内敲门声。一门房上。
门房
门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人,就是拔闩开锁也足够他办的了。(内敲门声)敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是个囤积粮食的富农,眼看碰上了丰收的年头,就此上了吊。赶快进来吧,多预备几方手帕,这儿是火坑,包你淌一身臭汗。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧寒糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少亏心事,可是他那条暧昧寒糊的舌头却不能把他送上天堂去。啊!进来吧,暧昧寒糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,他生前给人做条法国裤还要偷材料④,所以到了这里来。进来吧,裁缝;你可以在这儿烧你的烙铁。(内敲门声)敲,敲;敲个不停!你是什么人?可是这儿太冷,当不成地狱呢。我再也不想做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各样的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门。)
麦克德夫及列诺克斯上。
麦克德夫
朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还爬不起来?
门房
不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二遍鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。
麦克德夫
是哪三件事情?
门房
呃,大人,酒糟鼻、睡觉和撒尿。滢欲呢,它挑起来也压下去;它挑起你的春情,可又不让你真的干起来。所以多喝酒,对于滢欲也可以说是个两面派:成全它,又破坏它;捧它的场,又拖它的后退;鼓励它,又打击它;替它撑腰,又让它站不住脚;结果呢,两面派把它哄睡了,叫它做了一场荒唐的春梦,就溜之大吉了。
麦克德夫
我看昨晚上杯子里的东西就叫你做了一场春梦吧。
门房
可不是,大爷,让我从来也没这么荒唐过。可我也不是好惹的,依我看,我比它强,我虽然不免给它揪住大退,可我终究把它摔倒了。
麦克德夫
你的主人起来了没有?
麦克白上。
麦克德夫
我们打门把他吵醒了;他来了。
列诺克斯
早安,爵爷。
麦克白
两位早安。
麦克德夫
爵爷,王上起来了没有?
麦克白
还没有。
麦克德夫
他叫我一早就来叫他;我几乎误了时间。
麦克白
我带您去看他。
麦克德夫
我知道这是您乐意干的事,可是有劳您啦。
麦克白
我们喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。
麦克德夫
那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上的命令。(下。)
列诺克斯
王上今天就要走吗?
麦克白
是的,他已经这样决定了。
列诺克斯
昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。黑暗中出现的凶鸟整整地吵了一个漫漫的长夜;有人说大地都发爇而战抖起来了。
麦克白
果然是一个可怕的晚上。
列诺克斯
我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。
麦克德夫重上。
麦克德夫
啊,可怕!可怕!可怕!不可言喻、不可想像的恐怖!
麦克白
列诺克斯
什么事?
麦克德夫
混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了王上的圣殿,把它的生命偷了去了!
麦克白
你说什么?生命?
列诺克斯
你是说陛下吗?
麦克德夫
到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了再说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的表象,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景象吧!把钟敲起来!(钟鸣。)
麦克白夫人上。
麦克白夫人
为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!
麦克德夫
啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。
班柯上。
麦克德夫
啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!
麦克白夫人
嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?
班柯
无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。
麦克白及列诺克斯重上。
麦克白
要是我在这件变故发生以前一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓,当作酒窖里的珍宝。
马尔康及道纳本上。
道纳本
出了什么乱子了?
麦克白
你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的根本已经切断了。
麦克德夫
你们的父王给人谋杀了。
马尔康
啊!给谁谋杀的?
列诺克斯
瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。
麦克白
啊!可是我后悔一时卤莽,把他们杀了。
麦克德夫
你为什么杀了他们?
麦克白
谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的津神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?
麦克白夫人
啊,快来扶我进去!
麦克德夫
快来照料夫人。
马尔康
(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?
道纳本
(向马尔康旁白)我们身陷危境,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。
马尔康
(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有开头呢。
班柯
照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)我们这样袒露着身子,不免要受凉,大家且去披了衣服,回头再举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假面具下面,探出叛逆的陰谋,和它作殊死的奋斗。
麦克德夫
我也愿意作同样的宣告。
众人
我们也都抱着同样的决心。
麦克白
让我们赶快穿上战士的衣服,大家到厅堂里商议去。
众人
很好。(除马尔康、道纳本外均下。)
马尔康
你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装出一副悲哀的脸,是每一个坚人的拿手好戏。我要到英格兰去。
道纳本
我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。
马尔康
杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下。)
第四场同前。城堡外
洛斯及一老翁上。
老翁
我已经活了七十个年头,惊心动魄的日子也经过得不少,希奇古怪的事情也看到过不少,可是像这样可怕的夜晚,却还是第一次遇见。
洛斯
啊!好老人家,你看上天好像恼怒人类的行为,在向这流血的舞台发出恐吓。照钟点现在应该是白天了,可是黑夜的魔手却把那盏在天空中运行的明灯遮蔽得不露一丝光亮。难道黑夜已经统治一切,还是因为白昼不屑露面,所以在这应该有阳光遍吻大地的时候,地面上却被无边的黑暗所笼罩?
老翁
这种现象完全是反常的,正像那件惊人的血案一样。在上星期二那天,有一头雄踞在高岩上的猛鹰,被一只吃田鼠的鸱-飞来啄死了。
洛斯
还有一件非常怪异可是十分确实的事情,邓肯有几匹躯干俊美、举步如飞的骏马,的确是不可多得的良种,忽然野性大发,撞破了马棚,冲了出来,倔强得不受羁勒,好像要向人类挑战似的。
老翁
据说它们还彼此相食。
洛斯
是的,我亲眼看见这种事情,简宜不敢相信自己的眼睛。麦克德夫来了。
麦克德夫上。
洛斯
情况现在变得怎么样啦?
麦克德夫
啊,您没有看见吗?
洛斯
谁干的这件残酷得超乎寻常的罪行已经知道了吗?
麦克德夫
就是那两个给麦克白杀死了的家伙。
洛斯
唉!他们干了这件事可以希望得到什么好处呢?
麦克德夫
他们是受人的指使。马尔康和道纳本,王上的两个儿子,已经偷偷地逃走了,这使他们也蒙上了嫌疑。
洛斯
那更加违反人情了!反噬自己的命根,这样的野心会有什么好结果呢?看来大概王位要让麦克白登上去了。
麦克德夫
他已经受到推举,现在到斯贡即位去了。
洛斯
邓肯的尸体在什么地方?
麦克德夫
已经抬到戈姆基尔,他的祖先的陵墓上。
洛斯
您也要到斯贡去吗?
麦克德夫
不,大哥,我还是到费辅去。
洛斯
好,我要到那里去看看。
麦克德夫
好,但愿您看见那里的一切都是好好的,再会!怕只怕我们的新衣服不及旧衣服舒服哩!
洛斯
再见,老人家。
老翁
上帝祝福您,也祝福那些把恶事化成善事、把仇敌化为朋友的人们!(各下。)