首页 > 作家书店 > 理论文学 > 1949-1966:我国英美文学翻译概论
1949-1966:我国英美文学翻译概论
收藏 |
  • 分享到:

1949-1966:我国英美文学翻译概论

  • 商品编号:SHZXSD201309111503474994
  • 价格:¥9.80
  • 评分:
  • 作者:孙致礼
  • 出版社:译林
  • 商品详情
  • 商品评论

序    言

张 今

    我认识孙致礼同志,是10年前在河南省译协成立大会上。当时,他在大学里教授英美文学,业余译些文学作品,已发表译作五六部。后来,他这种业务分工和业余爱好又持续了7年。到了1993年,他向全国哲学社会科学规划办公室呈报了一项翻译方面的选题,获得批准;与此同时,学院又分工让他主管翻译专业研究生的教学工作。从此,他便把主要精力转到翻译教学和翻译研究上。他现已发表译作18部,其中半数以上为英美文学名著,发表论文35篇,其中翻译方面的论文约占一半。另外,经过两年的辛勤努力,他又完成了被列入国家社科基金项目的这部翻译专著。如果做个数字统计,自改革开放以来,孙致礼同志发表的译作、论文和专著,总共有400多万字,成绩十分可观。

    长期以来,我国翻译界似乎存在这样一个倾向:从事翻译实践的人,很少有研究翻译理论的,而研究翻译理论的人,又往往不太注重翻译实践。这一现象的存在,无论对于提高我国的翻译水平,还是对于加强我国的翻译理论建设,都是一个不利因素。所以,我们认为,为了推进我国翻译事业的顺利发展,我们的翻译工作者应该坚持“两条腿走路”的方针:实践工作者能抽出部分精力,从理论上对翻译做些总结和探索,以便建立正确的翻译观,更有效地做好实际工作,而理论研究者也应抽出部分精力,动手翻译一些东西,以便对翻译取得足够的感性认识,进而掌握翻译理论的真谛。孙致礼同志就是这样一个善于“两条腿走路”的人,他既有丰富的实践经验,推出了多种高水平的译作,而且注意钻研翻译理论,发表了不少独到的见解,在我国翻译界引起了广泛的注意。

    孙致礼同志的这本《1949—1966:我国英美文学翻译概论》,是我国的第一部断代翻译史,这就无疑带有开拓的意义。1949—1966年间,在党和政府的关怀和领导下,我国的翻译工作掀起了一个前所未有的高潮,取得了举世瞩目的成绩。在这17年期间,我国翻译界涌现了一大批具有很高水平的英语翻译工作者,出版了一批又一批忠实可信、晓畅易懂的英美文学译作,为促进我国人民了解西方文化,繁荣我国的文学艺术,起到了很大的推动作用。孙致礼同志选择这一历史时期,试图通过对这期间我国英美文学翻译工作的深入研究,“为老一辈翻译工作者歌功颂德,肯定他们的成绩,总结他们的经验,供后来者学习和借鉴”。读完孙致礼同志的这部书稿,笔者欣喜地感到,作者很好地完成了这一使命,对中国翻译界来说,这是一件值得庆幸的事。

    孙致礼同志的这部断代史,概括起来有这样几个特色:

    第一,材料翔实。我国建国后17年间,共出版了460种英美文学译作。对于这460种译作,作者按体裁分类,以发表年份为序,一本本地介绍了在我国的翻译出版(包括再版、重印)情况,资料如此之详尽,只有断代史做得到,简史、通史是难以企及的。另外,作者在分析17年间我国文学翻译工作走过的曲折历程时,采取了历史唯物主义的观点,既肯定了广大翻译工作者在党和政府的领导下取得的巨大成绩,又指出了种种政治运动给翻译工作造成的影响,从而能使我们正确地认识17年间的翻译工作的得与失。作者总结的17年间的译事经验,对我们今天的翻译工作仍有借鉴意义。

    第二,评价公正。17年间,约有300位翻译工作者参加了英美文学的翻译工作,他们在这部断代史中,个个都占有一席之地。不仅如此,作者还在第二编着重评介了26位重要译家。作者对每个译家的评介,包括生平、译作、翻译见解、影响等。值得称道的是,我们从中看到的不是空洞的溢美之词,而是恰如其分的评价,而对那些卓有成就、被人们视为楷模的翻译家,作者还从其译作中选择典型片断,做出精细的对比赏析,这也是本书的特色之一。而尤为可贵的是,作者对各位名家的评价,既充分肯定其成绩,又一分为二地指出其不足。作者这样做,不仅使译界前辈得到了公正的评价,而且使后来者向前辈学习时,不致于陷入盲目。

    第三,有“史”有“论”。在本书第十一章,作者总结了17年间我国英语界的翻译理论建树,其中既有大家熟悉的译论,也有受到忽略的文论,如卞之琳执笔的《十年来外国文学翻译和研究工作》,其第二部分全面阐述了作者的翻译观,可是一直没有引起评家的注意,这次孙致礼同志将其列为“17年间翻译领域的一个重要文献”,无疑是一个新的发掘。尤其引人注目的是,作者综合我国17年间的译事经验,撰写了《坚持辩证法,树立正确的翻译观》一文(见“代前言”),系统地阐述了文学翻译的“十大关系”。这是对我国传统译论的继承和发展,也是对翻译原理的更深入的认识,我们相信,这些论点将有助于澄清翻译领域某些片面的认识。

    孙致礼同志是一位孜孜不倦的学者,他刚完成这部断代史,又接上了下一个计划:撰写《翻译辩证论》。顾名思义,这是一部理论专著,我们预视他早日功成愿满。


商品评论
我要评论
您还没有登录,请登录后评论