第八卷 4

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:27:47

    他言罢,阿瑞忒走向女仆,要她们

    在火堆上架起大锅,以最快的速度;

    仆人们把鼎铜架上炽烈的柴火,注入洗澡的

    清水,添上木块,燃起通红的火苗;

    柴火恬着锅底,将水温增高。与此同时,

    阿瑞忒搬出一只绚美的箱子,从她的睡房,

    送给陌生的客人,放入精美的礼物,

    法伊阿基亚人赠送的黄金和衣服,

    外加她本人的馈赠,一件漂亮的衫衣,一领披篷。

    吐出长了翅膀的话语,她对生客说道:

    “小心箱盖,赶快打上绳结,

    以防途中有人行劫,趁你

    睡得熟甜,卧行在乌黑的海船。”

    听罢这番话,卓越的、历经磨难的俄底修斯

    当即合妥箱盖,绑上绳线,出手迅捷,打出个

    花巧复杂的绳结,基耳凯夫人教会的本领。

    绑完箱子,家仆即时催他

    人浴,后者眼见滚烫的浴水,

    心里甜蜜,自从离开长发秀美的卡鲁普索,

    离别她的家居,已有好长时间没有享受此般舒恰,

    虽然在女神家里,他被服侍得如同神明一样。

    女仆们替他沐浴,抹上橄榄油,

    穿好衫衣,覆之以绚丽的披篷,

    他走高浴池,介入喝酒的

    人群。展现出神赐的美貌,娜乌茜卡

    站在撑着坚固的屋顶的房柱边,

    双眼凝望着俄底修斯,赞慕他的俊美,

    开口说道,用长了翅膀的话语:

    “别了,陌生的客人。当你回返故乡,

    不要把我忘怀;你得保命,是我拯救在先。”

    听罢这番话,足智多谋的俄底修斯答道:

    “娜乌茜卡,心志豪莽的阿尔基努斯的女儿,

    我确要祈愿宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,

    答应让我回家,眼见还乡的时光,但即使

    能够如愿,我仍将祈祷家中,对你,像对一位女神,

    聊尽余生之愿;别忘了,姑娘,我的生命得之于你的送赏。”

    言罢,他走去人座椅面,在国王阿尔基努斯身边。

    其时,他们备出餐份,匀调美酒;

    使者走进人群,引来杰出的歌手,

    德摩道科斯,受人尊敬的诗诵,放下一张座椅,

    在宴食者中间,靠着高高的房柱。

    足智多谋的俄底修斯叫过使者,对他说话,

    已经动刀长牙白亮的肥猪,割取一份脊肉,

    仍然留下丰足的大块,两边挂着油膘:

    “拿着,使者,把这份肉块递给德摩道科斯,

    让他享用,带去我的问候,尽管心里悲伤。

    生活在大地上的人们,所有的凡人,

    无不尊敬和爱慕歌手,只因缪斯教会

    他们诗唱,钟爱以此为业的每一个人。”

    他言罢,使者端着肉份,放入

    英雄德摩道科斯手中,后者高兴地予以接收。

    于是,众人伸出双手,抓起眼前的餐肴。

    当各位满足了吃喝的欲望,

    足智多谋的俄底修斯对德摩道科斯说道:

    “我要把你称颂,德摩道科斯,在所有的凡人中。

    毫无疑问,不是缪斯,宙斯的女儿,便是阿波罗教会

    你诗唱的内容:

    你的唱述极其逼真,关于阿开亚人的命运,

    他们的作为,承受和尝吃的苦头,

    仿佛你亲身经历过这些,或听过亲身经历过

    这些事情的人们的告说。来吧,换一段别的什么,唱诵

    破城的木马,由厄培俄斯制作,凭借雅典娜帮忙,

    神勇的俄底修斯的良策,填入冲打的武士,

    混人高堡,将伊利昂扫荡。

    倘若你能形象地讲述这些,那么,

    我将对所有的凡人宣告,神明已给你

    慷慨的赐助,给了你奇绝的礼送,流水般的诗唱。”

    他言罢,歌手开始唱诵,受女神的催动,

    起始于阿耳吉维人放火自己的营棚,

    登上座板坚固的海船,扬帆离去的时候。

    其时,著名的俄底修斯已坐藏木马,连同

    他的精兵强将,傍着聚会的特洛伊壮勇——

    他们已将木马拖入城堡高处,

    让它直腿竖立,围着它的身影下坐,

    无休止地议论,分持三种不同的谈说:

    是挥起无情的铜剑,劈开深旷的木马,

    还是把它拉向绝壁,推下石岩,或是

    让它呆留原地,作为一件贡品,平慰神的心胸。

    这第三项主张,最后得到纳用,

    受制于命运的约束,城堡将被平毁,揣怀

    巨大的木马,连同最好的阿耳吉维战勇,

    藏坐木马之内,给特洛伊人带去毁灭和死亡。

    他唱诵阿开亚人的儿子们如何闪出深旷的

    藏身之地,蜂拥着冲离木马,攻劫了城堡;

    他唱诵勇士们如何分头出击,搏杀在陡峭的城上,

    而俄底修斯又如何攻打,以阿瑞斯的狂勇,

    偕同神样的墨奈劳斯,寻觅德伊福波斯的住处——

    他说,那是他所经历过的最惨烈的战斗,

    凭着心胸豪壮的雅典娜的助佑,如前一样,最后获得成功。

    著名的歌手如此一番唱诵,俄底修斯

    心胸酥软,泪如泉涌,流出眼眶,淋湿了面孔。

    像一位妇人,痛哭流涕,扑倒在心爱的丈夫的尸体上,

    后者已阵亡战场,例死在自己的城前,民众的眼下,

    为了打开无情的死亡之日,保卫城堡,救护孩童;

    妇人眼见丈夫死去,大口地喘着粗气,匍抱在他的

    身上,发出尖利、凄惨的嚎叫,后面的敌人

    捣出枪矛的杆头,击打她的脊背肩膀,

    逼她起来,强行带走,充作奴仆,操做

    苦活,遭忍悲愁,辛酸的眼泪蚀毁了脸庞。

    就像这样,俄底修斯流落辛酸的眼泪,从

    眉毛下滴淌,不为众人所见,只有

    阿尔基努斯一人,体察和注意到这一动向,

    因他坐在生客近旁,耳闻他的哭声,悲沉的呼叹。

    他当即发话,对欢爱船桨的法伊阿基亚人说道:

    “听我说,法伊阿基亚人的首领和统治者们!

    让德摩道科斯停奏声音脆亮的竖琴,

    这段诵词看来不能愉悦每一个人的心房。

    自从吃过晚餐,神圣的歌手拨响竖琴,

    我们的客人便没有中止过悲沉的

    叹息;他的心里,我敢说,一定承受着巨大的悲伤。

    让我们的诗人停止歌唱,以便使在座的人们,

    主客都能心情舒畅——如此远为妥当。须知

    我们所做的一切都是为了尊贵的来宾,

    选人护航,拿出表示友好的礼物,带着我们的敬仰。

    谁都知道,只要略通常识,有客

    登门,恳求者的来临,主客之间,实是亲如兄弟一样。

    所以,不要再拥藏诡妙的心机,回避

    我的问话;说出来吧,敞开你的心房。

    告诉我居家时父母对你的称呼,

    还有那些住在城里的市民同胞;

    凡人中谁都有个名字,得之于出生的

    时候,不管高低优劣,一旦

    出生在世,父母便会给他取好名称。

    告诉我你的国度,你的城市和胞民,

    使我的海船能载着你回家,做到心中有数;

    法伊阿基亚人中没有舵手,

    也不像别人的木船那样,安着桨舵,

    我们的海船知晓人的心思和目的,

    知晓凡人居住的每一座城市,肥沃的

    土地,以极快的速度跨越深森的海浪,

    罩着云雾和水气,从来无需担心

    触礁的危险,也没有沉船的顾忌。

    但是,我却听过父亲那乌西苏斯的说告,

    他说波塞冬已对我们心怀怨恨,

    因为我们载运所有的来客,顺当安全。

    他说,将来的一天,当一艘精制的法伊阿基亚海船

    送人归来,回航在大海混饨的洋面,

    裂地之神将击毁木船,峰起一座大山,围住我们的城垣。

    老人如此一番说告,而神明可能会实践此番诺言,

    亦可能事过境迁,随他的心愿。现在,

    我要你告说此事,要准确地回答:

    你漂游过哪些地方,到过哪些凡人居住的

    国邦,告诉我那些地方的人民,墙垣坚固的城堡,

    那些个暴虐、粗蛮、无法无规的部勇,和

    那些个善能友待外客,敬畏神明的族帮。

    告诉我为何哭泣,愁满胸膛,当你

    听悉阿耳吉维人,那些达奈人的遭遇,攻战在伊利昂。

    是神明催导此事,替凡人编织出毁灭的

    罗网,以便让后世的人们,听闻诗人的诵唱。

    可是有哪位姻联的亲人死在伊利昂——一位勇敢的战士,

    女儿的夫婿,或妻子的阿爸?这些是本家

    血清外最亲近的人们,最近的亲家。

    抑或,死去的战勇是你的伙伴,一位骠莽的斗士,

    心心相印的挚友?一位善能体察、尊慰

    朋友心绪的伙伴,他的情分如同兄弟一样。”

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)