第二章 (3)

作者:拜伦    更新时间:2013-07-31 14:40:09

一百零一   

这时候风力加强了,波浪更快地

推送他们到盼望的岸边,

它就像是冥府中渡鬼魂的船,

载着四名浪像幽灵的乘客,

还有三具死尸,因为活人已经无力

像以前那样将它们投入海中;

虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,

搅起的浪花直往人脸上飞溅.

一百零二   

饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番

对他们施过威,大大摧毁了人,

就在这一船皮包骨头的活人中间,

连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;

夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,

所以人员削减得只剩下两对;

但死人主要归咎于一种自杀:

不该和着盐水将彼得利娄吞下.

一百零三   

那个他们越来越靠近的岛

看来景色多变化,有山又有平坡,

林木下摇曳看令人神爽的新绿,

连空气也由咸涩而变得柔和;

林木像一面翠屏从眼底隔开

树木像一面翠屏把那火然的

天空和刺目的波浪从眼底隔开;

啊,任何景物都好,只要能躲开

那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.

一百零四   

海岸好象荒凉得看不见人迹,

只有浩瀚的波浪环绕着它,

但是他们登陆心切,仍朝它奔去,

尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;

一片澎湃而飞溅的浪花表明

有一座暗礁就在小船和海岸间,

可是他们找不到更好的登陆点,

仍然是笔直地冲去了......却翻了船.

一百零五   

在家乡的瓜达尔奎弗河,

唐璜从小惯于以清流洗涤,

他在平静的河湾学会游泳,

后来便经常用上这一技艺;

你很难找到谁会比他水性更好,

好到能游过赫里斯庞特,也许,

就象如利安得.艾肯海德和我

(我们对此都很自豪)那么泅过.

一百零六   

所以现在,虽然羸弱.僵而无力,

他年轻的四肢还能飘浮于水波中,

他奋力地划着急流,在天黑之前

终于到了海边干燥的高坡;

这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,

这危险他幸亏逃过;

另外两个人不会游泳,没有到岸上,

所以最后只剩下唐璜一个.

一百零七   

要不是靠那支桨,他也到不了岸;

正当他双臂划得没有了力气,

真是托天之福,那支桨随波而来,

恰好被一个巨浪打到他怀中,

虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,

就这样顺着浪头冲向岸边;

最终他又游.又走.又爬了一段,

总算半昏迷地被冲上沙滩.

一百零八   

他倒在那儿,早已奄奄一息,

他的指甲紧紧抓住沙子不动,

唯恐他刚从波浪中夺来的生命

又被往卷回,吸入它无餍的墓中;

他直挺挺地躲在被冲到的地方,

正面对着岩壁脚下的一个岩洞.

生命虽是获救了,但所剩不多:

只够使他感觉到疼,以后更难说.

一百零九   

他慢慢地尽全力撑起了身子,

却又瘫软地落在出血的双膝

和颤巍的手上;他环顾四周,

想找一找曾和他共患难的同伴,

却再也不见一个人和他分忧;

只有一个在船底的死尸

两天前死去的,不知他竟然如何

找了到这无名荒滩作了葬身的地方.

一百一十   

当他注视时,他的头却更晕了,

不由地噗地栽倒:这时他感得

沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,

他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,

还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;

他那副样子多么像枯萎的百合!

细瘦的身子支撑着苍白的向孔......

谁会想到造物主能这么巧夺天工.

一百一十一   

就在这潮湿和昏迷的状态中,

连他自己也不知呆了有多么久,

对他来说大地已不复存在,而时间

也分不出昼和夜,他完全无感觉;

至于怎样醒来的,他也不知道,

只觉得肢体.痛楚和血流

似乎又鼓起了生机,因为"死亡"

虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.

一百一十二   

他睁开眼睛,又闭上,又睁开,

因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;

他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,

那绝望之感又溜进了他的心底.

他只求一死,好使自己能够永眠,

但就在这时,错乱的感觉又归于一:

慢慢地,他眩昏的眼睛却看见

一个十七岁少女的俏丽的脸.

一百一十三   

那张脸正紧凑近他,她的小嘴

像要试试他的嘴还有没有呼吸,

她用温暖的青春的手抚摸着他,

从死之境域中唤出了他的精神,

又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,

想让他的血活跃起来.而终于

在这细心照顾和温柔的爱抚之下,

他缓缓地舒了一口气作为回答.

一百一十四   

她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷

裹严他那近乎赤裸的身子,

为了怕他头晕,她的秀腕把他的头

抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋

给他苍白的额作枕头;她又将

拧干他那被风浪浸湿的鬈发,

然后就焦虑地望着他.每一阵疼

都使他会叹一口气;她呢,也一样.

一百一十五   

她带来一个与她同样年轻的侍女

(看来比她稍长,身体也比较壮硕,

但面容却不那么严肃),她们合力

抬他进山洞,接着生起了火,

火焰照亮了从来未见过阳光的

洞顶的岩石,也将少女的轮廓

照得很清晰:她看来更亭亭玉立,

却不知是人,还是什么精灵?

一百一十六   

她的前额挂着一串金片,

在她褐色的头发上闪闪发光;

卷曲的长发梳成一串串辫子

披在身后;虽说她颀长身段,

比一般的女子都要高,但这辫子

几乎垂到脚跟;她的仪态万方,

自有一种令人肃然起敬的风度,

好像她就是出自这一方的名门.

一百一十七   

她的头发是褐色的,我曾说过,

但她的眸子却乌黑得好像死亡,

睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,

却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光

整个从那乌亮的边缘闪耀出来,

就连飞快的箭也没有这样的力量:

它好像是盘卷的蛇突然会伸直,

猛烈地把它的毒全力向人注射.

一百一十八   

她的鬓角短而洁白,她的脸颊

就像一抹尚有落日胭红的晚霞;

那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!

看着它,谁不会自叹有这样的福泽!

她是一个多么美的雕塑的原型!

(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!

我却见过真实.丰润.活生生的美人,

远比仿制的石像精巧,而又动人!)

一百一十九   

我要坦白地告诉您为什么我会这样说,

因为人不能莫名其妙地发牢骚:

有个爱尔兰女人常常作模特儿,

但她却没有一个维妙维肖的塑像,

如果有一天她必须遵守时间

随自然的严酷法则而枯凋,

那消逝了一副稀世的容颜,

人从未想见,刀凿更不曾体现.

一百二十   

这位石洞里的美女也正是这样;

她穿着很不像西班牙的服饰,

虽然简单,但颜色却不那么发暗,

因为,您知道,凡是西班牙的女郎

从来不披红着绿地招摇过市;不过,

当她们的披肩和长襟一路飘扬时,

(我希望这些零件永远不被时间抛弃)

她们却又那么的神秘而又妖饶!

一百二十一   

但我们这位小姐却不这样,

十分精美的衣料穿在她身上,

她的发卷很随意垂在两鬓周围,

头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;

她的腰带也发亮,面纱里飘荡着

最华美的丝带,手上戴着珠宝;

还有一件事最令人感到惊诧:

她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!

一百二十二   

另外一个女子的服装大致相同,

只是质地稍差,也没有那么多

惹人注目的首饰,仅在鬓发间

稍有银色装饰,大概这就将充作

她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,

料子却粗糙,举止稳健而不活泼;

她的头发没有那么长,但很密,

乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.

一百二十三   

就是这么两个人服侍他,安慰他,

不仅送衣食,还要加上温存照顾

(我必须说,这是女人特有的一种,

别出心裁,花样繁复);

她们作了一种极为精美的肉羹,

可惜诗歌很少有记述这类东西,

自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,

还没有这么可口的菜在诗歌里.

一百二十四   

我要提一提这两个女子到底是谁,

不然,您恐怕会疑心是公主化装;

而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,

虽然对此最近的诗人很赞赏.

因此,对于这两位少女的来历

我把真相直截了当地指明:

她们是主仆二人,小姐是个独生女,

在海上谋生计的是她的老父亲.

一百二十五   

是的,他年轻的时候曾是个渔夫,

到现在也可以说是某种渔夫;

但实际上,还有着别的投机事业

更多添了一层联系在他和大海之间.

这也许不及打鱼体面,比如:

劫劫船,走一点私,就使他终于

在这一行业中鳌头独占,

称得上有几百万不义之财.

一百二十六   

因此他是个渔夫,虽然他捕的

不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得

没有什么两样;他搜捕航行的商船,

有时真是能够如愿以偿虏获很多;

有货物他就没收,有人他也能拿到一笔

在标卖奴隶市场上;不少好货

由他提供,这一宗土耳其贸易,

当然,他也从中大大赚了一笔.

一百二十七   

他是个希腊人,在这一座小岛上

(是基克莱群岛中很荒凉的一个),

他用他的罪孽钱盖起了一座

非常漂亮的宅子;

天知道他有多少家财,

多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!

我只知道他有幢很高大的楼房,

尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.

一百二十八   

他的这个独生女儿名字叫海黛,

东方诸岛上最富的继承人,

何况她又很美,她的一颦一笑

比她的嫁妆更让人倾心,

她的芳龄不到二十,却出落得

婀娜动人,就像一株秀丽的树;

这期间她拒绝了好几个求爱者,

却学会了对意中人如何允诺.

一百二十九   

一天黄昏,她走到悬崖下边散步,

不料看见在海边上躺着的唐璜,

几乎被水淹没,只奄奄一息,

又饿又昏迷,离死也差不离;

他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,

凭谁没有恻隐之心?至少有支歌

"外路人,带进家里来吧!"教她如此,

又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.

一百三十   

但如果把他带进父亲的宅子,

可并不算是救人的妥善之法,

那就像把耗子给猫送上了门,

或者是把昏迷的人埋进了坟墓;

因为那个好老头儿可远远不及

侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:

他先会很殷勤地把外乡人治好,

然而他一旦脱险,就把他卖掉.

一百三十一   

因此,经过和婢女商量,她认为

(但凡小姐都与婢女相依为命)

最好是暂时把他放在洞中养息;

然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,

她们对这外乡人可就更加慈悲,

神明是可以被她们的善心感动,

而把天堂的关卡稍稍打开(因为

这就是天堂的进口税,圣.保罗说).

一百三十二   

她们生起了火,和引火的材料

那就是她们在为海湾临时设法

找到的东西,那是一堆为海水

冲上岸的破烂的木板和船桨,

碰一碰就会变成了灰,因为已经

太久的风吹日晒,一根桅杆

已快变成拐杖;但这儿烂木之多,

谢谢天,生足够它二十几次火用.

一百三十三   

他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,

因为海黛把自己的貂皮袄脱下

给他作了卧榻;此外,她和她的婢女

只为了使他醒来时能加倍感到

温暖和舒适,每个人又都脱下了

一条裙子将他的全身遮盖好,

并且说好黎明时分再来照看,

而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.

一百三十四   

于是只剩下了唐璜静静地安眠,

他熟睡得就像苦命的一个人儿

终于死了,安息了(或许,天知道!

就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,

连那场灾难的片段都没有

变成惊扰他的心的恶梦的幻影,

因为不快的往事有时会化为梦魇,

等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.

一百三十五   

年轻的唐璜没有做梦,但当少女

缓步出洞,在给他整顿了枕头后,

却像出了神似地几步一回顾,

以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)

却听到他唤她的名字,她忘记了

这时他怎会知道自己的名字?

一百三十六   

她沉思着向父亲的宅子走去,

并叮嘱卓依千万不要对外张扬,

实际上婢女更懂得这是怎么回事,

因为比起小姐她多了一两年的心思;

别看一两年,过对了就足顶一世纪,

就像大多数的女人一样,卓依

在"自然"这古老的学府没有白度过,

她已经获得一切有用的知识.

一百三十七   

天已破晓,唐璜还卧在山洞里

沉沉入睡,他是这样安适睡着,

连附近小溪的淙鸣和窥伺的

晨曦的光线他都没有被惊醒;

是呵,应该让他睡,他也该睡个够,

只因为他那种灾难没有人受过,

或许只有我祖父的《航海纪述》

把他所受的那些困苦历数过.

一百三十八   

海黛却不一样:她辗转不能成眠,

一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,

她梦见海滩上有上千只破船

和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;

她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起

她父亲的老奴,并且都异口同声

赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,

哪国话都有):不明白是什么鬼主意

一百三十九   

让她这么赶早,又把他们都唤起!

她把这个原因,推诿于太阳的缘故;

自然,在太阳初升或者降落时,

天空是美的,谁不愿意看看日出?

那时群山还迷蒙着一层白雾,

然而百鸟却已复苏和日神一起;

夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫

或为什么可憎的人而把丧服穿.

一百四十   

我认为,日出是很辉煌的壮景,

我就常常地把它观赏;最近我特地

坐了通宵等待日出;但据医生说,

对于人的寿命这有害而且无益.

因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,

请您从今开始即早睡早起,

这样,等您八十岁以后进了棺材,

您四点起来,在墓志铭上值得一书.

一百四十一   

海黛和初升的晨曦面面相觑,

她的面颊显得更红,因为

有一股炽热的血从她的心房冲出,

在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,

就像阿尔卑斯山的一道泉水

湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,

于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,

或者像红海......然而红海却不是红色.

一百四十二   

这海岛的少女走下悬崖,

迈着轻盈的步子向山洞直奔;

太阳以新生的火焰向她微笑,

晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,

就好像错认了姊妹;正如你和我

要是看见,大概也会错认她们......

这凡女和女神一样清新美丽,

但凡女更加好些,因为她不是空气.

一百四十三   

当海黛以轻快的步子走进山洞,

虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,

她看见唐璜熟睡得像个婴儿,

就仿佛有所畏惧地停下了脚步,

(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)

唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,

给他更盖严些;又俯身聆听,

张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.

一百四十四   

正像一个天使俯身注视着

一个为正义而死的人那样安谧地,

这饱经风险的少年躺在那里,

一片静谧的空气笼罩着他;

卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,

因为这样一对年轻的情侣反正

必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,

所以她把食物早早就拿出筐篮.

一百四十五   

因为她知道,爱情不能当成饭吃,

那从海上漂来的少年必定很饥饿;

而且她爱情不多,不免会打呵欠,

再说她在大海边上也感到瑟缩,

因此她就准时烹饪,我不知道

她是否也煮一盅茶给他们喝,

但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,

鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.

一百四十六   

鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,

卓依本来想立即把唐璜叫醒,

但海黛赶紧用手拉住她,

不发一声地用一指按在唇上

做了个信号,卓依当然就明白;

熟食都冷了,只得再去把它烧烫,

因为她的小姐不允许她打断

这似乎永远都不会醒的睡眠.

一百四十七   

他还在躺着,他那削瘦的面颊

有一片紫红泛起,好像夕阳西下

在皑白的远山顶上映照着晚霞;

他前额的青筋显得暗淡而疲塌,

正如苦难所留下的一些条纹;

他的发卷里斑斑浪花还沾着,

更加上岩洞中也有水雾弥漫,

这就把他的黑发变得又湿又咸.

一百四十八   

她俯身看他,他躺在下面

好象酣睡在母亲怀里婴儿,

又像风和日暖的依依杨柳,

或者波澜不兴的沉静的海底,

他柔软好似巢中初生的小天鹅,

又像是盛开的那样美丽的玫瑰,

总之,他是个很漂亮的家伙,

不过灾难已把他折磨得失去血色.

一百四十九   

他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,

但一看到美人儿的面孔在对面

就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,

如能再睡下去才真是其乐无比;

但对于唐璜,却没有一张俊脸庞

能使他看过后无动于衷;

即使作祈祷,他也是面对着圣母,

而不会去看那些毛烘烘的圣徒.

一百五十   

因此,他就以肘支起了身体

仔细地把少女瞧一眼;她的面颊

竟成为苍白与赧红相争之地,

她原本想要开口,但欲语还休,

因为眼睛说了,语言就显得多余,

但她还是用希腊语告诉了他

(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):

他太弱,先吃些东西,不能说话.

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)