悲剧 第二部 第三幕之斯巴达梅纳劳斯的宫前 下

作者:约翰·沃尔夫冈·冯·歌德    更新时间:2013-08-01 12:36:33

〔海伦〕

父王将女儿给他,还委以国政,

我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。

〔福基亚斯〕

可是当他为争取克里特遗产而远征,

在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。

〔海伦〕

你为什么提起那半寡妇的身份?

多少伤心的事儿从此发生。

〔福基亚斯〕

我本来是克里特的自由女子,

在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。

〔海伦〕

他立即任命你为这儿的女宫监,

把城堡及掳获的财物都托你照管。

那时你离开故国而去到伊略斯,

在巍巍高城中贪欢享乐不已!

〔海伦〕

欢乐二字你再也休提!

无限辛酸注入我的胸中和脑里。

〔福基亚斯〕

有人说你分身有术,

一身在伊略斯,一身又在埃及。

〔海伦〕

切莫再搅乱我混乱的心曲!

直到现在,我也弄不清哪个是我自己。

〔福基亚斯〕

又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,

热情地向你求爱,

他早就爱上你而违抗命运的一切安排!

〔海伦〕

我与他足幻像与幻像相联,

春梦一场,众口也是这样流传。

我现在消逝,使自己成为虚幻。

倒在半数合唱者的腕中。

〔合唱队〕

住口!住口!

你这独眼龙,瞎扯淡!

一只獠牙露唇边,

巨口箕张真讨厌,

喷不出半句好语言!

恶人装出假仁慈,

狠心狼子披羊皮;

三头的恶犬张大口,

恐怖样儿也不及你。

我们兢兢业业待在此:

看你怎样以及何地何时

施展出阴谋诡计,

狠毒无比?

温存体贴的话儿

可以使人忘怀过去,

你尽把旧事重提,

对坏事喋喋不休,

对好事不着只字;

你还迫不及待,

使眼前的光辉黯然失色,

并连未来的一线希望

也随之消失。

住口、住口!

王后的灵魂

快要飞逝,

抱着她,紧紧抱着

这天下无双的娇躯,

古往今来的绝色。

海伦苏醒,又立在众女当中。

〔福基亚斯〕

丽天红口,又从浮云中透露出来,

精华难掩,更射出夺目的光彩!

请你用明媚的目光观照这大千世界。

尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。

〔海伦〕

晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,

我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;

遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,

这对王后也和对常人一样相宜。

〔福基亚斯〕

你站在我们面前显得崇高而又美丽,

你的目光在命令,请说出你命令的东西!

〔海伦〕

要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!

遵照国王的命令,快把牺牲采办!

〔福基亚斯〕

盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,

用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?

〔海伦〕

国王没有说明。

〔福基亚斯〕

没有说明?哎呀,这话叫人伤心!

〔海伦〕

你感到什么伤心?

〔福基亚斯〕

王后,这祭品是你自己!

〔海伦〕

我?

〔福基亚斯〕

还有这些女子!

〔合唱队〕

唉,多么凄惨!

〔福基亚斯〕

你将被利斧砍头!

〔海伦〕

残忍呀!我这可怜人早有预感!

〔福基亚斯〕

看来是无法避免。

〔合唱队〕

哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?

〔福基亚斯〕

王后倒还死得风光;

你们就像一串画眉雀儿入网,

手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。

海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。

〔福基亚斯〕

鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,

惟恐和这不属于你们的阳世分离。

其实人也和你们鬼魂一般无二,

总不愿把神圣的日光放弃;

但谁也不能为他们请求和挽救末日:

大家都知道要死,只有少数人感到适意。

得啦,你们完了!赶快办理后事!

拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。

敏捷地执行她所发的命令。

来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!

都滚进来:尽情捣乱一番!

先要安放好黄金的祭坛!

再把发光的斧头放在白银案边!

水罐要用清水注满,

洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。

扫除灰尘,仔细铺好地毯,

使牺牲者跪下去显得庄严,

虽然她的身首立即分作两段,

但要包好,埋葬的大礼得十美十全。

领导合唱的女子

王后沉吟着立在旁边,

女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;

我年事最长,似应当挑起神圣的重担,

来和你这位老姑太私下交谈。

你聪明而又有经验,对我们似无恶感,

她们冒犯了你,是有眼不识泰山。

你如果知道还有救济的法儿,就请指点!

〔福基亚斯〕

说来容易!事情全靠王后自己,

为了保全自身和你们这些宫女,

就得下定决心而且毫不犹豫。

〔合唱队〕

你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,

收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!

我们已感到四肢摇摇如被吊起,

平常我们在跳舞中纵情欢娱,

然后在情人的怀里得到安息。

〔海伦〕

让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,

但是你若有救济的法儿,自然表示感激。

见多识广的智者,请你指示,

往往有不可能化为可能的事体!

〔合唱队〕

指点吧,请你快快指点:

我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?

我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,

如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,

我们这些可怜虫只有魂消魄散。

〔福基亚斯〕

你们可有耐性听我细说端详?

好些事情不是三言两语所能了当。

〔合唱队〕

我们有的是耐性!愿洗耳静听。

〔福基亚斯〕

一个人呆在家里看守财宝,

专心致意把四周的高墙砌牢,

天雨以前即把屋顶修好,

那他一定是受用到老;

倘使他无故放浪轻佻,

贸然跨过门槛的神圣界标,

当他回来时即使把故居找到,

纵未全毁也必改变面貌。

〔海伦〕

何必来这套陈词滥调?

快谈正经,切莫勾起烦恼!

〔福基亚斯〕

这是事实,并非责难,

梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;

他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,

饱载而归,财物堆积如山。

他围攻伊略斯长达十年,

这次还乡不知道要多少时间。

何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?

还有国土四周的情形,你可曾细看?

〔海伦〕

难道出口伤人完全是你的本色,

不说坏话就不能鼓动唇舌?

〔福基亚斯〕

有一片坡地荒废多年,

从斯巴达后方升起,向北延展,

背后峙立着泰格托斯高山,

欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,

水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。

一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,

他们来自阳光不照的北欧海边,

筑起坚固的城堡高不可攀,

从那儿任意把土地和人民侵犯。

〔海伦〕

他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。

〔福基亚斯〕

他们有的是时间,大约经营了近二十年。

〔海伦〕

有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?

〔福基亚斯〕

他们不是强盗,却有一位首领,

他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。

他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,

他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。

〔海伦〕

人品如何?

〔福基亚斯〕

人品不差!大可人意。

他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,

是希腊人当中罕见的聪明男子。

有人骂他们是蛮族,我不赞成,

他们当中谁也不会那么残忍,

像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。

我深信不疑,他是宽宏大量。

还有他的城堡!你们得亲眼观光!

那绝不是粗笨的墙壁,

像你们祖宗那样随便堆集,

顽石上堆上顽石,

和齐克罗普一般粗糙无匹!

那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。

从外面看,它是高齐天际!

而且坚固,无缝,一平如砥。

要从这儿攀登,连思想也要滑足。

内部有宏敞的庭院和密室,

周围有各式建筑和设施。

你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,

露台,走廊可把里外一览无馀。

还有纹章。

〔合唱队〕

是什么纹章?

〔福基亚斯〕

你们曾经亲眼看见,

阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。

围攻特本城的七条好汉,

各人盾牌上的图案都意义深远。

有夜空中的星星和皓月,

也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,

气势汹汹地威胁着和平的城市。

我们的英雄也有这样的图式,

世代相传下来,显得光怪陆离。

有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,

有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,

还有金、银、黑、蓝、红各色线条,

一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。

厅堂无边无际宛如广大世界,

你们大可以在那里跳舞开怀!

〔合唱队〕

你说,那儿可有跳舞的男子?

〔福基亚斯〕

金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!

浑身散发出青春香气!

只有从前巴黎斯

偎傍王后时才有这种味儿。

〔海伦〕

你说话完全离开了本题;

快向我说出最后一句!

〔福基亚斯〕

最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,

我立即使你在那城堡里安坐。

〔合唱队〕

哦,快说出那简单的一个词儿,

立即挽救你自己和我们宫女!

〔海伦〕

怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,

使我担心他谋害我的性命?

〔福基亚斯〕

难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,

就是阵亡的巴黎斯的弟弟?

他执拗地追求你这寡妇而居然如意,

梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,

还凌迟处死,真叫人惨不忍视。

〔海伦〕

他那样处死他,是为了我的缘故。

〔福基亚斯〕

为了他的缘故,他会对你一视同仁。

美人只许独占,不能瓜分,

与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。

远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。

凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,

男人心中的嫉妒如火一般,

他不能忘情于故剑,

一旦失去,就无法偿还。

〔合唱队〕

你没听出号角的声音?

你没看见刀光剑影?

〔福基亚斯〕

欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。

〔合唱队〕

可是我们呢?

〔福基亚斯〕

你们分明知道,王后死在目前,

你们也同归于尽!要打救是难比登天。

暂停

〔海伦〕

我已想出首先放手去做的事情,

并且觉得你是一位恶煞凶神,

你会不会化吉成凶,实在叫我担心。

不过我先跟你同去那座城堡;

以后怎么对付,我自己明了。

王后内心的秘密不能让任何人知道。

好吧,老妪,你请前导!

〔合唱队〕

哦,同心前往,

加快脚步:

前有崔巍高墙,

后是一条死路。

高墙坚不可摧,

敌人难以接触,

如彼伊略斯城,

曾将吾人保护,

因中敌人诡计,

最后才遭陷落!

雾气弥漫,遮掩着背景,

也适当遮掩近处。

怎么的?怎么的?

姊妹们,向四周看看!

难道方才不是朗朗晴天?

忽然间濛濛雾气弥漫,

升自欧罗达斯的神圣水面;

景色宜人的芦苇河岸,

已经消失在眼前;

还有天鹅成群,自在而娇婉,

浮游戏水,

时往时还,

唉,如今都不可复见!

可是呀,可是

我听见她们在叫,

远远地传来嘶哑的声音!

好像在宣告死期降临;

唉,但愿这不是最后的死讯,

让我们逢凶化吉,得遇救星。

我们也和天鹅相等,

纤长、美丽、如玉的白颈,

唉,天鹅所生的美人,

怎不叫人悲悯!

我们实在可悲可叹!

遍周遭雾幕重重

将一切遮掩。

我们对面互不相见!

究竟发生了什么事端?

我们是在行走?

还是飘飘然用脚尖轻点地面?

你什么也看不见?

莫不是赫尔美斯引路在前,

挥舞金杖光华闪闪,

勒令我们向地狱回转?

那儿是气象凄惨,日色昏黄,

鬼影幢幢,渺渺茫茫。

呀,一霎时天地玄黄,迷雾无光,一片阴暗,

只有高墙在前挡着自由的视线。

究竟那儿是庭院?还是深堑?

哎呀,姊妹们,我们上当受骗!

被人俘虏,从未曾像这般可怜。


版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)