听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“我本该迅速行动,乌云之神,按你的告诫,
但我将总是敬你,回避你的愤烈。这一回,
我决心砸烂那条法伊阿基亚人
漂亮的海船,在浑浊的洋面,趁它国航
之际;使他们停止运送过岛的凡民。
我将峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯开口答道:
“听听我的想法,好朋友,我以为此法妙极。
当所有的民众都举国城上,望着回返的
海船,你可将它变作一块石头,看来像似
一条快船,靠离陆岸,让所有的人
惊叹,然后峰起一座大山,围住他们的城垣。”
听过此番嘱告,裂地之神波塞冬大步
奔向斯开里亚,等候在法伊阿基亚人生聚的
地域。其时,破浪远洋的海船驶近岛岸,
跑得轻松快捷,裂地之神逼近船边,
挥手击打,将它变作一条石船,
扎根海底之中,然后迈步离开。
躁用长浆的法伊阿基亚人,以海船闻名的部众,
开始互相说告,用长了翅膀的话语,
有人望着自己的近邻,开口说道:
“天哪,是谁停驻了我们的快船,在那水面之上,
不让它驶回家园?刚才,它的形象还是那样清晰可见。”
观者中有人这般说道,但他们并不知晓事发的原因。
其时,阿尔基努斯开口发话,说道:
“咳,昔日的预言今天竟得报现,
父亲的言告,他说波塞冬将会憎恨我们的作为,
因为我等载运所有的来客,顺当安全。
他说,将来的一天,当一艘精美的法伊阿基亚海船
送人归来,回航在大海混沌的洋面,
裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。
这便是老人的预告,如今已被实践。
来吧,按我说的做,谁也不要执拗。
让我们停止送人,不管是谁,落脚
这座城边。我们要敬献十二头公牛,
给波塞冬,从牛群里选来。如此,他或许会怜悯
我们,不致峰起一座大山,围住我们的城垣。”
听他言罢,众人心里害怕,备妥奉祭的公牛。
于是,法伊阿基亚人的首领和统治者们
出声祈祷,对王者波塞冬,
肃立在祭坛周围。其时,卓著的俄底修斯
长睡醒来,在自己的故土,不识究为何地——
他已久别家乡,而女神亦已布下迷雾,
帕拉丝-雅典娜,宙斯的女儿,以便
掩隐他的身份,对他嘱告详情,使
妻子认不出他来,还有他的朋友,城里的民众,
直到严惩了求婚者们的胡作非为。所以
在王者俄底修斯眼前,她使一切改头换面,
蜿蜒的山径,泊船的港湾,
陡立的石壁和高耸的大树,枝叶茂然。
他跳将起来,双退直立,环望久别的故乡,
出声吟叫,挥起手掌,击打
两边的股退,带着悲痛,开口说道:
“天哪,我来到了何人的地界,族民生性
怎样,是暴虐、粗蛮,无法无规,
还是善能友待外客,畏恐神的惩罚?
我将把这许多东西带往哪里?我自己又将
漂游何处,咳,真希望我还留在法伊阿基亚人
那里,如此,便能另访某位强健的
王者,他会善待于我,送我回程。
眼下,我不知该把这些东西放在哪里;显然
不能留置此地,恐招别人抢劫。
算了吧,那些个法伊阿基亚人的首领和统治者们!
他们并不十分周谨,亦不诚实可信,把我
弄到这片外邦的土地,说是会
把我送往阳光灿烂的伊萨卡,但却不予兑践。
但愿帮佑恳求者的宙斯惩罚他们,大神监视
所有的凡人,责惩任何破毁礼规的行为。
这样吧,让我先数点东西,看看他们是否
顺手带走什么,载人深旷的海船。”
言罢,他开始计点精美的铜鼎和
大锅,还有黄金和织工精致的衣物。
东西件件俱在,无一缺损,但他悲念故乡,
踱走在涛声震响的滩沿,痛哭
流涕。其时,雅典娜走近他身边,
幻成一位年轻人的模样,放羊的
牧人,一位雅致的小伙,像那王家子弟,
肩披一领精工织制的衣篷,双层,
足登条鞋,在闪亮的脚面,手握一杆枪矛。
俄底修斯见状,心中欢喜,迎上前去,
对她说道,用长了翅膀的话语:
“你是我在此遇见的第一个路人,亲爱的朋友,
请接受我的问候!但愿你对我不存恶意;
救救我,救护这些东西。我要对你祈祷,
像对一位神明,在你心爱的膝前,恳求你的帮助。
请你告诉我,真实地告诉我,让我了解这一点。
这是什么地方,同什么国邦接邻,住着像样的生民?
是某个阳光普照的海岛,还是片倾斜的
滩地,滑自丰肥的陆基,汇入咸涩的海水?”
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:
“看来你头脑简单,陌生的客人,或从遥远的地方前来,
如果你问的是这座海岛,绝非默默无闻的
地域——事实上,知晓者以千数论计,
无论是居住东方日出之地的凡生,
还是家居昏暗、乌黑之处的族民。
这是个山石嶙峋的国度,并非跑马的平野,
虽然狭窄,却不是赤贫之地,
生产丰足的谷物,有大串酿酒的葡萄,
雨量充沛,露水佳宜。那里
牧草肥美,适放山羊和牛群,长着
各种树木,灌溉的用水长年不竭。所以,
陌生的来人,伊萨卡的名声甚至噪响在特洛伊,
虽然人们说,这里远离阿开亚大地。”
她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯心里高兴,
欣喜于踏上故乡的土地——帕拉丝-雅典娜,
带埃吉斯的宙斯的女儿,已将真情告明。
俄底修斯开口回答,用长了翅膀的话语,
但却没有道出真情,将喉头的言词吞入心底,
总想利用胸中的机巧。心智的敏捷:
“噢,我曾听人提及伊萨卡,在宽广的克里特,
坐落在远方的海面;现在,我却来到此地,
带着这批东西,留下等同此数的财富,给我的孩子。
我逃离家乡,一个亡命者,因我杀了俄西洛科斯,
伊多墨纽斯的儿子,快退如飞,在宽广的克里特,
吃食面包的凡人谁也不可比及。我宰了他,
因他试图夺走我的份子,从特洛伊掠获的
一切,为了它们,我忍着心头的痛苦,出生人死,
闯过拼战的人群,跨过汹涌的洋流——
我不愿伺候他的父亲,作为随从,在
特洛伊大地;我要率领我的人马,我的部民。
所以,我带着一位朋伴,藏伏路边,用锅头的
枪矛击打,趁他从郊野回返之际。那是个
漆黑的夜晚,黑雾蒙罩着天空,我夺走
他的生命,无人知晓,谁也不曾看见。
其后,当我将他放倒,用锋快的铜矛,
抬退迅速跑回海船,请求高贵的
腓尼基人,付出一些战获,欢悦他们的心胸,
求他们带我出走,前往普洛斯登岸,或
落脚秀美的厄利斯,厄利斯人镇统的地面,
但事出不巧,劲吹的疾风将海船扫离要去的地点,
极大地违背了他们的意愿——水手们并非故意让我受骗。
就这样,海船偏离航线,我们顶着夜色,来到这边,
赶紧划人港内,无人有此闲心,
思想进用晚餐,虽然此事亟需躁办,
全都下得船来,忍着饥饿,躺倒滩面。
其后,甜美的睡眠爬上我的眼睑,我已精疲力竭,
而他们则搬下所有的东西,从深旷的海船,
放在滩边,近离我睡躺的地方。
登船上路,前往人丁兴旺的西冬,
把我留在海滩,带着心中的愁哀。”
他言罢,灰眼睛雅典娜咧嘴微笑,
伸手抚摸,变成一位女子的形象,
美丽、高大,手工瑰丽精巧,
开口说话,用长了翅膀的言语:
“此君必得十分诡诘狡窄,方能胜过
你的心计,哪怕他是一位神明,和你会面。
顽倔的汉子,诡计多端,喜诈不疲,即便在
自己的国土,亦不愿停止巧用舌尖,用
瞎编的故事哄骗,如此这般,是你的本性再现。