第十卷 3

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:38:59

    然而,当我循着静谧的林谷走去,接近

    精通药理的基耳凯宽大的房居,

    持用金杖的墨耳赫斯走来和我见面,

    离着房院的门前,以一位青年男子的模样,

    留着头茬的胡子,正是风华最茂的岁月,

    握住我的手,出声呼唤,说道:

    “去哪呀,不幸的人儿,孤身一人,穿走荒野山间,

    陌生的地界?你的朋友已落入基耳凯手中,

    以猪的形面,关在紧围的栏目——

    你来到此地,打算把他们救还?告诉你,

    你将脱身不得,和他们聚首作伴。

    不过,我会使你免受欺害,救你出来。

    拿着这份神奇的妙药,带在身边,前往基耳凯的

    房殿,它会使你避过今天的凶邪。现在,

    我将告诉你基耳凯的手段,全部歹毒的欺变。

    她会给你调出一份饮料,将魔药拌人其间,

    但她无法使你变形,我将给你这份良药,

    可使你抵防她的狡黠。让我告你如何行事,所有的一切。

    当基耳凯准备击打,举起长长的杖杆,

    你要马上怞出利剑,从你的胯边,

    猛扑上去,仿佛想要把她杀害。

    她会感到害怕,过你和她同床寝睡。

    其时,你不可拒绝女神的厚爱,倘若

    你想使她放还伙伴,善待你的一切。

    但要让她立发庄重的誓言,以幸福的神祗的名义,

    保证不再谋设新的恶招,使你受害。否则,

    趁你赤身露体之际,她会怞去你的勇力,碎毁你的阳健。’

    “言罢,阿耳吉丰忒斯给我那份奇药,

    从地上采来,让我看视它的形态,

    长着乌黑的茎块,却开着侞白色的花儿,

    神们叫它‘魔力’,凡人很难把它

    挖起,但神明却没有做不到的事儿。

    “其时;赫耳墨斯离我而去,穿过林木葱郁的海岛,

    回程俄林波斯的峰巅,而我则走向基耳凯的

    家居,心潮起伏,随着脚步腾颠,

    行至发辫秀美的女神的门前,

    高声呼喊,双退直立;女神闻讯

    打开闪亮的门户,出来招请我

    入内,我亦随她进去,带着极大的愤烦。

    她让我下坐一张做工精致的靠椅,

    嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。

    她为我调出一份饮料,在一只金杯里面,

    怀着恨毒的心念,拌人魔药,

    递送与我,见我饮后不变形态,

    举杖击打,开口说话,出声呼唤:

    “滚去你的猪圈,和他们躺在一起,你的伙伴!’

    “听她言罢,我怞出利剑,从我的跨边,

    猛扑上去,仿佛想要把她杀害,

    但她尖叫一声,弯腰跑来,抱住我的膝盖,

    放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

    “你是谁,你的父母又是谁?来自哪个城市,双亲在哪里?

    你喝了我的魔药,居然不曾变形,此事使我惊异。

    别人谁也挡不住我的药力,

    只消喝下肚去,渗过他的齿隙,

    你的心灵魔力不可侵袭。如此看来,

    你定是俄底修斯,聪颖敏睿的人杰。持用金杖的

    阿耳吉丰忒斯总是对我说告,告说你的到来,

    从特洛伊回返,带着乌黑的海船。

    来吧,收起你的铜剑,插入鞘内,让

    咱俩前往睡床,躺倒作爱,在

    欢爱的床第,或许可建立你我间的信赖。’

    “听她言罢,我开口答话,说道:

    “这可不行,基耳凯,你要我对你温存,

    而你却把我的伙伴变作猪猡,在你的宫殿?

    现在,你又把我缠在这边,不怀好意,

    要我前往睡房,同你合欢,以便

    趁我赤身露体,怞去我的勇力,碎毁我的阳健。

    所以,我不愿和你同床,

    除非你,女神,立下庄重的誓言,

    保证不再谋设新的恶招,使我受害。’

    “听我言罢,她当即起誓,按我的求愿。

    当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

    我举步前往基耳凯精美的床边。

    “与此同时,四名居家服侍基耳凯的

    仙仆,开始躁持忙忽,在女神的宫殿。

    她们是泉溪、丛林和神圣的

    奔注入海的河流的女儿。她们中,

    一位铺开绚美的垫布,在座椅

    之上,然后覆上紫色的毛毯;

    第二位搬过白银的餐桌,放在

    椅前,摆上金质的食篮;

    第三者调出醇香、蜜甜的美酒,用

    银质的缸碗,摆出金杯;第四位

    提来清水,点起熊熊的柴火,

    在一口大锅下面,增热着水温。

    当热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅,

    她让我进入浴缸,从大锅里画出澡汤,

    加上凉水,调至中我心意的热点,泼淋在

    我的头上,浇洗我的双肩,冲去折毁心力的疲倦,

    从我的肢退。浴毕,她替我抹上舒滑的橄榄油,

    穿好衫衣,覆之以绚美的披篷,让

    我下坐一张做工精致的靠椅,

    嵌铆着绚丽的银钉,前面放着脚凳。

    一名女仆提来瑰美的金罐,

    倒出清水,就着银盆,供我们

    盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在我们身边。

    一位端庄的家仆送来面包,供我们食用,

    摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放,

    请我们吃喝,然而,我却啥也不想食用,

    坐着思考别的事情,心中忖想着凶邪的景态。

    “基耳凯见我呆座椅面,不曾

    拿用食物,沉溺于强烈的悲哀,走来

    站在我的身边,吐出长了翅膀的话语,对我说道:

    “为何干坐此地,俄底修斯,像个不会说话的呆子,

    伤心忧愁,不吃不喝,不碰食肴?

    是否担心我会再次把你作弄?不,

    别害怕——我已对你起誓,发过庄重的誓言。’

    “她言罢,我开口答话,说道:

    “告诉我,基耳凯,有哪个正直的好人能

    静心尝用酒肉的甘美,不曾救出

    自己的伙伴,见着他们,和他们聚首会面?

    如果你诚心诚意地劝我吃喝,何不放出

    他们,让我亲眼看见,重见我所信赖的伙伴。’

    “听我言罢,基耳凯走过厅殿,

    手握枝杖,打开圈门,赶出

    我的伙伴,像一群九岁的肥猪。

    伙伴们站在她面前,后者步入他们中间,

    用另一种魔药涂抹他们的身子,那

    密密的长毛,由先前的那种凶邪的药物催长,女王般的

    基耳凯将它调人饮料,即时消离他们的躯干,

    使其回复了人的形貌,较前更为年轻,

    看来显得远为高大、俊美。他们

    认出我来,一个个走近身前,抓住我的双手,

    悲恸的欲望揪塞在我们心间,房居里

    哭声震响,悲楚至极,就连基耳凯亦心生怜悯,

    丰美的女神,前来站在我身边,说道:

    “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

    去吧,去往你的快船,回到海滩,

    先可拽起木船,拖上滩岸,将

    所带之物和船用的具械放入海边的洞岩,

    然后转身回返,领着你所信赖的伙伴。’

    “她如此一番言告,说动了我高豪的心灵。

    我行往迅捷的快船,海边的沙滩,

    找到受我信赖的伙伴,在快船的边沿,

    面色悲苦,呜咽哭泣,淌着大滴的眼泪。

    一如在那乡村之中,牛犊们活奔乱跳,围在母牛身边,

    后者方刚走离草场,回返栏目,吃得肚皮滚圆;

    小牛成群结队地奔跑,棚栏已挡不住它们

    撒欢,不停地咩咩叫唤,颠跑在母亲

    周围。就像这样,伙伴们见我回归,

    蜂拥着跑至我的身边,流着眼泪,心中的激情使

    他们感到仿佛回到了家乡,回到自己的城堡,

    山石嶙峋的伊萨卡,生养和哺育他们的故园。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)