轻快、顺疾的北风推船向前,沿着大海的中路,
遥对克里忒的滩沿——其时,宙斯正心谋死亡,给这帮
渡海的人们。我们撇下克里特海岛,眼前无有别的
陆岸,只有天空一顶,汪洋一片——
克罗诺斯之子卷来灰黑的云朵,压罩着
深旷的木船,大海变得乌黑森严。
海上雷电交加,来自宙斯的抛甩,砸捣我们的海船,
被克罗诺斯之子的响雷打得不停地旋转,
填满了硫磺的硝烟。船员们摔出海船,
像一群鸥鸟,被海浪冲碾,围着
乌黑的海船,被神明夺走了回家的企愿。
幸好宙斯亲自关怀,虽然我心中痛烦,
将那乌头木船上粗大的桅杆放入我的手中,
让我逃离死难,紧紧抱着长桅,
随波逐浪,面对凶猛的风吹。
我漂游了九天,到了第十天上,一个乌黑的夜晚,
峰涌的巨浪把我冲上塞斯普罗提亚的海滩。
塞斯普罗提亚人的王者,英雄菲冬,
将我收纳,不问报酬——他的爱子见我遇难,
憔悴不堪,遭受疲倦和冷风的折磨,伸出双手,
将我扶起,引路前往父亲的房居,
替我穿上衣服,一件衫衣,一领披篷。
正是在他的宫中,我听到俄底修斯的讯息。国王说
他曾宴请和结交此人,在他回乡的途中,
让我赏看俄底修斯的财富,所有的聚收,
有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,数量之巨,
足以飨享他的后人,直到第十代重孙,
如此众多的财物,收藏在王者的宫中。
他说俄底修斯去了多多那,求听
宙斯的意愿,从那棵神圣、枝叶高耸的橡树,
问知如何返回家乡,富足的伊萨卡,是
秘密行抵,还是公开登岸——离家的时间已有那么长远。
他亲口发誓,当着我的脸面,泼出奠神的醇酒,
在他屋里,告知木船已被拖下大海,船员们正躁桨以待,
载送俄底修斯,返回亲爱的故园。但
在此之前,他让我先行上路,因为碰巧有一条
塞斯普罗提亚人的海船,前往杜利基昂,盛产小麦的地方。
所以,他命嘱船员们把我捎上,带给国王阿卡斯托斯,
要他们小心关照,但这帮人心怀邪念,
打我的主意——如此,我还有要受的苦难。
当破浪大洋的海船远离陆岸,
他们当即谋想盘算,决意把我卖作奴隶,
剥去我的衣服,我的衫衣和披篷,
还之以一领旧篷,一件破旧的
衣衫,就是这身衣裳,你已看在眼前。
黄昏时分,他们抵达阳光灿烂的伊萨卡,
把我紧紧捆绑在凳板坚固的船上,
用一根编绞的绳索,而后离船上岸,
急急忙忙地吃过晚饭,在大海的滩沿。
其时,神们亲自解开捆我的绳子,
不费吹灰之力;我用破篷遮住头脸,
滑下装卸用的溜光的条板,胸肩隐下
海面,挥开双臂,争泳向前,
很快出水上岸,避离了那帮人汇聚的地点。
我朝着岛内潜行,蹲伏在一片枝叶密匝的
灌木丛里,那帮人大声喊叫,
四处寻找,觉得徒劳无益,
停止搜索,转身回走,登上
深旷的海船——一定是神明助信,将我隐藏,
轻而易举;亦是他们带引,使我来到你的牧舍,
见着一位通情达理的好人。看来,我还有存活的机缘。”
听罢这番话,你,牧猪人欧迈俄斯,开口答道:
“咳,不幸的陌生人,你的话颠腾翻绞着我的心胸,
告诉我这些细节,如何经受苦难,漂流在外。
尽管如此,我认为其中仍有部分虚构,有关俄底修斯的
叙述,不能使我信服。为何徒劳无益他说谎,一个像你
这样处境艰难的浪人?告诉你,我知晓事情的真相,
关于主人的还家。神们痛恨于他,所有的
神明,不让他阵亡在特洛伊人的故乡,
或长眠在朋友怀里,经历过那场战杀——
如此,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,
使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。
但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩。
至于我,我避居此地,看守猪群,不进
城里,除非谨慎的裴奈罗-传我
前往,倘若有人带来讯息,从海外的什么地方。
其时,人们围坐在来者身旁,询问各种细节,
无论是关心他的伴仆,悲念久久离家的主人,
还是兴高采烈的食客,吞糜别人的财产,不付报偿。
对此类盘索询问,老实说,我已失去兴趣,
自从那回被一个埃托利亚人逛骗,告说虚假的
故事。此君杀人故乡,浪迹广袤的大地,
来到我家,受到殷勤的接待。他说
曾见过俄底修斯,和伊多墨纽斯一起,置身
克里特人之中,修缮遭受风暴击损的海船,
声称主人将要回返,不在夏日,便在秋时,
带着许多财物,连同神一样的伙伴。
请你注意,悲断愁肠的老人,别忘了神明送你
前来,不要瞎编谎言,骗取我的欢心。
我的热情,对你的招待,并非因为你讲了这些,
而是因为惧怕宙斯,护客的尊神,和发自内心的怜悯。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯开口答道:
“看来,你确是生性多疑。即便立下
誓证,我亦不能使你听从,使你相信。
来把,我们可订下协约,让拥居
俄林波斯的神明督察双方执行。
倘若你主回返家乡,他的宫居,
你要给我一件衫衣,一领披篷,穿着在身,送我
上路,前往杜利基昂,我心想往之的去处;
但是,假如你主不得归返,与我的言告不符,
你可遣出伙伴,把我扔下兀挺的峭壁,
以此警告后来的乞者,不要谎言欺骗。”
听罢这番话,光荣的牧猪人开口答道:
“哈,我的朋友,这将是我的美德,为我争得荣誉,
在凡人之中,无论是现在,还是将来,
倘若我把你引进棚屋,先是热情招待,
继而把你杀了,夺走你心爱的生命,然后
开口祈祷,对宙斯,克罗诺斯之子,带着愉快的心情!
好了,好了,现在是吃饭的时候,但愿伙伴们即刻到来,
以便在这棚屋之内,整备可口的食餐。”
就这样,他俩一番谈说,你来我往,
与此同时,牧猪的伙伴们从外面回返,把
猪群扰人栏圈,在它们熟悉的地方睡躺过夜,
后者拥挤着哄走,呼呼噜噜的噪声响声一片。
光荣的牧猪人见状,对着伙伴们叫喊:
“弄出一条最好的肥猪,让我宰了,招待来自远方的
客人,也好让我等自己欣享一番,我们,
长期承受苦劳的艰难,放养长牙白亮的肥猪,
让别人吞吃劳作的成果,不付酬金。”
言罢,他挥起无情的铜斧,劈开木段,
伙伴们抓来一头五年的肉猪,极其肥壮,
让它站在火堆前面。牧猪人不曾忘记
不死的神明,怀揣一颗通达事理的心灵,
动刀割下鬃毛,从白牙利齿的肥猪的头顶,丢人
柴火,作为祭仪,敬祷所有的神明,
让精多谋略的俄底修斯回返家园。随后,
他挺直腰板。从身边抓起一根橡树的柴棍,举手打击,
捣出生命的魂息,从猪的躯体;众人杀了肥猪,烧去
猪毛,肢解猪身。牧猎人割下肉块,从猪的四肢,
头刀的祭物,放在厚厚的肥膘上面,
撒上食用的大麦,扔入火堆。接着,
他们把所剩部分切成小块,用叉子
挑起来仔细炙烤后,脱叉备用,
堆放在盆盘里面。牧猪人
起身分放,心知食份应该公允,
将所有的烤肉放作七份,留出
其中之一,开口作诵,敬祭水仙和赫耳墨斯,
迈娅的儿子,其余的均分众人,
但将一长条脊肉让给俄底修斯,以示尊褒,
割自白牙的肥猪,偷悦主人的心胸。