第十卷 1

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:35:25

“其后,我们来到埃俄利亚岛,埃俄洛斯居住的

    地方,希波塔斯之子,受到永生神祗的钟爱;

    那是一座浮动的岛屿,四周铜墙

    围栏,坚不可破,由险峻的绝壁支撑。

    他有十二个孩子,生活在宫居里,

    六个女儿,六个风华正茂的儿子;

    他把女儿婚配儿子,作为他们的妻床。

    日复一日,他们食宴在心爱的父亲和雍贵的

    母亲身边,美味的食物多得难以数计,堆在他们前面。

    白天,宫居里充溢着烹食的奇香,响声飘回在

    庭院的空间;夜晚,他们躺在温柔的妻子身边,

    盖着织毯,就着绳线穿绑的睡床。

    我们来到这座城市,走入精美的房居,

    埃俄洛斯盛情款待我们,整整一个月间,问了许多问题,

    关于伊利昂,阿耳吉维人的海船和阿开亚人的回归;

    我详细回答了他的问话,讲述了战争的全过程。

    其后,当我问及是否可继续回航,并请他提供

    便利时,他满口答应,表示愿意帮忙。

    他给我一个袋子,用料牛皮,取自一头九岁的壮牛,

    它的躯体,内灌呼啸的疾风,奔走各个方向——

    克罗诺斯之子让他掌管风势,

    或吹或止凭他的意愿,由他定判。

    他将皮袋放上深旷的海船,用一根银绳

    封绑,不使有所跑泄,哪怕只是一丁点儿。

    但他放过了泽夫罗斯,使其助我归程,

    推送海船和船上的人们——可惜事情注定不能

    以此结果,我们的愚蠢使自己惨遭毁灭。

    “一连九天,我们行船向前,日以继夜,

    到了第十天上,终于见着了故乡的轮形,

    离城已十分贴近,可以眼见人们添拨柴火的情景。

    其后,甜美的睡眠爬上我的眉梢:我已精疲力竭,

    总在亲自躁掌帆的缭绳,不愿把此事交托

    伙伴,以便使大家能够尽快返回

    故里。但是,伙伴们却趁此机会,开始议论,

    说我藏带金银,准备运往自己家中,

    得之于希波塔斯之子、心志豪莽的埃俄洛斯的赠送。

    这时,有人望着他的近邻,开口说道:

    “瞧瞧这个人儿,不管身临哪座城市,哪片国上,

    都会受到城民的尊敬,每个人的爱慕!

    他从特洛伊掠得珍贵的财宝,带着回返,

    而我们,虽然也经历了同样的航程,

    但却两手空空,面对家乡就在眼前。

    现在,埃俄洛斯,出于友爱,又给了他这些财富,

    让我们快快瞥上一眼,看看袋里装着什么,

    有多少黄金,多少白银,藏挤在里面。’

    “他们如此说道,歪道的建议得到众人的赞同,

    于是打开皮袋,各种疾风随之冲泻出来,

    转瞬之间,风暴把他们扫向海面,任凭他们

    流泪哭泣,扫离自己的家园。其时,我从睡中醒来,

    开始思考行动的择选,在坚忍豪迈的心间,

    是跳船入海,送命浪尖,还是

    静静地忍受等待,继续和活人作伴。

    我坚持忍耐,用披篷盖住头脸,躺倒

    船面;凶狠的风暴把船队刮回

    埃俄利亚岛滩,伴随着伙伴们衷楚的叫唤。

    “我们在那里登陆,提取清水,

    伙伴们动作利索,在快船边吃用晚餐。

    当吃喝完毕,我便带着

    一位信使和一名伙伴,前往

    埃俄洛斯著名的房殿,见他

    正在进用晚餐,由妻子和孩子们陪伴。

    我们走进宫居,傍着房柱,在门槛上

    下坐,他们惊奇地望着我们,问道:

    “你是怎么回来的,俄底修斯?碰上了什么邪毒的神力?

    我们曾把你送走,置备得妥妥帖帖,使你回返

    故土,你的家园,或任何你想要去的地点。’

    “他们言罢,我忍着心头的悲痛,答道:

    “这群该死的伙伴毁了我,连同那该受诅咒的

    睡眠。帮我们一把,亲爱的朋友,你们有这个能耐。’

    “我如此一番说告,用了动听的词藻,

    但他们全部沉默不语,只有父亲一人开口说道:

    “马上离开我的海岛,世间最邪毒的人们!

    我不能赞助或帮送任何凡人,

    倘若他受到幸福的神祗的痛恨。

    滚吧,你的回返表明,你受到不死者的愤烦!’

    “言罢,他把我遣出宫门,哪怕我高声吟唤。

    从那儿出发,虽然心里悲苦,我们继续行船向前;

    充满痛苦的桨摇耗尽了我们的心力,

    都怪我们愚蠢,失去了和风的送推。

    “尽管如此,我们行船向前,一连六天,日以继夜,

    到了第七天上,抵达一个陡峭的去处,拉摩斯的城堡,

    莱斯特鲁戈奈斯人怪的忒勒普洛斯——在那里,赶着羊群

    回归的牧人招呼赶着羊群出牧的同行,并接受后者的问候;

    在那里,一个牧人,不事睡眠,可以挣得双份的工酬,

    一份得之于放牧牛群,另一份得之于看管闪亮的羊群,

    因为白天和黑夜离得很近,前者紧接着后者到来。

    我们驱船进入一座良港,两边是峰指

    天穹的-壁,绝无空断之处,

    边口耸立着两道突岩,石顶

    对着峰面,掩着一条狭窄的入口。

    伙伴们全都划着弯翘的海船,由此入内,

    一条挨着一条,泊挤在深旷的

    港湾,内中风平浪静,既无

    巨涛,亦无微波,四周里一片清明静寂。

    然而,我却独自将黑船停在口外,

    傍着岩岸,牵出缆绳,牢系于石壁,

    爬上一个粗皱的峰面,举目观望,双退直立,

    既不见牛耕的沟影,也不见人手劳作的痕迹,

    只有一缕徐袅的青烟,升起在荒野。于是,

    我遣出一些伙伴,探访向前,要他们弄清

    这里可能住着何样的生民,吃食面包的凡胎;

    我选出两人,另有第三位去者,作为报信的角儿。

    他们走离海船,踏着一条平整的路面——车辆

    由此下来,拉着木料,从高耸的冈峦,走向城沿——

    遇到一位姑娘,于路边城前,正在取水,

    莱斯特鲁戈尼亚部族的安提法忒斯的壮实的

    女儿,来至水流清甜的甘泉,

    阿耳塔基厄,人们由此汲水,返回城中的家园。

    我的众人站在她身边,开口说话,问她谁是

    此地民间的王贵,统治这一方人民。她随即

    举手指点,指向一所顶面高耸的宫居,她父亲的房院。

    当进入那座光荣的房居,他们发现一个女人,

    像山峰一样粗圆;见此景状,使他们心惊胆战。

    她当即召唤著名的安提法忒斯,走离部族的

    集会,她的丈夫,后者谋设了凄惨的死亡,给我的同伴。

    他一把夺过伙伴中的一员,备作食餐,

    另两人见状,吓得拔退逃还,回到我的海船。

    国王发出呼喊,遍响在整个城区,强有力的莱斯特鲁戈奈斯

    部民闻讯出动,四面八方蜂拥而来,

    数千之众,不像凡人,实是巨怪,

    站在峰崖旁边,扔出人一般大小的石块,”

    对着我的伙伴,激起可怕的嘈响,出自

    被杀的船员,被砸的海船。他们挑起

    我的人儿,像一串鱼鲜,肩扛着带走,充作昏晦的食餐。

    就在他们杀人水流深森的港湾之际,

    我从胯边拔出锋利的铜剑,

    砍断缆绳,松出乌头的海船,

    马上招呼我的伙伴,催励他们

    拼出全身的力气,划离灾亡的威胁,

    后者荡桨水面,奋勇搏击,出于对死的惧见。

    值得庆幸的是,我的海船,只有我的那条,冲出了

    拱悬的-壁,驶向大海;其他的全都葬毁港湾。

    “从那儿出发,我们继续向前,庆幸逃离了死亡,

    虽然心中悲哀,怀念死去的战友,亲密的伙伴。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)