第一场

作者:莎士比亚    更新时间:2013-07-23 13:51:12

林中。提泰妮娅熟睡未醒昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。  

波顿  咱们都会齐了吗?  

昆斯  妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。  

波顿  彼得·昆斯,——  

昆斯  你说什么,波顿好家伙?  

波顿  在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对?  

斯诺特  凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。  

斯塔佛林  我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。  

波顿  不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。  

昆斯  好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体。  

波顿  把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。  

斯诺特  太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗?  

斯塔佛林  咱担保她们一定会害怕。  

波顿  列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。  

斯诺特  那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。  

波顿  不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。  

昆斯  好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。  

斯纳格  咱们演戏的那天可有月亮吗?  

波顿  拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。  

昆斯  有的,那晚上有好月亮。  

波顿  啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。  

昆斯  对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。  

斯纳格  你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?  

波顿  让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。  

昆斯  那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。  

迫克自后上。  

迫克  那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。  

昆斯  说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。  

波顿  

提斯柏,花儿开得十分腥——  

昆斯  十分香,十分香。  

波顿  

——开得十分香; 

你的气息,好人儿,也是一个样。 

听,那边有一个声音,你且等一等, 

一会儿咱再来和你诉衷情。(下。)  

迫克  请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。)  

弗鲁特  现在该咱说了吧?  

昆斯  是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。  

弗鲁特  

最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰, 

肌肤白得赛过纯白的百合花, 

活泼的青年,最可爱的宝贝, 

忠心耿耿像一匹顶好的马。 

皮拉摩斯,咱们在宁尼的坟头相会。  

昆斯  “尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。  

弗鲁特   

噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。  

迫克重上;波顿戴驴头随上。  

波顿  美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的!  

昆斯  怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。)  

迫克  我要把你们带领得团团乱转, 

经过一处处沼地、草莽和林薮; 

有时我化作马,有时化作猎犬, 

化作野猪、没头的熊或是燐火; 

我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥, 

熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。)  

波顿  他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。  

斯诺特重上。  

斯诺特  啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀?  

波顿  是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。)  

昆斯重上。  

昆斯  天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。)  

波顿  咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 

山乌嘴巴黄沉沉, 

浑身长满黑羽毛, 

画眉唱得顶认真, 

声音尖细是欧鹪。  

提泰妮娅  (醒)什么天使使我从百花的卧榻上醒来呢?  

波顿  鹡鸰,麻雀,百灵鸟, 

还有杜鹃爱骂人, 

家听了心头恼, 

可是谁也不回声。

真的,谁耐烦跟这么一头蠢鸟斗口舌呢?即使它骂你是乌龟,谁又高兴跟他争辩呢?  

提泰妮娅  温柔的凡人,请你唱下去吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又为你的状貌所迷惑;在第一次见面的时候,你的美姿已使我不禁说出而且矢誓着我爱你了。  

波顿  咱想,奶奶,您这可太没有理由。不过说老实话,现今世界上理性可真难得跟爱情碰头;也没有哪位正直的邻居大叔给他俩撮合撮合做朋友,真是抱歉得很。哈,我有时也会说说笑话。  

提泰妮娅  你真是又聪明又美丽。  

波顿  不见得,不见得。可是咱要是有本事跑出这座林子,那已经很够了。  

提泰妮娅  请不要跑出这座林子!不论你愿不愿,你一定要留在这里。我不是一个平常的精灵,夏天永远听从我的命令;我真是爱你,因此跟我去吧。我将使神仙们侍候你,他们会从海底里捞起珍宝献给你;当你在花茵上睡去的时候,他们会给你歌唱;而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你身轻得像个精灵一样。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!  四神仙上。  

豆花  有。  

蛛网  有。  

飞蛾  有。  

芥子  有。  

四仙  (合)差我们到什么地方去?  

提泰妮娅  恭恭敬敬地侍候这先生, 

窜窜跳跳地追随他前行; 

给他吃杏子、鹅莓和桑椹, 

紫葡萄和无花果儿青青。 

去把野蜂的蜜囊儿偷取, 

剪下蜂股的蜂蜡做烛炬, 

在流萤的火睛里点了火, 

照着我的爱人晨兴夜卧; 

再摘下彩蝶儿粉翼娇红, 

搧去他眼上的月光溶溶。 

来,向他鞠一个深深的躬。  

豆花  万福,凡人!  

蛛网  万福!  

飞蛾  万福!  

芥子  万福!  

波顿  请你们列位先生多多担待担待在下。请教大号是——?  

蛛网  蛛网。  

波顿  很希望跟您交个朋友,好蛛网先生;要是咱指头儿割破了的话,咱要大胆用用您。⑾善良的先生,您的尊号是——?  

豆花  豆花。  

波顿  啊,请多多给咱向您令堂豆荚奶奶和令尊豆壳先生致意。好豆花先生,咱也很希望跟您交个朋友。先生,您的雅号是——?  

芥子  芥子。  

波顿  好芥子先生,咱知道您是个饱历艰辛的人;那块庞大无比的牛肉曾经把您家里好多人都吞去了。不瞒您说,您的亲戚们方才还害得我掉下几滴苦泪呢。咱希望跟您交个朋友,好芥子先生。  

提泰妮娅  来,侍候着他,引路到我的闺房。 

月亮今夜有一颗多泪的眼睛; 

小花们也都陪着她眼泪汪汪, 

悲悼横遭强暴而失去的童贞。 

吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)  


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)