其时,门过来了个本地的乞丐,行讨
在伊萨卡城里,以贪食闻名,饭量
特大,吃喝不停。他看来体形硕大,
却没有几分劲儿,也没有什么力气。
他真名阿耳奈俄斯,尊贵的母亲取给的称谓,
在他出生之际,但所有的年轻人都叫他伊罗斯,
因他听候别人的差遣,谁都可以要他传送口信。
其时,这小子走来驱赶俄底修斯,意欲把他赶出自己的
家门,恶言辱骂,喊出长了翅膀的话语:
“走开点,老家伙,走离门边,免得被人抓住双脚,
拖出门外。没看见他们都在对我眨眼,
要我把你拖攥?!我讨厌动手——此事要看你的表现。
起来吧,不要让我们的争吵引出横飞的拳击!”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯恶狠狠地盯着他,
说道:“我说先生,我既不曾出手伤你,亦没有出言刺你,
我也不会抱怨,倘若有人给你大份的食品。
这条门槛还算宽长,可以容得你我二人;你亦不必
眼红别人的所有。我想你也是个行讨的乞丐,
和我一样,依赖神明的赐给。不要
对我炫耀你的拳头,不要逼人太甚,否则,你会使我愤怒,
尽管老了,我会替你放血,涂满胸脯,
你的嘴唇!如此,明天,我便能得享更多的
宁静——我知道你不会重返这边,
再临俄底修斯,莱耳忒斯之子的宫殿!”
听罢这番话,要饭的伊罗斯怒气冲冲,说道:
“呵,瞧这脏老头子的骂劲,满嘴叽叽喳喳的话语,
像个炊火厨房的女人!我会设法治他,让他尝吃苦头,
挥起双手击打,捣出他的牙齿,脱出
颚骨,掉落在地,把他当做一头糟蹋庄稼的悍猪接击!
来吧,束起你的衣服,让所有的人看着我们
斗打,倘若你有这份胆量,和一个比你年轻的汉子争雄!”
就这样,在高耸的宫门前,站在
溜光的门槛上,两人互致粗砺的话语,纵情对骂,
与此同时,灵杰豪健的安提努斯听察到他们的言行,
高兴得咧嘴大笑,对求婚的同伴们说道:
“朋友们,在此之前,神明可没有致送过
如此逗人的事情,可与门前的趣事相媲美:
陌生的浪人和伊罗斯已准备开战,用
他们的拳头。来吧,赶快,让我等催怂他们动手!”
他言罢,众人跳将起来,哈哈大笑,
围观在两个衣衫褛褴的乞丐身边,
安提努斯,欧培塞斯之子,开口说道:
“听着,尔等高傲的求婚人,听听我的议告。
火上有一些山羊的胃肚,我们已塞人
油脂,灌人牲血,备作晚间的食餐。
二人中不管谁个获胜,证明比较优秀,
让他走上前来,挑选其中的任何一个;
此外,他可天天和我们聚餐,我们将
不再放允其他乞者进来,求讨在我们身旁。”
安提努斯言罢,人们欣表赞同。
其时,足智多谋的俄底修斯说道,怀藏巧黠的心计:
“朋友们,一个上了年纪的老人,饱经忧愁的摧损,
固然难以敌打青壮的刚盛,但邪毒的
肚子驱我拼命,迎受他的拳头。
来吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,
保证不会站在伊罗斯一边,亮出粗壮的大手,
给我凶狠的击揍,使我扑倒在此人前头。”
他言罢,众人盟发誓咒,按他的要求。
当他们全都发过誓言,立下一番旦旦信誓后,
忒勒马科斯,灵杰豪健的王子,在人群中说道:
“陌生的客人,倘若你的心魂催励你
回击此人的挑衅,那么,你就无须惧怕
任何别个阿开亚人的帮衬——对你出手会招来众人的围攻。
我本人便是你的东家,且有二位王者的衬助,
安提努斯和欧鲁马科斯,善于智辨的人们。”
他如此一番说告,博得众人的赞同。俄底修斯
束起身上的破旧,环扎腰围,露出
健美、硕壮的大退,宽阔的肩膀,展露出
胸脯和粗蛮的手臂;此外,雅典娜,
站在民众的牧者身边,粗壮了他的肢退;
骄狂的求婚者们见后无不震叹惊讶,
有人望着他的近邻,开口说道:
“转眼之间,伊罗斯将面目全非,他将自招险厄,吃苦挨打。
瞧这个老人的粗退,在破衣烂衫的遮掩下!”
他言罢,伊罗斯心中悲苦烦恨,
但人们不管这些,束起他的衣衫,强行拽到门前,
任凭他心惊胆战,全身怞筋一般。
安提努斯出言辱骂,责斥道:
“你不该活着,你这头笨牛;但愿你不曾出生,
倘若你惧怕那个家伙,吓得浑身发抖,
惧怕一个老头,饱经忧愁的摧损!
我要直言相告,此事将成为现实:
如果此人获胜,证明比你优秀,
我将把你扔上黑船,送往大陆,
交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人,
会用无情的铜械,割下你的鼻子耳朵,
撕下你的**,丢给饿狗生吞活剥!”
听他言罢,伊罗斯的肢退颤抖得更加凶猛,
但他们推他向前,交战的双方举起了拳头。
其时,卓著的、坚忍不拔的俄底修斯斟酌思考,
是出拳猛打,把他击倒,灵魂出窍,
还是轻轻推捣,使其倒地便好?
两下比较,觉得此举佳妙,
宜用轻拳推捣,免得阿开亚人心生疑惑。
他俩举起拳头,伊罗斯击中右边的肩膀,
但俄底修斯出拳耳朵下的颈脖,砸烂了
里面的骨头,鲜血喷出他的唇口,
后者哀叫一声,扑倒泥地,牙齿堆叠在一块,
双脚踢打泥尘;傲莽的求婚者们高举
双手,笑得差点断了气儿。俄底修斯
抓起他的双脚,拖过门庭,来到院落,
柱廊的出口,让他靠着院墙
倚坐,给出枝棍,塞人伊罗斯手中,
开口说道,吐出长了翅膀的话语:
“坐在这儿吧,赶走猪和狗,
不要再充当生人和乞丐的王者,
瞧你这副酸相,免得招来更大的悲苦。”
言罢,他挎起脏乱的袋兜,在他的肩头,
百孔千疮,悬连着一根编绞的长绳,
走回门槛,弯身下坐,众人步入
宫中,笑得欢快,开口祝贺,说道:
“愿宙斯,陌生的客人,和列位不死的神明,
满足你最大的希望,心中急切的愿求。
你已中止那小子贪婪的乞游,在
我们邻里;我们将马上把他送往大陆,
交给王者厄开托斯,此君摧杀所有的凡人。”
他们言罢,卓著的俄底修斯听后高兴,有了此般兆头。
其时,安提努斯提过一只硕大的羊胃,
充塞着血和油脂;安菲诺摩斯伸手
盔中,拿出两条面包,放在他面前,
举着金杯,对他祝酒,说道:
“祝你健康,老先生,陌生的客人!愿你日后
时来运转,虽然眼下置身逆境,吃受苦头。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“安菲诺摩斯,看来你处事贤谨,不愧为
那位父亲的儿子,他声名卓著,我早有耳闻,
杜利基昂的尼索斯,强健,富有,
人说你是他的儿子,看来是个善能说话的年轻人。
既如此,我将对你直言,请你用心听着。
大地哺育的生灵中,所有呼喘和行走
在地面的族类里,人是最羸弱的聚种,
只要神祗给他勇力,退脚尚还强健,
他便以为永不遭难,将来不会吃苦。
然而,当幸福的神明送来不幸的日子,
他便只能承受苦难,以强忍的心念,违背自己的愿望;
凡人的心绪会随着神和人的父亲的
赐予,随着时日的来去改动。
就说我吧,我曾是个可望致富走运的凡人,
但我的勇力和强暴催使我干出许多蠢事,骄狂的行动,
寄望于我的父亲和兄弟,以为他们会出力帮忙。
所以,谁也不能无视法规,自行其是,
让他默默地接受神赐的礼物,不管他们给出什么。
今天,我眼见求婚的人们,谋做放肆的行为,
屈辱房主的妻子,滥毁他的财产,
此人不会长期出离家乡,我想,不会
久别亲朋——不,他已逼近你们身旁!但愿命运把你们
带出此地,送回家去;我希望你们不致面对他的出现,
当他回返心爱的故乡,祖辈居住的地方。
我相信,当他步入自己的厅堂,此君
不会与求婚者们和解,不放出他们的血浆!”
言罢,他洒出祭奠,喝下蜜甜的醇酒,
交还酒杯,放入民众牧者的手中,
后者穿走房居,心情沉重,
摇着脑袋,心中展现出凶邪的景状。