十四

作者:(美)惠特曼    更新时间:2013-08-12 15:19:24

4

我听见那些颂歌、交响乐、歌剧,


我在《威廉·退尔》中听见一个觉醒和愤怒的民族的乐曲,

我听见梅耶贝尔的《法国清教徒》,《先知》,或《恶魔罗勃》,

莫扎特的《堂·璜》,或古诺的《浮士德》。

我听到所有各个民族的舞曲,

使我迷惑和沉浸于狂喜中的华尔兹,某种美妙的节拍。

配着叮咚的吉他和卡嗒的响板的波列罗舞。

我看到老的和新的宗教舞蹈,

我听到希伯来七弦竖琴的震颤,

我看到十字军高高地扛着十字在迈进,配合着铙钹的威武的铿

锵声,

我听到托钵僧永远朝向麦加旋转时那单调的吟唱,夹杂着狂热的叫喊,

我看见波斯入和阿拉伯人跳宗教舞的狂喜之情,

还有,在色列斯①的家乡埃菜夫西斯,我看到现代希腊人在跳跃,

我看见他们一边柏着手,一边弯着腰身,

我听见他们的双脚有节奏地在曳步移动。

我还看见粗野而古老的祭司舞,表演者彼此猛撞着,

我看见罗马青年合着六孔竖笛的尖叫声在互相抛接他们的武器,

一面相向跪下,然后又站起。

我听到从伊斯兰清真寺传来的呼报时刻者的叫喊,

我看见那里面的膜拜者既无仪式也无布道、言词或辩论。

只有静静的、奇怪的、虔诚的、抬起来的发光的脑袋,狂喜的面容。

我听到埃及人的多弦的竖琴,

尼罗河船夫的原始的歌曲,

中国皇室的神圣的赞歌,应和着帝王高雅的声音,(敲打的木鱼和石磬,)或者一支印度寺院的女舞蹈队,

合着印度长笛和烦躁的七弦琴的嗡鸣。

5


现在亚细亚、阿非利加离开了我,欧罗巴又把我抓住,使我得

意洋洋,

合着大风琴和乐队,我仿佛从庞大的声音汇合中欣赏,

路德的雄浑的赞诗《上帝坚如城堡》,

罗西尼的描写圣母在十字架下的礼拜赞歌,

或者漂浮于某个有彩色窗户的高大而阴暗的教堂,

那激昂的《上帝的羔羊》或《荣耀属于至高者》的歌唱。

作曲家们!杰出的艺术大师们!

还有你们,古代各国甜美的歌唱家,女高音,男高音,低音,

一个新的吟唱者在西边向你们愉快地高歌,

恭敬地将他的爱奉献给你们。

(灵魂哟,这种种都通向了你,

全部的感觉、外观和物体,都通向你,

但是此刻我觉得,超乎其他一切之上的是声音在通向你。)

我听见圣保罗大教堂里的孩子们一年一度的歌唱声,

或者,在某个宏大厅堂高高的屋顶下,贝多芬、汉德尔或海登

的交响乐和圣乐,

神圣海涛中的《创世》沐浴着我的心灵。

让我拥抱所有的声音吧,(我狠狠地挣扎着叫喊,)

用宇宙间一切的声音把我灌满吧,

把它们的以及大自然的悸动赋予我吧,让那些暴风雨,湖海,

天风,歌剧和吟涌,进行曲和舞曲,

一齐发声,倾注,因为我要将它们全部吸取!

6

然后我缓缓地醒来,

迟疑着,将我梦中的音乐探究了一会,

探究所有那些记忆,那怒号的暴风雨,

以及所有女高音和男高音的歌曲,

以及那些狂喜的、充满宗教热的东方舞乐,以及各种美妙的乐器,风琴的和声,

以及一切爱情、灾难和死亡的朴素的哀陈,

我从卧室的床上对我的沉默而好奇的灵魂说,

瞧,由于我找到了我一直在寻求的那个线索。

让我们在白天出去,精神振作,

愉快地把生活清理,到现实世界中游逛,

从今以后受到我们的神圣之梦的滋养。

而且,我还说,

也许你,灵魂哟,听到的不是风的声响,

也不是震怒的暴风雨的梦,或者海鹰的尖叫或扑打的翅膀,

也不是阳光灿烂的意大利的歌唱,

也不是德意志的庄严的风琴,

或者各种声音的汇合,或层层迭迭的和声,

也不是歌咏队向左转舞时丈夫们和妻子们的吟咏,或者士兵行

进的声音,

也不是横笛,不是竖琴,不是兵营号角的呼唤,

而是以一种适合于你的新的韵律吟成的诗篇,

衔接着从生命到死亡之路的、隐约地在夜空飘荡而渺无踪影的

诗篇,

让我们在大白天前进和谱写的诗篇。


向印度航行

1

歌唱着我的时代,

歌唱着今天的伟大成就,

歌唱着工程师的坚固而轻巧的产品,

我们的现代奇迹,(古代笨重的七大奇迹已被胜过,)

在旧世界东方有苏伊士运河,

新大陆已被它宏伟的铁道所盘踞,

海洋内部已由雄辩而文雅的电缆架设了通衢,

可是首先发言的,永远发言的,与你一起叫喊的,灵魂哟,

是过去!是过去!是过去!

过去黑暗而深不可测的回顾哟!

那丰饶的深渊那些酣睡者和黑影!

过去已往的无限庞大哟!

因为,要不是过去的产物,又哪来的现今?

(像一个被形成和推进并经过某一界线仍继续下去的抛射物,

现今也全然为过去所形成,所推进。)2

灵魂啊,向印度航行!

为亚细亚的神话,那些原始的寓言,提出印证。

不只是你,世界上骄傲的真理,

不只是你,现代科学的事实,

还有古代的神话和寓言,亚洲、非洲的寓言,

照得很远的精神光辉,不羁的梦幻,

潜得很深的传说和经典,

诗人们的大胆的设想,年长的宗教,

啊,你们这些比朝阳沐浴下的百合花更美丽的寺院!

啊,你们这些摒弃着已知事物和逃避着已知事物的控制而升上

天去的寓言!

你们,带有尖顶、红如玫瑰的金光闪烁的巍巍高塔,

由凡人梦想塑造而成的不朽的寓言的高塔,

我也完全如欢迎其他一切那样地欢迎你们!

我也欢乐地歌唱你们。

向印度航行呀!

怎么,灵魂,你没有从一开始就看出上帝的目的?

地球要由一个纵横交错的细网联结起来,

各个种族和邻居要彼此通婚井在婚媾中繁殖,大洋要横渡,使

远的变成近的,

不同的国土要焊接在一起。


我歌唱一种新式的崇拜,

你们船长们,航海家们,探索者们,你们所有的一切,

你们工程师们,你们建筑师们,机械师们,你们所有的一切,

你们,不仅是为了贸易或航运,

而且以上帝的名义,是为了你啊,灵魂。

3

向印度航行啊!

瞧,灵魂,你面前有两个场景,

在一个中我看见已经开凿的苏伊士运河,

我看见一列船只,由“女王尤金尼”号率领,

我从甲板上观看到陌生的景致,纯净的天空,远处的平沙,

我迅速地经过那如画的人群,那些聚在一起的工人,

那些巨人般的疏浚机的姿影。

在另一个不同的场面(可是属于你,同样都属于你哟,灵魂,)

我看见,跨越我自己的大陆、征服每一个障碍的太平洋铁路,

我看见接连不断的一列列车辆运载货物和旅客沿着普拉特河蜿

蜒前进,

我听见火车头咆哮着飞奔,汽笛在尖叫,

我听见回声震颤着穿越世界上最壮丽的风景,

我横过拉腊米平原,我注意到种种奇形怪状的岩石,小小的山

冈,

我看见茂盛的飞燕草和野生的洋葱头,以及荒瘠而苍白的长着

鼠尾草的沙漠,

我瞥见远处或突然高耸在我面前的大山,我看见温德河和瓦萨

山脉,

我看见石碑山和“鹰巢”,我经过“海角”,我登上内华达,

我隙望威严的埃尔克山,并绕行于它的山脚,

我看见亨博尔特山脉,我穿过山谷,横渡河流,

我看见塔霍湖清澈的水面,我看见庄严的松树森林,

或者横渡大沙漠和含碱的平原,我看见海浪和草地的迷人的蜃

景,

注意到穿越这一切之后,以两条很细的铁轨,

经过陆地上三四千英里的奔跑,

将东海和西海连接在一起,

那欧罗巴与亚细亚之间的大道。

(哎,你热那亚人①的梦,你的梦哟!

在你躺入坟墓几百年之后,你所发现的海岸才给证实了。)

①发现新大陆的哥伦布是热那亚人。


4

向印度航行呀!

许多个船长的斗争,许多个丧命的水手的故事,

它们悄悄地来到.在我心境的上空展开,

像高不可及的天上的浮云和霞彩。

沿着全部历史,顺坡而下,

像一条奔流的小溪时而下沉时而又上升。

一串连绵的思绪,一支多样的队列瞧,灵魂,它们向你,

在你的眼前升起,

又是那些计划,那些航行和远证;

又是瓦斯哥·达·伽马出航,

又是那些获得的知识,航海家的指南针,

新发现的陆地和诞生的国家,你新生的美国。

为了宏伟的目的,人类长久的见习期已经完满,

你,世界的环绕已大功告成。

5

庞大的圆环哟,在空间游泳,

到处覆盖着看得见的力和美,

日光和白天与那丰富的精神世界的黑暗相交替,

上面是太阳,月亮和无数星星的难以形容的高空队列,

下面是多种多样的青草、动物、山陵、树木、湖水,

出于不可理解的目的,某种隐蔽的预言家的意向,

如今头一次我的思想好像在开始把你估量。

从亚细亚的花园里光芒四射地下来,

亚当和夏娃出现了,后面跟着他们的无数的子孙,

漫游着,热望着,满怀好奇地,带着永不安宁的探索,带着沮

丧的、无定形的、狂热的询问,带着永不愉快的心情,

带着那悲伤而持续不断的反复吟咏,不满的灵魂啊,你为了什

么?嘲弄的生命啊,你何所追求?

啊,谁能使这些狂热的孩子平静呢?

谁来证明这些永不安宁的探索是正当的呢?

谁来说出这茫茫大地的奥秘呢?

谁来把它与我们结合?这个如此奇怪而孤单的大自然是什么?

这个地球对于我们的感情有什么意义?(一无所爱的、对于我

们的心情无动于衷的地球,

冷酷的地球,坟墓聚集的处所。)可是灵魂,请务必让最先的

意图保留,并且一定要实现,


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)