注释

作者:张介明    更新时间:2013-11-26 11:29:21

[①] 《威克菲尔牧师传》和其中的人物“摩西斯”的作者是哥尔斯密斯(1728—1774),曾对狄更斯深具影响。

[②] 刺鱼(Tittlebats),一种背鳍有刺的无鳞小鱼。

[③] 阿瑞斯(Mars)、阿波罗(Apollo),分别是古希腊神话的战神和太阳神。

[④] 说此话的时间是1827年,而那场革命发生在1830年,足见金格尔先生预言能力。

[⑤] 克朗,英国旧币制五先令硬币。

[⑥] 畿尼,英国旧制金币,一畿尼等于二十一先令。

[⑦] P.C. 是匹克威克俱乐部的缩写,“特别上衣”的缩写也正好是P.C.。

[⑧] 亚历山大·赛尔科克(1676—1721),苏格兰水手,曾于1704年至1709年间因海难流落荒岛,笛福以他为原型创作《鲁滨孙漂流记》。

[⑨] 黑眼睛的苏珊­—故事全在堂斯里,源自英国诗人约翰·盖依(1685—1732)的诗《黑眼睛的苏珊》,后又被改编为《黑眼睛的苏珊­—故事全在堂斯里》的传奇剧。

[⑩]惠斯特(whist),除了牌名,还有安静、不作声的意思。

[11] 从牧神(Pan)到波形瓦(Pan-tile),这是狄更斯的联想。

[12]兰伯特,英国斯坦福郡著名胖子,此处指胖男孩乔。

[13] 指手抓不牢球。

[14] 狄奥根尼,古希腊犬儒主义哲学家,亚历山大大帝因崇拜他而曾说自己若不是亚历山大,就要成为狄奥根尼。

[15] 这是出自笔名为托马斯·菲尔丁的约翰·维特(John Wsde)的《世界谚语选》中的:“男人是火,女人是麻,魔鬼来将他们点燃。”

[16] 米迦勒节,每年9月29日。

[17] 十七世纪著名的刽子手。

[18]“华伦先生”和 “戴和玛丁”,是两个不同的鞋油品牌。

[19] 多尔金,英国萨里郡的地名。

[20] 萨姆把上句的《王家法院案例》的作者巴恩韦尔当作了乔治·李洛的通俗剧《伦敦商人》中的主角乔治·巴恩韦尔。

[21] 一种两人对玩的牌戏。

[22] 马芬(muffin)原意“松饼”,由于尾音与“惠芬”同而被套用。

[23] 一蒲式耳等于三十六升。

[24] 罗马神话司智慧与艺术的女神。

[25] 都是古希腊哲学家。

[26]别格·维格(Big Vig),原本是对匹克威克的误读,但又与戴假发、穿长袍的“Big Wig”同音。

[27] 这里是伯爵把“将逝”(expiring)错读成“出汗”(perspiring).

[28] 铜壳(brass pot)与“无耻的波特”(brass Pott)音近。

[29] 蓝胡子,法国民间故事中杀死六个妻子的魔鬼似的人物。

[30] 马歇尔西监狱,狄更斯的父亲曾关押过的负债人监狱;新门监狱,伦敦最著名的监狱。

[31] 美以美派,基督教中一个虔诚的教派。

[32]彼得·马格纳斯的缩写正好是P.M.。

[33] 布伦德博,英国民间故事中的巨人。

[34] 英语中牡蛎有不善言辞的意思。

[35] 大宪章,1215年颁布的限制王权保障民权的宪法,此处有讽刺意味。

[36] 是指让他的太太穿专给疯子的紧身背心。

[37] 槲寄生,常用来作圣诞饰物。按英国风俗,任何男人都可在圣诞那天吻处在该树枝底下的女子。

[38] 根据英国的习俗,敲鼻子的左侧暗示要倒霉。

[39] 英文中有个成语叫“grind the coffee mill”(推咖啡磨),也可用推磨的手势来表示徒劳的意思。

[40] “传票”一词用的拉丁文,所以萨姆听不懂。

[41] 根据基督教的观点,锚是希望的象征。

[42] 指“二十一点”纸牌游戏中第一次发牌头两张就得二十一点。

[43] 问对方要名片就是向对方挑战,要求决斗。

[44] 老贝利(Old Bailey)是伦敦最高刑事法院的所在地。

[45] 老维勒的酒店的牌号。

[46] 芬基(phunky)与猴子(monkey)尾音相近。

[47]“鲍勃”是“罗伯特”的昵称

[48] 旧西医里用水蛭吸血治病。

[49] 居伊·福克斯(Guy Fawkes)是所谓“火药阴谋案”的主犯,他在1605年试图炸毁国会大厦的阴谋中被捕,以后每年英国人就在每年11月5日那天举着模拟他做成的稻草人,放焰火庆祝。现泛指古怪之人。

[50] 英国旧时法院第四开庭期,从三一节后第一个星期二开始至七月底止。

[51] 澳洲湾和新南威尔士均为澳大利亚地名。当时的澳大利亚是英国流放犯人的蛮荒之地,此处是反话。

[52] 这个人的绰号“西风”(Zephyr)应是当时某种商品的名称,故有此说。此处指空气,也就是说这一拳打得他喘不过气来了。

[53] 俚语,指贫民收容所。

[54] 伦敦金融区东部,旧时多旧衣店。

[55] 红脸尼克松,是一本六便士的畅销图书名。

[56] 伦敦最古老的剧院。

[57] 指欠债还清。

[58] 指以表皮的刺激来减轻体内的不适。

[59] 伦敦著名的蔬菜水果市场。

[60] 配克(peck),两加伦的容量单位。此句出自苏格兰诗人彭斯一首歌。

[61] 出自莎剧《理查三世》。

[62] 是伦敦的肉类市场。

[63] 当时英国著名的小丑和哑剧演员。

[64] 旅馆房间的名称。

[65] 波特(Pott)和“酒后胆壮”(pot-valiant)谐音,所以波特这样说。

[66] 一种名牌锁。

[67] “天命”(dispensation)和”药房”( dispensary),显然老维勒搞错了。

[68] 南美圭亚那的地名。

[69] 当时书籍在阅读才切边。

[70] 从第二十二章内容可见,作为车夫的老维勒是非常讨厌路上的税卡的,所以他以守卡子作威胁是“吓人”的。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)