作者:(法)波德莱尔    更新时间:2013-08-12 15:52:47

黄 昏 的 和 谐



-----------------------------

那时候到了,花儿在枝头颤震,

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!


每一朵都似香炉散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样。


小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样。

太阳在自己的凝血之中下沉。


温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉。

想起你就仿佛看见圣体发光!


 



邀   游①



--------------------------

    好孩子,小妹,

    想想多甘美,

到那里跟你住在一起!

    在那个像你

    一样的国土里,

悠然相爱,相爱到老死!

    阴沉的天上,

    湿润的太阳,

对我的心有无限魅力,

    多神秘,像你

    不忠的眸子

透过泪水闪射出光辉。


那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。


    在我们屋里,

    我要去布置

被岁月磨得光亮的家具;

    奇花和异卉

    吐放出香味,

混着龙涎香朦胧的馥郁,

    富丽的藻井,

    深深的明镜,

东方风味的豪华绚煌,

  都要对人心

  秘密吐衷情,

说出甘美的本国语言。


那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。


    瞧那运河边

    沉睡的航船,

心里都想去飘流海外,

    为了满足你

    区区的心意,

它们从天涯海角驶来。

    ——落日的斜晖,

    给运河、田野、

和整个城市抹上了金黄

    紫蓝的色彩,

    整个的世界

进入温暖的光辉的睡乡。


那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

               钱春绮译

  ①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于

一八五五年六月一日的《两世界评论》。

 



秋  歌



----------------------------


       一


不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天的骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的阶上。


整个冬天将窜入我的身;怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

我的心只是一块冰冷的红冻。


我战兢地听每条残枝的倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃,

在撞角的沉重迫切的冲击下。


我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在勿促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。


       二


我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你的闺房,你的爱和炉温

都抵不过那海上太阳的金光。


可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天的瞬息的温存。


不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!


 



秋之十四行诗



-------------------------

你那明如水晶的眼睛向我询问: 

“我对你有什么价值,奇怪的朋友?” 

——快乐吧,不要作声!除了太古野兽

那样的单纯,我这恼怒一切的心, 


不愿对你透露它的可怕地的隐衷 

和那用火焰写成的阴暗的奇闻, 

摇着我的摇篮催我长眠的女人。 

我憎恶热情,我的精神使我苦痛! 


我们安然相爱吧,小爱神丘比特

暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。 

我知道他那古代武库里的武器: 


罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊, 

你我不都像秋季太阳已是迟暮? 

哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!

 




喷  泉



-------------------------

你的秀目已有倦意,

可怜的人!请别张开,

长久保持这种倦姿,

其中乐趣你感意外。

院中喷泉响声潺潺,

日日夜夜不肯沉默,

轻轻保持我在今晚

迷醉于爱情的快乐。


水柱朝上喷,

  千朵盛开,

福柏①喜万分,

  揉入五彩,

似泪雨纷纷,

  洒落下来。


你的心灵也是如此,

欢乐电光燃成通红,

迅疾而勇猛地飞起,

朝向那迷人的长空。

随后化作哀愁慵倦,

气息奄奄,纷纷倾注,

沿着看不见的坡面,

一直落到我心深处。


水柱朝上喷,

  千朵盛开,

福柏喜万分,

  揉入五彩,

似泪雨纷纷,

  洒落下来。


夜晚使你多么俊俏,

俯向你胸前去倾听

水池中永恒的牢骚

对我来说何等温馨!

美好的夜,响泉,月亮,

周围簌簌响的树林,

你们那纯洁的惆怅,

就是我爱情的明镜。


水柱朝上喷,

  千朵盛开,

福柏喜万分,

  揉入五彩,

似泪雨纷纷,

  洒落下来。

            郑克鲁译

  ①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作

月神狄阿娜。


 




月 亮 的 忧 伤



------------------------

今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲,

宛如躺在一层又一层褥子上的美人

在入睡之前向自己胸脯的边缘

伸出漫不经心的手轻轻地抚摸,


仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上,

憔悴的月亮久久地沉醉于痴情,

环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样

涌现在天空中的白亮的幻影。


当月亮怀着闲愁偶尔向地球

悄悄地洒下一颗泪珠的时候,

有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,


赶紧用自己的手心接住

这苍白的泪珠

并藏入他那远离太阳的眼睛。


 




烟  斗



----------------------

我乃一作家之烟斗;

看我脸色如卡弗林

或阿比西尼亚女人,

即知他是抽烟老手。


当他百般痛苦之时,

我就冒烟,如小茅屋

为了快回家的农夫,

那里正在准备饭食。


我拥抱抚慰他的心,

一张袅袅的蓝色网

升自我冒火的嘴上,


我摇动着药香阵阵,

让他的心醉意陶陶,

解除他的精神疲劳。

          郭宏安译


    选自《恶之花》,漓江出版社(1992)






音   乐



--------------------------------

音乐每每像大海一样使我入迷!

  向着我那闪着微光的星辰,

在一片云雾下,或在茫无边际的天空里,

  我扬帆起航;


我挺起胸膛,仿佛鼓起的船帆

  拥抱清风,

我越过眼前一座又一座因夜的帷幔

  而显得朦胧的波峰;


我感到受难的航船的所有痛苦

  都在我的内心深处颤动;

劲风,暴风骤雨与航船的抽搐


  在浩瀚的深渊中

摇撼着我。——时而又风平浪静,

  宛如反映出我的绝望的无边的明镜!


 




 墓 地



-------------------------------

假如有位善良的基督徒怀着仁慈心肠,

趁一个沉闷而昏暗的夜间,

把你被人赞美的遗体埋葬

在某个古老的废墟后面,


当贞洁的群星纷纷闭上

昏昏欲睡的双眼、

蜘蛛就要结网、

蝰蛇就要产卵;


从你被黄土封住的头颅上,

你就会终年听见群狼

与女巫因饥肠辘辘


而悲哀地大声疾呼

听见老色鬼在淫笑,听见卑劣的骗子

在策划阴谋诡计。

 




快 乐 的 死 者



----------------------------------

在爬满蜗牛的沃土上,

我要亲自挖一个深坑,

容我悠闲地舒展老骨头,

且长眠于遗忘中,一如浪里白鲨


我憎恨遗嘱,也憎恨坟茔;

与其向世人乞讨眼泪活着,

我宁可邀请乌鸦

吮干每一处肮脏的躯壳。


蛆虫啊!无耳无眼的黑色伴侣,

瞧!自由快乐的死者走向你们,

享乐的哲学家,腐败的子孙,


无需愧疚地穿行我的残骸,

并告诉我,死者中,这具

已亡的无魂老朽是否仍有痛苦!

 




破  钟



-----------------------------------

寒冬之夜,守着火焰微颤青烟袅袅的炉火,

听那钟声辛酸中带着温存,

随着破雾飞来的祷钟韵歌唱,

遥远的记忆徐徐升起于我的心灵。


那声音嘹亮的祷钟是幸福的,

尽管它已苍老,却依然昂扬激越,

滴沥着虔诚的呼喊,

象一个守营的老兵。


而我的灵魂却已破碎,披着频频的烦恼,

几度想把它的歌声送入寒空,

可它的声音是那样弱不经风,


妨佛是一个被遗忘的伤兵,

在血泊中尸堆下浓重的喘息,

几经挣扎,却寸步难行地死去。


 




忧   郁



---------------------------------


当天空象盖子般沉重而低垂,

压在久已厌倦的呻吟的心上,

当它把整个地平线全部包围,

泻下比夜更惨的黑暗的昼光;


当大地变成一座潮湿的牢房,

在那里,“希望”就象是一只蝙蝠,

用怯懦的翅膀不断拍打牢房,

又向霉烂的天花板一头撞去;


当雨水洒下绵绵无尽的细丝,

仿佛一座牢狱的铁栅栏,

当一群悄无声息的讨厌的蟢子

来到我们的头脑的深处结网,


这时,那些大钟突然暴跳如雷,

向长空发出一阵阵恐怖的咆哮,

如同那些无家可归的游魂野鬼,

那样顽固执拗,开始放声哀号。


——一队长长的柩车队伍,没有鼓乐伴送,

在我的灵魂里缓缓前进;“希望”

失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”

把黑旗插在我低垂的脑壳上


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)