

说起来奇怪,文字原本用来替代语言,

但哪怕寥寥几字都能流传万代,

脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!

就连这么糟的一张纸都比人长寿......

比他的坟墓.他的一切都更加永恒.

八十九   

等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,

他的身分,他的一代人,甚至整个民族

都已亡故,或者连物都荡然无存,

只是在编年录上有一点点纪述:

幸亏久已被湮没的一篇手稿,

或者是由于挖水道在营盘而掘出

一块什么碑石,也许把他的名字

传之于后世像埋藏的宝贝似地.

九十   

但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,

它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,

主要不是在于你留下的名字如何,

而在于史学家如何调转他的笔锋;

特洛亚应归功于荷马,正如贺尔

使王牌戏风行;今日我们之所以能

够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,

还不是得归于考克斯最近写的传记.

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)