第五场 林中的另一部分

作者:莎士比亚    更新时间:2013-08-02 11:06:15

阿米恩斯、杰奎斯及余人等上。  

阿米恩斯  (唱) 

绿树高张翠幕, 

谁来偕我偃卧, 

翻将欢乐心声, 

学唱枝头鸟鸣: 

盍来此?盍来此?盍来此? 

目之所接, 

精神契一, 

唯忧雨雪之将至。  

杰奎斯  再来一个,再来一个,请你再唱下去。  

阿米恩斯  那会叫您发起愁来的,杰奎斯先生。  

杰奎斯  再好没有。请你再唱下去!我可以从一曲歌中抽出愁绪来,就像黄鼠狼吮啜鸡蛋一样。请你再唱下去吧!  

阿米恩斯  我的喉咙很粗,我知道一定不能讨您的欢喜。  

杰奎斯  我不要你讨我的欢喜;我只要你唱。来,再唱一阕;你是不是把它们叫作一阕一阕的?  

阿米恩斯  您高兴怎样叫就怎样叫吧,杰奎斯先生。  

杰奎斯  不,我倒不去管它们叫什么名字;它们又不借我的钱。你唱起来吧!  

阿米恩斯  既蒙敦促,我就勉为其难了。  

杰奎斯  那么好,要是我会感谢什么人,我一定会感谢你;可是人家所说的恭维就像是两只狗猿碰了头。倘使有人诚心感谢我,我就觉得好像我给了他一个铜子,所以他像一个叫化似的向我道谢。来,唱起来吧;你们不唱的都不要作声。  

阿米恩斯  好,我就唱完这支歌。列位,铺起食桌来吧;公爵就要到这株树下来喝酒了。他已经找了您整整一天啦。  

杰奎斯  我已经躲避了他整整一天啦。他太喜欢辩论了,我不高兴跟他在一起;我想到的事情像他一样多,可是谢谢天,我却不像他那样会说嘴。来,唱吧。  

阿米恩斯  (唱,众和) 

孰能敝屣尊荣, 

来沐丽日光风, 

觅食自求果腹, 

一饱欣然意足: 

盍来此?盍来此?盍来此? 

目之所接, 

精神契一, 

唯忧雨雪之将至。  

杰奎斯  昨天我曾经按着这调子不加雕饰顺口吟成一节,倒要献丑献丑。  

阿米恩斯  我可以把它唱出来。  

杰奎斯  是这样的: 

倘有痴愚之徒, 

忽然变成蠢驴, 

趁着心性癫狂, 

撇却财富安康, 

特达米,特达米,特达米, 

何为来此? 

举目一视, 

唯见傻瓜之遍地。  

阿米恩斯  “特达米”是什么意思?  

杰奎斯  这是希腊文里召唤傻子们排起圆圈来的一种咒语。——假如睡得成觉的话,我要睡觉去;假如睡不成,我就要把埃及地方一切头胎生的痛骂一顿。  

阿米恩斯  我可要找公爵去;他的点心已经预备好了。(各下。)  



版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)