第十卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:37:53

   我们来到埃阿亚,一座岛屿,上面住着

    发辫秀美的基耳凯,可怕的女神,通讲人话,

    心地歹毒的埃厄忒斯的姐妹,

    同是光照人间的赫利俄斯的孩子,

    生母裴耳塞,俄开阿诺斯的女儿。

    我们在那儿悄悄靠岸,驾着海船,

    进入适宜停泊的港湾,凭藉某位神明的指点。

    我们踏上滩沿,弯身睡躺,一连两天两夜,

    痛苦和疲倦揪碎了我们的心怀。

    但是,当发辫秀美的黎明送来第三个白天,

    我终于得以提起枪矛和锋快的铜剑,

    快步跑离船边,直奔登高了望之点,

    寻觅凡人生息劳作的示迹,察听他们的话言。

    我爬上一个粗皱的峰面,举目-望,双退直立,

    但见一缕青烟,袅绕在基耳凯的家院,

    从广阔的大地升起,穿过灌木,透出林间。

    见此情景,我开始斟酌盘算,在我的心魂里面:

    既然已见柴火青烟,我是否可前行探访一番。

    两下比较,觉得此举佳杰:

    先回我的快船,回到海滩,让我的

    伙伴吃上一顿食餐,然后遣出他们,侦访向前。

    然而,在回返的路上,当我接近弯翘的海船,

    某位神明,见我孤身一人,心生怜悯,

    送来一头巨大的公鹿,顶着冲指的叉角,出现在

    我的面前,刚从林中下来,前往河边

    喝水——太阳的暴晒驱使它向前。

    当它从河边上来,我出手击人它的中背,脊骨的

    旁边,青铜的枪尖深扎进去,将它透穿,

    后者嘶叫着扑倒泥尘,魂息飘离它的躯干。

    我一脚踹住大身,拧拔出青铜的枪矛,从

    捅出的伤口,将它放躺在地面,动手

    拔来些树枝柳条,织出一根绳索,

    约有一-长短,仔细地从一头编拧至另一头的根端,

    然后抓起巨兽的四脚,捆绑起来,

    扛上肩背,绕着脖圈,回返乌黑的海船,

    撑拄着我的枪杆——须知此兽十分庞大,

    仅凭一肩一手之力,绝难把它搬抬。

    我走回城边,扔下猎鹿,招聚我的伙伴,

    站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:

    “尽管伤心,我的朋友们,我们还不至就此坠入

    哀地斯的府居——命定的死期还没有临来。

    来吧,快船里还有我们的吃喝,让

    我们填饱肚子,抗拒饥饿的磨煎。’

    “听我言罢,众人立即行动,

    撩开蒙头的衣物,在那苍贫大海的边沿,

    凝望着眼前的公鹿——此鹿确实大得非同一般。

    当带着赞慕之情,饱享了眼福后,

    他们洗净双手,开始整备丰美的肴餐。

    我们坐着吃喝,直到太阳西沉,整整

    痛快了一天,嚼着吃不尽的烤肉,喝着香甜的美酒。

    当太阳下落,神圣的黑夜把大地蒙罩,

    我们平身睡躺,在长浪拍击的滩沿。然而,

    当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

    我召开了一次集会,对众人说道:

    “听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了磨难!

    亲爱的朋友们,眼下,我们不知黎明何在,黄昏的去踪,

    亦不知普照人间的太阳从何升起,从何

    下落。让我们赶快开动脑筋,想想是否

    还有救药的办法——我们已山穷水尽,依我之见。

    我曾爬上一块粗皱的峰面,登高-望,

    发现我们置身海岛,四周环围着无垠的咸水,

    岛上地势低洼,但我眼见一缕青烟,

    从岛内中部升起,穿过灌木,透出林间。’

    “我如此一番说告,破碎了他们的心灵,

    回想起莱斯特鲁戈尼亚部族的安提法忒斯的作为,

    以及生食人肉的库克洛普斯的残暴,那个心志粗莽的人怪,

    不禁高声尖叫哭嚎,淌着大滴的眼泪,

    但此般悲戚,不会给他们带来收益。

    “其时,我把胫甲坚固的伙伴们分作

    两队,指定了各队的首领,由我带领

    一队,让神样的欧鲁洛科斯管带另一半兵丁。

    我们随即摇起阄块,用一顶铜盔装容,

    心志豪莽的欧鲁洛科斯的阄石蹦出盔盖。

    于是,他动身出发,带着二十二名伴友,

    哭哭啼啼,而我等留守原地的伙伴亦以哭声送别。

    在一片林中的谷地,他们行至基耳凯的住所,

    取料磨得溜光的石块,座立在一片空旷之处,

    四周漫游着许多狮子和山上的灰狼,

    已受女神魔服,吃了凶邪的迷药。

    眼见他们前来,野兽不曾进攻,而是站立起来,

    做出亲呢之状,摇动粗长的尾巴,像

    跑迎讨好主人的狗,见他外宴

    归来,总是带着一些食物,使它们心欢——

    就像这样,臂爪粗壮的山狼和狮子前来奉承

    讨好他们,但伙伴们心里害怕,眼见这帮可怕的兽类。

    他们站在发辫秀美的女神的大门前,

    耳闻屋里甜美的声音,基耳凯的歌唱,

    其时正往返穿梭,沿着一幅宽大、永不败坏的织物,

    女神的手工,细密、精美、闪出烁烁的光彩。

    其时,波利忒斯,民众的首领,我的

    朋友中最忠诚、最亲密的一位,开口对众人说道:

    “朋友们,里面有人往返穿梭,沿着一幅硕大的织物,

    唱着动听的歌曲,回传在此间的每一个角落,

    许是一位凡女,亦可能是一位女神;来吧,让我们对

    她呼喊。’

    听罢这番话,众人放开嗓门,高声呼喊,

    女神当即打开闪亮的门户,出来召请

    他们入内,后者纯朴无知,全都随她而去,

    惟有欧鲁洛科斯例外,怀疑此事有诈,不敢近前。

    基耳凯把他们引到里面,在靠椅和凳椅上就座,

    调制好饮料,用普拉姆内亚美酒,加入

    大麦、奶酪和淡黄色的蜂蜜,拌人

    邪迷的魔药,使他们饮后忘却自己的乡园。

    她递出饮料,供他们食用后,举起

    一根棍棒,击打屋里的人们,把他们赶人猪圈,

    使其变成猪的形貌,袭取猪的头脸,猪的声音,

    竖顶猪的鬃毛,但人的心智不变,照旧依然。

    他们跑人猪圈,放声哭叫;基耳凯

    丢下橡子、以及山毛榉和山茱萸的果实,

    睡躺泥地的猪的饲料,它们常吃的食餐。

    “欧鲁洛科斯跑回乌黑的快船,

    传告伙伴们的遭遇,凄苦的命运,虽然

    试图说话,但却发不出声来,

    心中已遭受伤愁的重击,两眼

    泪水汪汪,一心只想痛哭举哀。

    我们惊望良久,开口发问,终于,

    他说出话来,讲述痛失伴友的经历:

    “按你的嘱告,光荣的俄底修斯,我们穿走丛林,

    发现一座精美的住房,在优谷之中,

    取料磨得溜光的石块,矗立在一片空旷之处。

    有人正往返穿梭,沿着一幅巨大的织物,不知是

    女神,还是凡间的女子,放开清亮的嗓门。伙伴们高

    声呼唤,对她说话,

    房主当即打开闪亮的大门,出来招请

    他们入内,后者纯朴无知,全都随她而去,

    惟我一人例外,怀疑此事有诈,不敢近前。

    其后,他们全都消失殆尽,谁也不曾

    出来,虽然我在那里坐望良久,耐心等待。’

    “听罢这番话,我挎起柄嵌银钉的

    硕大的铜剑,在我的肩头,挂上弯弓,

    命他循着原路,带我前行,但

    他伸出双手,抱住我的膝盖,出言恳求,

    嚎啕中吐出长了翅膀的话语,对我说道:

    “不要违背我的意愿,宙斯哺育的人儿,把我带往那边!

    让我留在这儿。我知道,你不能带回伙伴,连你自己

    也不得回返。让我们赶快,带领所剩的朋伴,

    就此离开;我们仍可躲避末日的凶邪!’

    “他言罢,我开口答话,说道:

    “欧鲁洛科斯,你可呆留此地,吃喝一番,

    傍着深旷的黑船,我将独自

    前往,这是我的义务,我顶着巨大的压力。’

    “言罢,我从船边出发,走离海滩。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)