其时,黎明从高贵的提索诺斯身边起床,
把晨光追撒给神和凡人。众神
弯身座椅,商讨聚会,包括
炸雷高天的宙斯,最有力的神仙。
面对众神,雅典娜说起俄底修斯遭受的
种种磨难——女神关心他的境遇——困留在海仙的家院:
“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,
让手握权杖的王者从此与温善和
慈爱绝缘,不要再为主持公正劳费心力,
让他永远暴虐无度,凶霸专横,
既然神一样的俄底修斯,他所统治的属民中,
谁也不再怀念这位温善的王者,像一位父亲。
现在,他正躺身海岛,承受巨大的悲痛,
在那水仙卡鲁普索的宫里,后者强行
挽留,使他不能回返乡园,因他
既没有带桨的海船,又没有伙伴的帮援,
帮他渡越浩淼的大海。现在,
那帮人已下了狠心,谋害他的爱子,
在那归返的途间。他外出寻觅父亲的讯息,
前往神圣的普洛斯和光荣的拉凯代蒙地界。”
听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:
“这是什么话,我的孩子,崩出了你的齿隙?
难道这不是你的意图,你的谋划,
让俄底修斯回返,惩罚那帮人的行端?
至于忒勒马科斯,你可巧妙地把他带回家里,你有这个能耐,
让他不受伤害,安抵自己的家乡;
让求婚者们计划落空,驾船回返。”
说罢,他转而对爱子赫耳墨斯直言道:
“赫耳墨斯,既然处理其他事情,你亦是我的信使,
现在,我要你传送此番不受挫阻的谕言,对发辫秀美的女仙,
让心志刚强的俄底修斯启程,回返故乡,
既无神明,亦无凡人护援,
乘用一只编绑的船筏,受苦受难,
及至第二十个天日,登岸丰肥的斯开里亚,
神族的边裔、法伊阿基亚人的地面,
他们会真心实意地敬他,像对待神明,
把他送回亲爱的故乡,用一条海船,
堆满黄金、青铜和衣裳,数量之多,
远远超出他得获的份子,他的战礼,
即便他能平平安安地出离,从特洛伊归返。
此人命里注定可以眼见亲朋,回抵
顶面高耸的房居,回返故乡。”
听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯谨遵不违,
随即穿上精美的条鞋,在自己的脚面,
黄金铸就,永不败坏——穿着它,仙神跨涉沧海
和无垠的陆基,像疾风一样轻快。
他躁起节杖,用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的
瞳眸——只要他愿意——又可让睡者睁开双眼——
拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地启程
向前,穿越皮厄里亚山地,从晴亮的高空冲向
翻涌的海面,穿走大洋,像一只燕鸥,
贴着苍贫的大海,贴着惊涛骇浪疾飞,
捕食鱼鲜,展开急速振摇的翅膀,沾打着峰起的浪尖。
就像这样,赫耳墨斯穿越峰连的长浪,
来到那座远方的岛屿,
踏出黑蓝色的大海,走上
干实的陆地,行至深广的岩洞,发辫秀美的
仙女的家居,发现她正在里面。
炉膛里燃烧着一蓬熊熊的柴火,到处飘拂着
劈开的雪松和桧柏的香气,弥漫在整座
岛间。仙女正一边歌唱,亮开舒甜的嗓门,
一边来回走动,沿着织机,用一只金梭织纺。
洞袕的四周长着葱郁的树林,有生机勃勃的
柏树,还有杨树和喷香的翠柏,
树上筑着飞鸟的窝巢,长着修长的翅膀,
有小猫头鹰、鹞鹰和饶食的水鸟,
捕食的鸬鹚,随波逐浪。
洞口的边旁爬满青绿的枝藤,
垂挂着一串串甜美的葡萄;
四口溪泉吐出闪亮的净水,
成排,挨连,流水不同的方向;还有那
环围的草泽,新松酥软,遍长着欧芹和
紫罗兰——此情此景,即便是临来的神明,
见后也会赞赏,悦满胸怀。
岩洞边,信使阿耳吉丰忒斯赞慕园林的绮丽,
心中饱领了景致的绚美,然后
走进宽敞的洞府;闪亮的女神卡鲁普索
见他前来——眼望去,当即认出他来,
永生的神祗有此辨识的能耐,
互相辨识,即便居家在遥远的地带。
然而,赫耳墨斯却不曾在洞里见着心志豪莽的俄底修斯,
后者正坐在外面,靠海的滩沿,悲声哭泣,
像以往那样,泪流满面,伤苦哀嚎,心痛欲裂,
凝望着苍贫的大海,哭淌着成串的眼泪。
其时,卡鲁普索,丰美的女神,让赫耳墨斯
坐上一把油亮的、晶光闪烁的座椅,开口问道:
“是哪阵和风,手握金杖的赫耳墨斯,把你吹入我的房居,
我所尊敬和爱慕的神明,稀客,以前为何不常来看看?
告诉我你的心事,我将竭诚效劳,
只要可能,只要此事可以做到。
请进来吧,让我聊尽地主之谊。”
言罢,女神放下一张餐桌,
满堆着仙食,为他调制了一份红色的奈克塔耳。
于是,信使赫耳墨斯,阿耳吉辛忒斯,动手吃喝。
当吃饱喝足,满足了消除饥渴和进食的需要,
他开口发话,回答对方的问告:
“你,一位女神,问我,一位神明,为何来此,
好吧,我将针对你的问话,把此事原原本本地告言。
宙斯差我前来,并非出于我的愿望——
谁愿跑越无边的大海,咸涩的
苦浪?这里没有城镇,杏无人烟,
无有祭神的人们,敬奉隆盛、精选的肴鲜。
但是,神明中谁也不能挫阻,谁也不能诋毁
带埃吉斯的宙斯的意志。他说
你拘留了一个可怜的凡人,攻打
普里阿摩斯的城堡的战勇中最不幸的一位。
他们苦战几年,在第十年里荡扫了那个地方,启程
返航,但在归家途中冒犯了雅典娜,
后者卷来凶险的风暴击打,掀起滔天的巨浪。
他那些侠勇的伙伴全都葬身海底,
疾风和海浪推搡着他漂泊,把他冲到这边。
现在,宙斯命你尽速遣他上路,
此君并非命里注定,注定要死在这边,远离朋眷。
他还有得见亲友的缘分,回抵
顶面高耸的房居,回返故乡。”
听罢这番话,卡鲁普索,女神中的佼杰,
浑身颤嗦,开口答话,用长了翅膀的言语:
“你们这些狠心的神祗,生灵中最能妒嫉的天仙!
你们烦恨女神的作为,当她们和凡人睡躺,
不拘掩饰,试望把他们招为同床的侣伴。
当黎明,垂着玫瑰红的手指,择配了俄里昂,
你们这些生活悠闲的神明个个心怀愤怒,
直到贞洁的阿耳忒弥丝,享用金座的女神,射出
温柔的羽箭,在俄耳图吉亚,结果了他的性命。
同样,当发辫秀美的黛墨忒耳,屈从于
激情的驱使,和亚西昂睡躺寻欢,在
受过三遍犁耕的农野,但宙斯很快知晓
此事,扔出闪亮的霹雳,把他炸翻。
现在,你等神祗恼恨我的作为,留爱了一个凡人:
是我救了他,在他骑跨船的龙骨,独身沉浮
之际——宙斯扔出闪光的炸雷,
粉碎了他的快船,在酒蓝色的洋面,
侠勇的伙伴全都葬身海底,
疾风和海浪推柔着他漂泊,把他冲到这边。
我把他迎进家门,关心爱护,甚至出言说告,
可以使他长生不老,享过永恒不灭的生活。
然而,神祗中谁也不能挫阻,谁也不能诋毁
带埃吉斯的宙斯的意志;让他
去吧,倘若这是宙斯的决定,他的命令,
让他逐浪在苍贫的大海,而我将不能为他提供方便,
因我既没有带桨的海船,也没有什么伙伴,
帮他跨越浩森的洋面,但
我将给他过细的叮嘱,绝无保留,
使他不受伤害,安抵自己的家园。”
听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:
“既如此,那就送他去吧;小心宙斯的愤恨,
使他日后不致心怀积怨,把满腔的怒火对你发泄。”
言罢,强有力的阿耳吉丰忒斯离她而去,
女王般的水仙,听过宙斯的谕言,随即
外出寻找,寻找心志豪莽的俄底修斯,
只见他坐在海边,两眼泪水汪汪,
从来不曾干过,生活的甜美伴随着思图还家的
泪水枯衰;水仙的爱慕早已不能使他心欢。
夜里,出于无奈,他陪伴女神睡觉,在
宽敞的洞袕,违心背意,应付房侣炽烈的情爱,
而白天,他却坐在海边的石岩,
泪流满面,伤苦哀嚎,心痛欲裂,
凝望着苍贫的大海,哭淌着成串的眼泪。
丰美的女神走近他身边,说道:
“可怜的人,不要哭了,在我的身边,枯萎
你的命脉。现在,我将送你登程,心怀友善。
去吧,用那青铜的斧斤,砍下长长的树段,捆绑起来,
做成一条宽大的木船,筑起高高的仓基,在它的
正面,载你渡越混饨的大海。
我将把食物装上船面,给你面包、净水和血红的醇酒,
为你增力的好东西,使你免受饥饿的蚤烦。
我还将替你穿上衣服,给你送来顺疾的长风,
使你不受伤害一…倘若神明愿意——
安抵自己的家园。他们统掌辽阔的天空,
比我强健,更有神力,无论是筹谋,还是兑践。”