他言罢,神们哄堂大笑,只有
波塞冬例外,不停地恳求,恳求
赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,
送去长了翅膀的话语,对他说道:
“让他出来吧,我保证他会按你的要求,当着不死的
神祗的脸面,付足所欠的一切,每一分合宜的回偿。”
听罢这番话,著名的强臂神工答道:
“波塞冬,裂地之神,不要催我这么做。
对可悲的无赖,保证是无用的废物。
我怎能把你揪住不放,当着不死的众神,倘若
阿瑞斯怞身而去,既躲避了债务,又逃出了线网?”
听罢这番话,裂地之神波塞冬答道:
“倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避
债务,我将担起责任,替他付偿。”
听罢这番话,著名的强臂神工答道:
“好吧,既如此,我不能,也不宜回绝你的劝讲。”
言罢,强壮的赫法伊斯托斯解开封网,
放出二位,后者当即跳将出来,脱离
强固的网面,阿瑞斯朝着斯拉凯跑去,
而爱笑的阿芙罗底忒则返往塞浦路斯的
帕福斯,那里有她的领地和青烟绦绕的祭坛。
典雅姑娘们替她沐浴,抹上仙界的油脂,
永不败坏的佳品,供长生不老的神祗擦用,
替她穿上漂亮的衣裳,女神美得让目击者惊诧。
就这样,著名的歌手一番唱诵,俄底修斯
听得心情舒畅,其他听众皆大欢喜,
躁使长桨的法伊阿基亚人,以航海闻名的船家。
其后,阿尔基努斯命嘱哈利俄斯和劳达马斯起舞,
仅此二人——国度中,他俩的舞蹈谁也攀比不上。
于是,舞者手拿紫红色的圆球,一件漂亮的
精品,由能工巧匠波鲁波斯制作。二者中
一人弯腰后仰,抛球出手,冲向投带幻影的
云层,另一人高高跃起,轻轻松松地
伸手接住,双脚还在离地的空中。
玩过了高抛圆球的竞技,
他俩随即跳起舞蹈,踏着丰产的大地,
迅速变动位置,旁围的年轻人
抬脚和拍,踢打出一片轰然的声响。
其时,杰着的俄底修斯开口说话,对阿尔基努斯赞道:
“哦,尊贵的阿尔基努斯,人中的俊杰,
你的称告确实不假,你的属民,诚如现时证明的那样,
确是最优秀的舞蹈家。眼见他们的表演,使我惊诧。”
他言罢,灵杰豪健的阿尔基努斯心里高兴,
随即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:
“听着,法伊阿基亚人的首领和统治者们!
我认为,这位陌生的来客是个严谨之人;所以,
我提议,让我们拿出表示客谊的礼物,此乃合宜的做法。
国地内有十二位尊贵的王者,掌权的王贵,
训导民众的统治者,连我一起,总共一十三位。
这样吧,你们各位每人拿出一领崭新的披篷,
一件衫衣和一塔兰同贵重的黄金。然后,
我们将把礼物归聚一起,以便让生客
手捧我们的礼送,高兴地前往进用晚餐的厅堂。
欧鲁阿洛斯对他讲过不合宜的话语,
因此,还要当面道歉,除了拿出一份礼偿。”
他言罢,众王一致赞同,催请躁办,
造出各自的使者,前往提取礼物。其时,
欧鲁阿洛斯开口答话,对阿尔基努斯说道:
“豪贵的阿尔基努斯,凡人中的俊杰,
毫无疑问,我会遵照你的嘱告,对你的客人赔礼。
我将给他一柄利剑,青铜的剑身,安着
白银的握把,附带一管剑鞘,取材新锯的象牙,
切成扁圆的形状。他会珍爱这份佳品,贵重的礼偿。”
言罢,他把铆嵌银钉的铜剑放入
俄底修斯手中,开口送出长了翅膀的话语,说道:
“向你致敬,陌生的父亲!倘若我说过任何
不合适的话语,愿那疾吹的风暴把它们逮着,一扫而光!
愿神明保你得见妻房,回抵
故乡,你久离亲朋,远在海外,受尽了磨殃。”
听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:
我也向你致意,亲爱的朋友,愿神明使你幸福。
但愿你不会牵挂这柄铜剑,送给我的
礼物,连同表示歉意的好话。”
言罢,他将嵌缀银钉的铜剑挎上肩头;
其时,太阳西沉,人们送来光荣的礼物,
由阿尔基努斯高傲的使者们抬捧;
阿尔基努斯的儿子们接过礼物,精美绝轮的
好东西,放在他们尊敬的母亲身旁。
这时,阿尔基努斯,灵杰豪健的王者,领着
人们步入宫殿,坐身高高的椅面。
随后,豪健的阿尔基努斯对阿瑞忒说道:
“去吧,夫人,让人抬来一只精皇的衣箱,你所拥有的
最好的一个,
你可亲自动手,放入一领簇新的披篷,一件衫衣。
然后,让人点火热起铜锅,备下滚烫的浴水,
让他洗过澡后,目睹排放得整整齐齐的礼物,
雍贵的法伊阿基亚人带到此地的每一件馈赠,
欣享宴食的喜悦,聆听歌手的诵唱。
我将给他一只金杯,精美绝轮的
礼物,让他泼酒家中,奠祭宙斯和
列位神明,记着我的好意,终生不忘。”