第十四卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 17:01:16

     听罢这番话,卓著的、历经磨难的俄底修斯开口答道:

    “既然你绝口否定,亲爱的朋友,

    认为他不会回返,心中总是不信多疑,

    我将不会像那些人一样,说得随随便便;我要对你发誓,

    告诉你俄底修斯正在归返。你要拿出酬礼,褒奖我

    带来的喜讯,在他回到故乡,踏入家门的时候,

    给我精美的衣裳,一件衫衣,一领披篷,穿着在身,

    在此之前,尽管亟需,我不会接受你的馈送。

    我痛恨有人信口胡言,就像厌恨死神的家门,

    出于贫困的逼迫,说讲骗人的故事。让神明

    作证,首先是宙斯,至尊的仙神,还有这好客的桌面,

    以及豪勇的俄底修斯的炉盆——我来到此地,对着它恳

    求——我说的一切都将兑现,俄底修斯将回返

    家门,在将来的某时,今年之内,

    当着旧月消蚀,新月登升的时候,

    他将回到家里,杀敌报仇,倘若

    有谁屈待他的妻子,羞辱他光荣的儿男。”

    听罢这番话,你,牧猎人欧迈俄斯,开口答道:

    “老先生,你要我酬报带来的喜讯,我看此事永远不会兑现,

    因为俄底修斯不会回返,跨入家门。静心

    喝酒,让我们谈论别的事情。不要再

    提及此事,我的内心一阵阵楚痛,

    每当有人谈及我的恩遇,慷宏的主人。

    至于你的誓言,我们可以把它忘掉,但我希盼俄底修斯

    回来,此乃我的心愿,也是裴奈罗-以及老人

    莱耳忒斯和神一样的忒勒马科斯的愿望。

    此刻,我为俄底修斯的儿子忒勒马科斯痛心,

    难以抛却此份悲伤。神明使他像树苗似地茁长,

    我想他会出类拔萃在凡人之中,不比

    他父亲逊色,容貌和体形都非同寻常。

    可惜不死者颠乱了他聪颖的心智,要不,

    就是某个凡人——他外出寻访父亲的讯息,

    前往神圣的普洛斯。傲慢的求婚人正伏藏

    等待,在他归返的途中,使阿耳开西俄斯

    的家族断子绝孙,销声匿迹在伊萨卡岛滩。

    现在,我们只好让他听天由命,是让人逮着,

    还是,凭藉克罗诺斯之子的护佑,脱险生还。

    来吧,老先生,叙叙你的悲苦,

    告诉我,真实地告诉我,使我了解这一切。

    你是谁,你的父亲是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

    乘坐何样的海船到来?水手们如何

    把你送到此地,而他们又自称来自何方?

    我想你不可能徒步行走,来到这个国邦。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:

    “好吧,我将准确地回话,把一切合答。

    但愿这里有足够的食物和香甜的醇酒,

    供你我两个,在这个棚屋,

    静静地吃用,其他人劳作在棚外的牧场——

    如此,我便可讲上一个整年,仍然

    遭不尽过去的往事,心中的悲伤,

    我所经受的艰难,出于神的愿望。

    我的家乡在克里特,丰广的地域;

    我乃一个富家之弟,和父亲的其他儿男一样,

    在宫居里长大,但他们是合法的子嗣,

    由婚配的妻子生养,而我的母亲却是个买来的女人,

    他的情妇——尽管如此,我却和他的嫡子一样,受到

    卡斯托耳的钟爱,呼拉科斯的儿子,我声称他是我的亲爹。

    当时,克里特人敬他,在那片地面,如同

    敬神一样,尊慕他的富有和权势,生养了光荣的儿郎。

    其后,咳,死的精灵把他逮着,送往

    哀地斯的府居,骄豪的儿子们

    摇动阄石,分掉他的家产,

    给我一个极小的份子,连同栖居的住房。

    但是,我得娶了一房妻子,从一个地产丰足之家,

    仗着我的人品,既非卑鄙的俗夫,又不曾

    逃离战场。现在,昔日的豪强已离我而去,

    然而,我想,如果你察看庄稼的秆茬,便可推知

    丰收时颗粒饱满的景状。从那以后,我历经艰难,

    但阿瑞斯和雅典娜给我勇气,横扫

    千军的力量。每当挑出最好的战勇,

    藏兵伏击,给敌人谋送灾难,

    我那高豪的心灵从来不知何为死亡,

    总是第一个奋起搏杀,远在伙伴们前头,出枪

    撂倒敌人,只要他的双脚被我的退步赶上。

    战斗中,我就是这么勇敢;然而,我不善农地里的劳作,

    还有家中的琐事,虽然那是人们养育光荣的孩儿的地方。

    我爱木浆推送的海船,一生如此,还有

    疆场上的搏杀,扔出杆面光滑的投枪,射出羽箭,

    可怕的东西,别人见后心惊胆战,而我却乐于

    把它们玩耍。一定是神明,我想,在我心中注入此般

    情感——不同的人们喜做不同的事情,你说对吧?

    在阿开亚人的儿子们登船去往特洛伊之前,

    我曾九次带兵出袭,乘驾破浪疾行的海船,

    荡击异邦的生民,抢获大量的财物,从中

    挑出许多所得,凭我喜欢,又在以后的分摊中进益丰广,

    所以,我的家产迅速积聚;从那以后,

    我赢得了克里特人的尊从,他们的敬怕。

    当沉雷远播的宙斯谋设了那次可恨的

    远征,那场酥软了许多战勇膝盖的恶仗,

    他们催我出战,偕同著名的伊多墨纽斯,

    统领船队,进兵伊利昂。此事回拒

    不得,公众的舆论相当苛烈,逼顶着我们出发。

    一连九年,我们,阿开亚人的儿子们,战斗在那边,

    在第十年里,攻陷了普里阿摩斯的城堡,驾船

    离去,被一位神明驱散了船队。然而,

    多谋善断的宙斯置设了更多的苦难,给我这不幸的凡人。

    我国居家中,领略天轮之乐,和我的孩儿和

    婚娶的妻子,享用我的财富,如此仅仅一月,我的

    内心便驱使我整备海船,出门远航,

    前往埃及,带着神一样的伙伴。

    我整出九条海船,船员们迅速集聚,

    一连六天,豪侠的伙伴们开怀

    吃喝,由我提供大量的牲畜,

    让他们敬祭神明,整备丰足的宴餐。

    到了第七天上,我们登坐船板,从宽阔的克里特

    出发,由明快、顺疾的北风推送,

    走得轻轻松松,像顺流而下,海船

    无一遭损,我等亦平安无事,静坐船中,

    任凭海风和舵手的驾导,无病无恙。

    及至第五个白天,船队驶入埃古普托斯奔涌的水流,

    我将弯翘的海船停驻该河的边旁,

    命嘱豪侠的伙伴们留等原地,

    近离船队,看守海船,同时

    派出侦探,前往哨点监望。然而,

    伙伴们受纵于自己的莽荡,凭恃他们的蛮力,

    突起奔袭,掠劫埃及人秀美的

    田庄,抢走女人和幼小无助的孩童,

    杀死男人,哭喊之声很快传入城邦。

    城里的兵民惊闻喊声,冲向我们,在黎明

    时分,成群的车马,赴战的步兵,塞满了平野,

    到处是闪烁的铜光;喜好炸雷的宙斯撒下

    邪恶的恐惧,在我的伴群之中,谁也没有那份胆量,

    站稳脚跟,开打拼斗,凶狠的敌人围逼在四面八方。

    敌兵杀人甚众,我的伙伴,用锋快的青铜,

    掳走另一些部属,充作强迫劳役的奴工,

    但宙斯亲自赐送急智,在我的

    心中——我宁愿在那时遇会死的命运,

    在埃及人的国土,日后亦可少受许多苦难。

    我迅速行动,摘下铸工精致的盔盖和硕大的盾牌,

    分别从我的脑门和肩头,丢下枪矛,落出手中,

    跑向王者身边,他的马车,亲吻

    他的膝盖,紧紧抱住它们;国王心生怜悯,免去我的死亡,

    让我坐在他的车上,带着个呜咽怞泣的俘虏,撤兵还家。

    许多人冲上前来,手握(木岑)木杆的枪矛,

    急切地意欲夺杀,风风火火,怒不可遏,

    但王者替我挡开他们,畏恐于宙斯的愤怒,

    浪走它乡之人的护佑,比谁都痛恨歪道的做法。

    我在那留居七年,积聚了许多财物,

    埃及人个个拿出东西,给我的礼送。

    随着时光的移逝,我们进入了第八个年头,

    其时,我遇见一位腓尼基人,行骗的高手,

    贪财的无赖,已使许多人吃受苦头。

    他花言巧语,骗我上当,随他同行,

    前往胖尼基地面,那里有他的家居,他的财物。

    我在那儿居住,呆了十二个足月;

    但是,当时光的消逝磨过年头的末尾,

    季节的转换开始新的循回,他带

    我踏上破浪远洋的海船,前往利比亚,

    谎言要我帮忙,运送他的货物,但真正的目的

    却是要把我卖到那里,赚取一大笔财富。

    我随他上船,出于被迫,疑团满腹。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)