一百零一
这时候风力加强了,波浪更快地
推送他们到盼望的岸边,
它就像是冥府中渡鬼魂的船,
载着四名浪像幽灵的乘客,
还有三具死尸,因为活人已经无力
像以前那样将它们投入海中;
虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,
搅起的浪花直往人脸上飞溅.
一百零二
饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番
对他们施过威,大大摧毁了人,
就在这一船皮包骨头的活人中间,
连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;
夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,
所以人员削减得只剩下两对;
但死人主要归咎于一种自杀:
不该和着盐水将彼得利娄吞下.
一百零三
那个他们越来越靠近的岛
看来景色多变化,有山又有平坡,
林木下摇曳看令人神爽的新绿,
连空气也由咸涩而变得柔和;
林木像一面翠屏从眼底隔开
树木像一面翠屏把那火然的
天空和刺目的波浪从眼底隔开;
啊,任何景物都好,只要能躲开
那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.
一百零四
海岸好象荒凉得看不见人迹,
只有浩瀚的波浪环绕着它,
但是他们登陆心切,仍朝它奔去,
尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;
一片澎湃而飞溅的浪花表明
有一座暗礁就在小船和海岸间,
可是他们找不到更好的登陆点,
仍然是笔直地冲去了......却翻了船.
一百零五
在家乡的瓜达尔奎弗河,
唐璜从小惯于以清流洗涤,
他在平静的河湾学会游泳,
后来便经常用上这一技艺;
你很难找到谁会比他水性更好,
好到能游过赫里斯庞特,也许,
就象如利安得.艾肯海德和我
(我们对此都很自豪)那么泅过.
一百零六
所以现在,虽然羸弱.僵而无力,
他年轻的四肢还能飘浮于水波中,
他奋力地划着急流,在天黑之前
终于到了海边干燥的高坡;
这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,
这危险他幸亏逃过;
另外两个人不会游泳,没有到岸上,
所以最后只剩下唐璜一个.
一百零七
要不是靠那支桨,他也到不了岸;
正当他双臂划得没有了力气,
真是托天之福,那支桨随波而来,
恰好被一个巨浪打到他怀中,
虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,
就这样顺着浪头冲向岸边;
最终他又游.又走.又爬了一段,
总算半昏迷地被冲上沙滩.
一百零八
他倒在那儿,早已奄奄一息,
他的指甲紧紧抓住沙子不动,
唯恐他刚从波浪中夺来的生命
又被往卷回,吸入它无餍的墓中;
他直挺挺地躲在被冲到的地方,
正面对着岩壁脚下的一个岩洞.
生命虽是获救了,但所剩不多:
只够使他感觉到疼,以后更难说.
一百零九
他慢慢地尽全力撑起了身子,
却又瘫软地落在出血的双膝
和颤巍的手上;他环顾四周,
想找一找曾和他共患难的同伴,
却再也不见一个人和他分忧;
只有一个在船底的死尸
两天前死去的,不知他竟然如何
找了到这无名荒滩作了葬身的地方.
一百一十
当他注视时,他的头却更晕了,
不由地噗地栽倒:这时他感得
沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,
他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,
还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;
他那副样子多么像枯萎的百合!
细瘦的身子支撑着苍白的向孔......
谁会想到造物主能这么巧夺天工.
一百一十一
就在这潮湿和昏迷的状态中,
连他自己也不知呆了有多么久,
对他来说大地已不复存在,而时间
也分不出昼和夜,他完全无感觉;
至于怎样醒来的,他也不知道,
只觉得肢体.痛楚和血流
似乎又鼓起了生机,因为"死亡"
虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.
一百一十二
他睁开眼睛,又闭上,又睁开,
因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;
他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,
那绝望之感又溜进了他的心底.
他只求一死,好使自己能够永眠,
但就在这时,错乱的感觉又归于一:
慢慢地,他眩昏的眼睛却看见
一个十七岁少女的俏丽的脸.
一百一十三
那张脸正紧凑近他,她的小嘴
像要试试他的嘴还有没有呼吸,
她用温暖的青春的手抚摸着他,
从死之境域中唤出了他的精神,
又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,
想让他的血活跃起来.而终于
在这细心照顾和温柔的爱抚之下,
他缓缓地舒了一口气作为回答.
一百一十四
她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷
裹严他那近乎赤裸的身子,
为了怕他头晕,她的秀腕把他的头
抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋
给他苍白的额作枕头;她又将
拧干他那被风浪浸湿的鬈发,
然后就焦虑地望着他.每一阵疼
都使他会叹一口气;她呢,也一样.
一百一十五
她带来一个与她同样年轻的侍女
(看来比她稍长,身体也比较壮硕,
但面容却不那么严肃),她们合力
抬他进山洞,接着生起了火,
火焰照亮了从来未见过阳光的
洞顶的岩石,也将少女的轮廓
照得很清晰:她看来更亭亭玉立,
却不知是人,还是什么精灵?
一百一十六
她的前额挂着一串金片,
在她褐色的头发上闪闪发光;
卷曲的长发梳成一串串辫子
披在身后;虽说她颀长身段,
比一般的女子都要高,但这辫子
几乎垂到脚跟;她的仪态万方,
自有一种令人肃然起敬的风度,
好像她就是出自这一方的名门.
一百一十七
她的头发是褐色的,我曾说过,
但她的眸子却乌黑得好像死亡,
睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,
却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光
整个从那乌亮的边缘闪耀出来,
就连飞快的箭也没有这样的力量:
它好像是盘卷的蛇突然会伸直,
猛烈地把它的毒全力向人注射.
一百一十八
她的鬓角短而洁白,她的脸颊
就像一抹尚有落日胭红的晚霞;
那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!
看着它,谁不会自叹有这样的福泽!
她是一个多么美的雕塑的原型!
(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!
我却见过真实.丰润.活生生的美人,
远比仿制的石像精巧,而又动人!)
一百一十九
我要坦白地告诉您为什么我会这样说,
因为人不能莫名其妙地发牢骚:
有个爱尔兰女人常常作模特儿,
但她却没有一个维妙维肖的塑像,
如果有一天她必须遵守时间
随自然的严酷法则而枯凋,
那消逝了一副稀世的容颜,
人从未想见,刀凿更不曾体现.
一百二十
这位石洞里的美女也正是这样;
她穿着很不像西班牙的服饰,
虽然简单,但颜色却不那么发暗,
因为,您知道,凡是西班牙的女郎
从来不披红着绿地招摇过市;不过,
当她们的披肩和长襟一路飘扬时,
(我希望这些零件永远不被时间抛弃)
她们却又那么的神秘而又妖饶!
一百二十一
但我们这位小姐却不这样,
十分精美的衣料穿在她身上,
她的发卷很随意垂在两鬓周围,
头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;
她的腰带也发亮,面纱里飘荡着
最华美的丝带,手上戴着珠宝;
还有一件事最令人感到惊诧:
她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!
一百二十二
另外一个女子的服装大致相同,
只是质地稍差,也没有那么多
惹人注目的首饰,仅在鬓发间
稍有银色装饰,大概这就将充作
她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,
料子却粗糙,举止稳健而不活泼;
她的头发没有那么长,但很密,
乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.
一百二十三
就是这么两个人服侍他,安慰他,
不仅送衣食,还要加上温存照顾
(我必须说,这是女人特有的一种,
别出心裁,花样繁复);
她们作了一种极为精美的肉羹,
可惜诗歌很少有记述这类东西,
自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,
还没有这么可口的菜在诗歌里.
一百二十四
我要提一提这两个女子到底是谁,
不然,您恐怕会疑心是公主化装;
而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,
虽然对此最近的诗人很赞赏.
因此,对于这两位少女的来历
我把真相直截了当地指明:
她们是主仆二人,小姐是个独生女,
在海上谋生计的是她的老父亲.
一百二十五
是的,他年轻的时候曾是个渔夫,
到现在也可以说是某种渔夫;
但实际上,还有着别的投机事业
更多添了一层联系在他和大海之间.
这也许不及打鱼体面,比如:
劫劫船,走一点私,就使他终于
在这一行业中鳌头独占,
称得上有几百万不义之财.
一百二十六
因此他是个渔夫,虽然他捕的
不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得
没有什么两样;他搜捕航行的商船,
有时真是能够如愿以偿虏获很多;
有货物他就没收,有人他也能拿到一笔
在标卖奴隶市场上;不少好货
由他提供,这一宗土耳其贸易,
当然,他也从中大大赚了一笔.
一百二十七
他是个希腊人,在这一座小岛上
(是基克莱群岛中很荒凉的一个),
他用他的罪孽钱盖起了一座
非常漂亮的宅子;
天知道他有多少家财,
多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!
我只知道他有幢很高大的楼房,
尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.
一百二十八
他的这个独生女儿名字叫海黛,
东方诸岛上最富的继承人,
何况她又很美,她的一颦一笑
比她的嫁妆更让人倾心,
她的芳龄不到二十,却出落得
婀娜动人,就像一株秀丽的树;
这期间她拒绝了好几个求爱者,
却学会了对意中人如何允诺.
一百二十九
一天黄昏,她走到悬崖下边散步,
不料看见在海边上躺着的唐璜,
几乎被水淹没,只奄奄一息,
又饿又昏迷,离死也差不离;
他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,
凭谁没有恻隐之心?至少有支歌
"外路人,带进家里来吧!"教她如此,
又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.
一百三十
但如果把他带进父亲的宅子,
可并不算是救人的妥善之法,
那就像把耗子给猫送上了门,
或者是把昏迷的人埋进了坟墓;
因为那个好老头儿可远远不及
侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:
他先会很殷勤地把外乡人治好,
然而他一旦脱险,就把他卖掉.
一百三十一
因此,经过和婢女商量,她认为
(但凡小姐都与婢女相依为命)
最好是暂时把他放在洞中养息;
然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,
她们对这外乡人可就更加慈悲,
神明是可以被她们的善心感动,
而把天堂的关卡稍稍打开(因为
这就是天堂的进口税,圣.保罗说).
一百三十二
她们生起了火,和引火的材料
那就是她们在为海湾临时设法
找到的东西,那是一堆为海水
冲上岸的破烂的木板和船桨,
碰一碰就会变成了灰,因为已经
太久的风吹日晒,一根桅杆
已快变成拐杖;但这儿烂木之多,
谢谢天,生足够它二十几次火用.
一百三十三
他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,
因为海黛把自己的貂皮袄脱下
给他作了卧榻;此外,她和她的婢女
只为了使他醒来时能加倍感到
温暖和舒适,每个人又都脱下了
一条裙子将他的全身遮盖好,
并且说好黎明时分再来照看,
而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.
一百三十四
于是只剩下了唐璜静静地安眠,
他熟睡得就像苦命的一个人儿
终于死了,安息了(或许,天知道!
就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,
连那场灾难的片段都没有
变成惊扰他的心的恶梦的幻影,
因为不快的往事有时会化为梦魇,
等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.
一百三十五
年轻的唐璜没有做梦,但当少女
缓步出洞,在给他整顿了枕头后,
却像出了神似地几步一回顾,
以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)
却听到他唤她的名字,她忘记了
这时他怎会知道自己的名字?
一百三十六
她沉思着向父亲的宅子走去,
并叮嘱卓依千万不要对外张扬,
实际上婢女更懂得这是怎么回事,
因为比起小姐她多了一两年的心思;
别看一两年,过对了就足顶一世纪,
就像大多数的女人一样,卓依
在"自然"这古老的学府没有白度过,
她已经获得一切有用的知识.
一百三十七
天已破晓,唐璜还卧在山洞里
沉沉入睡,他是这样安适睡着,
连附近小溪的淙鸣和窥伺的
晨曦的光线他都没有被惊醒;
是呵,应该让他睡,他也该睡个够,
只因为他那种灾难没有人受过,
或许只有我祖父的《航海纪述》
把他所受的那些困苦历数过.
一百三十八
海黛却不一样:她辗转不能成眠,
一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,
她梦见海滩上有上千只破船
和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;
她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起
她父亲的老奴,并且都异口同声
赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,
哪国话都有):不明白是什么鬼主意
一百三十九
让她这么赶早,又把他们都唤起!
她把这个原因,推诿于太阳的缘故;
自然,在太阳初升或者降落时,
天空是美的,谁不愿意看看日出?
那时群山还迷蒙着一层白雾,
然而百鸟却已复苏和日神一起;
夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫
或为什么可憎的人而把丧服穿.
一百四十
我认为,日出是很辉煌的壮景,
我就常常地把它观赏;最近我特地
坐了通宵等待日出;但据医生说,
对于人的寿命这有害而且无益.
因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,
请您从今开始即早睡早起,
这样,等您八十岁以后进了棺材,
您四点起来,在墓志铭上值得一书.
一百四十一
海黛和初升的晨曦面面相觑,
她的面颊显得更红,因为
有一股炽热的血从她的心房冲出,
在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,
就像阿尔卑斯山的一道泉水
湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,
于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,
或者像红海......然而红海却不是红色.
一百四十二
这海岛的少女走下悬崖,
迈着轻盈的步子向山洞直奔;
太阳以新生的火焰向她微笑,
晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,
就好像错认了姊妹;正如你和我
要是看见,大概也会错认她们......
这凡女和女神一样清新美丽,
但凡女更加好些,因为她不是空气.
一百四十三
当海黛以轻快的步子走进山洞,
虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,
她看见唐璜熟睡得像个婴儿,
就仿佛有所畏惧地停下了脚步,
(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)
唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,
给他更盖严些;又俯身聆听,
张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.
一百四十四
正像一个天使俯身注视着
一个为正义而死的人那样安谧地,
这饱经风险的少年躺在那里,
一片静谧的空气笼罩着他;
卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,
因为这样一对年轻的情侣反正
必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,
所以她把食物早早就拿出筐篮.
一百四十五
因为她知道,爱情不能当成饭吃,
那从海上漂来的少年必定很饥饿;
而且她爱情不多,不免会打呵欠,
再说她在大海边上也感到瑟缩,
因此她就准时烹饪,我不知道
她是否也煮一盅茶给他们喝,
但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,
鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.
一百四十六
鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,
卓依本来想立即把唐璜叫醒,
但海黛赶紧用手拉住她,
不发一声地用一指按在唇上
做了个信号,卓依当然就明白;
熟食都冷了,只得再去把它烧烫,
因为她的小姐不允许她打断
这似乎永远都不会醒的睡眠.
一百四十七
他还在躺着,他那削瘦的面颊
有一片紫红泛起,好像夕阳西下
在皑白的远山顶上映照着晚霞;
他前额的青筋显得暗淡而疲塌,
正如苦难所留下的一些条纹;
他的发卷里斑斑浪花还沾着,
更加上岩洞中也有水雾弥漫,
这就把他的黑发变得又湿又咸.
一百四十八
她俯身看他,他躺在下面
好象酣睡在母亲怀里婴儿,
又像风和日暖的依依杨柳,
或者波澜不兴的沉静的海底,
他柔软好似巢中初生的小天鹅,
又像是盛开的那样美丽的玫瑰,
总之,他是个很漂亮的家伙,
不过灾难已把他折磨得失去血色.
一百四十九
他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,
但一看到美人儿的面孔在对面
就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,
如能再睡下去才真是其乐无比;
但对于唐璜,却没有一张俊脸庞
能使他看过后无动于衷;
即使作祈祷,他也是面对着圣母,
而不会去看那些毛烘烘的圣徒.
一百五十
因此,他就以肘支起了身体
仔细地把少女瞧一眼;她的面颊
竟成为苍白与赧红相争之地,
她原本想要开口,但欲语还休,
因为眼睛说了,语言就显得多余,
但她还是用希腊语告诉了他
(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):
他太弱,先吃些东西,不能说话.