奥瑟罗 让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
伊阿古 唯其这样多才多艺,于出这种丑事来,才格外叫人气恼。
奥瑟罗 啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
伊阿古 嗯,太温柔了。
奥瑟罗 对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊,伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古 要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
奥瑟罗 我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个忘八!
伊阿古 啊,她太不顾羞耻啦!
奥瑟罗 跟我的部将通奸!
伊阿古 那尤其可恶。
奥瑟罗 给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古 不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
奥瑟罗 好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
伊阿古 至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
奥瑟罗 好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
伊阿古 一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命来这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
罗多维科,苔丝狄蒙娜及侍从等上。
罗多维科 上帝保佑您,尊贵的将军!
奥瑟罗 祝福您,大人。
罗多维科 公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗。)
奥瑟罗 我敬吻他们的恩命。(拆信阅读。)
苔丝狄蒙娜 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古 我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科 谢谢。凯酉奥副将好吗?
伊阿吉 他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥瑟罗 你有把握吗?
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥瑟罗 (读信)“务必照办为要,不得有误。——”
罗多维科 他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥瑟罗 该死!
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥瑟罗 你聪明吗?
苔丝狄蒙娜 什么!他生气了吗?
罗多维科 也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜 真的吗?那好极了。
奥瑟罗 当真!
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥瑟罗 你要是发了疯,我才高兴。
苔丝狄蒙娜 为什么,亲爱的奥瑟罗?
奥瑟罗 魔鬼!(击苔丝狄蒙娜。)
苔丝狄蒙娜 我没有错处,您不该这样对待我。
罗多维科 将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
奥瑟罗 啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
苔丝狄蒙娜 我不愿留在这儿害您生气。(欲去。)
罗多维科 真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
奥瑟罗 夫人!
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥瑟罗 大人,您要跟她说些什么话?
罗多维科 谁?我吗,将军?
奥瑟罗 嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的;正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下。)
罗多维科 这就是为我们整个元老院所同声赞叹,称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古 他已经大大变了样子啦。
罗多维科 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
罗多维科 什么!打他的妻子!
伊阿古 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下。)