作者:(法)波德莱尔    更新时间:2013-08-12 15:53:43

感 应 的 恐 怖



-------------------------

青灰色的异样的天空

像你的命运一样焦虑,

浪子啊,请问究竟是什么样的思绪

从空中降临到你空虚的灵魂?


——我虽然对黑暗与变幻不定的事物

贪得无厌地追求,

但我决不会像被逐出

拉丁乐园的奥维德那样唉声叹气。


啊,像沙滩一样心痛欲裂的天空,

我的骄傲从你的心中反映出来;

你这茫无边际而满面愁容的云彩


宛如柩车一般装着我的梦,

你的微光就是引得我的心

怡然自得的地狱的反映

 





子 夜 的 反 思



----------------------------

钟声打破了子夜的沉默,

带有嘲弄意味地促使

我们反躬自问:这逝去的日子

究竟给我们带来什么收获?

——今天这倒霉的日子真令人忧虑:

又是十三号,又是星期五,

我们虽然记得清清楚楚,

却依然像异端分之那样打发过去。


我们竟亵渎耶稣,亵渎

最无可争辩的神祗!

仿佛某个畸形的克罗伊斯

餐桌旁的食客,

为了取悦于野蛮的人,

为了向魔鬼们神气十足的奴仆

献媚,我们竟侮辱

我们所热爱的人们,奉承我们所厌恶的人们;


我们竟使被人无故鄙视的弱者伤心,

我们竟沦为奴颜婢膝的刽子手;

我们竟向极度的愚昧、向公牛

脑袋般的愚蠢致敬;

我们竟亲吻呆若木鸡的蠢物

并表示无限崇拜,

我们竟为腐败

所发出的微光祝福。


最后,为了把眩晕

淹没在狂热中,我们竟至于

仿佛因诗才而骄傲、以表现日趋

没落的事物所引起的兴奋

为荣的神父

未渴而饮,未饥而食!……

——快把灯吹灭吧,别再迟疑,

让我们躲入黑暗深处!


 




盲  人



----------------------------


凝视他们吧,我的灵魂;他们真是其貌不扬!

宛若木偶一般;略微有些滑稽;

像梦游者那样又可怕,又奇异;

他们那神秘的眼球不知在看什么地方。


他们那失去神圣的闪光的眼睛仿佛

正向远处眺望,仿佛总是抬向青天;

你永远也不会发现他们向地面

漫不经心地低下沉重的头颅。


他们就这样穿过那永恒的沉寂的兄弟——

无穷无尽的黑暗。啊,都市!

当你在我们的周围发出歌声、笑声与叫声,


醉心于寻欢作乐,直至残忍的地步,

看吧!我也在挣扎!只是比他们更麻木,

我暗问:“他们究竟从天上找什么呢,所有这些盲人?”

 





雾 与 雨



-----------------------

啊,晚秋,寒冬,充满泥泞的芳春,

令人昏昏欲睡的季节!我爱你们,称赞你们

用如此朦胧的裹尸布与如此模糊的坟墓

把我的心,把我的头脑团团围住。


在这任凛冽的狂风四处游荡、

任长夜里的风标喊哑嗓子的空旷的原野上,

比起那温和的回春时节来,我的灵魂格外自在,

它那乌鸦般的翅膀自会更充分地展开。


啊,黯淡的时节,我们这带地方的王后,

对于满怀阴郁的思绪、上面

久已下了霜的心,再没有什么比你的黑暗


那永远令人黯然神伤的愁容更温柔,

——除非在没有月色的黑夜里一对

一对地让痛苦在冒风险的床上入睡。

 




吸血鬼的化身



--------------------------

当时,这女子像火炭上的蛇一样

扭动,揉着钢丝的胸衣撑上的乳房,

由着充满了麝香味的这番话

流自她那草煤般的嘴巴:

“我呀,我的唇湿了,我知道

在窗榻深处失去古老知觉的方式。

我从我这所向无敌的胸上驱除所有的泪痕,

我让老人发出孩子般的笑声。

面对着落在我赤裸的身体上的眼睛,

我代替了明月、朝日、碧空与繁星!

啊,亲爱的学者,我对寻欢作乐极具经验,

当我搂得一个男子在我可怕的怀里呼吸困难,

或者当羞怯而又放纵、柔弱而又健壮的我

由着男人把我的乳房吸干,

在我如痴如狂的床上,无能为力的天使

为了爱我哪怕糟受坠入地狱的惩罚也心甘情愿!”


当她对我进行了敲骨吸髓的榨取,

当我有气无力地向她转过身去

要回她一个吻以报答她的爱,

我只看见一个双胁发粘、浑身是脓的羊皮袋!

我赶快闭上双眼,吓得哆嗦不已,

等我在灿烂的阳光下再睁开眼睛,

我的身边,再也看不见

淌着热血的肉体,

只见一堆白骨在隐隐约约地颤动,

并发出被冬夜的寒风

所摇晃的铁杆顶上的风标

或招牌的一阵阵嚎叫。


 





情 侣 的 死 亡



----------------------------

我们将有充满清香的床、

像坟墓一样深的长沙发,

在棚架上将为我们开放

另一座洞天的异卉奇花。


两颗心竞相把余热耗尽,

变成了两个巨大的火炬,

两个灵魂合成一对明镜,

双重光在镜中辉映成趣。


蔷薇色、神秘的蓝色之夜,

我们将互射唯一的电光,

像一声充满离愁的叹息;


随后,将有天使排闼入房,

忠实愉快地使熄灭的火

和灰暗的镜子重新复活。

 





题欧仁·德拉克罗瓦的《狱中的塔索》



-----------------------------------

诗人衣衫褴褛,病陷黑牢,

痉挛的脚下踢翻一团手稿,

他头晕目眩,用恐惧的目光

扫视着楼梯,魂落魄丧。


醉人的笑充满牢房

使他变得怪异而反常,

他怀疑一切,各种恐惧

可笑而可憎,挥之不去。


这才子,被关在肮脏的囚室,

这些怪相,这些幽灵,这些叫喊,

一窝蜂在他脑后盘旋纠缠。


这惊醒的梦想者,害怕自己的居室,

他正是你的象征,你做着恶梦

被现实窒息在四壁当中。

             胡小跃译

 塔索 (1544-1595),意大利诗人,因过度忧郁和失意

而精神失常,被囚在疯人院中。


 




静   思



------------------------------

乖些,我的痛苦,你要更加安稳.

你曾巴望黄昏;瞧吧,它已来到:

一种灰暗的气氛笼罩住全城,

有人得到宁静,有人添上烦恼。


当那一大群卑贱的芸芸众生,

被欢乐、这无情的刽子手鞭打,

前往奴隶的欢会中搜集悔恨,

我的痛苦,伸出手来;跟我来吧,


离开他们,瞧那些过去的年代,

穿着古装,凭靠着天空的阳台,

从水底映出微笑的留恋之心,


在桥洞下面睡着垂死的太阳,

亲爱的,你听良宵缓步的足音,

像一幅长长的殓布拖向东方。

               钱春绮译

  本诗最初发表于一八六一年十一月一日的《欧洲评

论》。诗中叙述诗人陷于极度的孤独之中,随着黄昏的

降临,想忘却一天的疲劳,静待黑夜的到来,他侧耳倾

听着它的足音。所有的痛苦、快乐、留恋、岁月,都以

拟人化的姿态像幻影一样出现,并将在黑夜中消逝。本

诗形象化地显示了一日的告终,同时也暗示诗人生涯的

行将结束。本诗有维利埃·德·利尔·亚当、亨利·迪

帕克及德彪西等谱曲。参看散文诗《巴黎的忧郁》第二

十二首《黄昏》。

    法国诗人瓦莱里(Paul Valtry,1871-1945)对本诗

有如下一段评论:“对于《静思》那首十四行诗(本集

中最可爱的诗篇之一),我总感到惊异,算算有五、六

句确实有弱点,但本诗的最初几句和最后几句却有着那

样大的魔力,竟使中间一段不觉其拙劣,而且容易被当

作虚无而不存在.必须有位极伟大的诗人才能产生这类

奇迹。”


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)