第十二卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:53:13

   首先,她告嘱我们避开神迷的塞壬,

    她们的歌声和开满鲜花的草地,仅我

    一人,她说,可以聆听歌唱,但你等必须将我

    捆绑,勒紧痛苦的绳索,牢牢固定在船面,

    贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈;

    倘若我恳求你们,央求松绑,

    你们要拿出更多的绳条,把我捆得更严。’

    “就这样,当我把详情细细转告,对我的伙伴;

    制作坚固的海船急速奔驰,借着

    神妙的风力,接近塞壬的海滩。

    突然,徐风停吹,一片静谧的宁静笼罩着

    海面,某种神力息止了波波的滚翻。

    伙伴们站起身子,收下船帆,

    置放在深旷的海船,坐入舱位,

    挥动船桨,平滑的桨面划开雪白的水线。

    其时,我抓起一大片蜡盘,用锋快的铜剑

    切下小块,在粗壮的手掌里搓开,

    很快温软了蜡块,得之于强有力的碾转

    和呼裴里昂王爷的热晒,太阳的光线。

    我用软蜡塞封每个伙伴的耳朵,一个接着一个,

    而他们则转而捆住我的手脚,在迅捷的海船,

    让我贴站桅杆之上,绳端将杆身紧紧围圈,

    然后坐人舱位,荡开船桨,击打灰蓝色的海面。

    当我们离岸的距离近至喊声及达的范围,

    走得轻巧迅捷,塞壬看见了浙近的

    快船,送出甜美的歌声,朝着我们飘来:

    “过来吧,尊贵的俄底修斯,阿开亚人的光荣和骄傲!

    停住你的海船,聆听我们的唱段。

    谁也不曾驾着乌黑的海船,穿过这片海域,

    不想听听蜜一样甜美的歌声,飞出我们的唇沿——

    听罢之后,他会知晓更多的世事,心满意足,驱船向前。

    我们知道阿耳吉维人和特洛伊人的战事,所有的一切,

    他们经受的苦难,出于神的意志,在广阔的特洛伊地面;

    我们无事不晓,所有的事情,蕴发在丰产的大地上。’

    “她们引吭歌唱,声音舒软甜美,我心想聆听,

    带着强烈的欲望,示意伙伴们松绑,

    摇动我的额眉,无奈他们趋身桨杆,猛划向前,

    裴里墨得斯和欧鲁洛科斯站起身子,

    给我绑上更多的绳条,勒得更紧更严。但是,

    当他们划船驶过塞壬停驻的地点,而我们亦不能

    听见她们的声音,闻赏歌喉的舒美,

    我的好伙伴们挖出耳里的蜂蜡,

    我给他们的充填,随后动手,解除绑我的绳环。

    “通过海岛,我当即望见一团

    青烟,还有一峰巨浪,响声轰然。

    伙伴们心惊胆战,脱手松开船桨,

    全都溅落在大海的浪卷。由于众人不再

    荡划扁平的船桨,木船停驻海上,静伏水面。

    其时,我穿行海船,催励各位伙伴,

    站在每个人身边,对他说话,用和善的语言:

    “亲爱的朋友们,大家知道,我们已几度磨难,在此之前。

    眼前的景状,并不比那次险烈;库克洛普斯

    把我们关在深广的洞里,用横蛮的暴力。但

    即便在那里,我们仍然脱身险境,凭我的勇气、计划

    和谋略。我想,这些个危险也将作为你我的经历,

    回现在我们心间。来吧,按我说的做,谁也不许执拗。

    坐稳身子,在你们的舱位,荡开船桨,

    深深地击人奔涌的水面,奋勇拼搏;宙斯

    或许会让我们脱险,躲过眼前的灾难。

    对你,我们的舵手,我有此番命令,你要牢牢记住,

    记在心间——在我们深旷的船上,你是掌舵的

    人儿。你必须仔细避开烟团巨浪,

    尽可能靠着石壁航行,以免,在你不觉之中,

    海船偏向那边——你会把我们葬送干净。’

    “听我言罢,众人立刻执行。我不曾

    告说斯库拉的凶险,一种不可避免的灾虐,

    担心伙伴们惊恐害怕,停止

    划船,躲挤在船板下面。其时,

    我抛却心头基耳凯严苛的

    训言——叫我不要披挂战斗——

    穿上光荣的铠甲,伸手抓起两枝

    粗长的枪矛,前往站在船首的

    甲面,心想由此得以先见探首石峰的

    斯库拉,神怪给我的伙伴们带来苦难。

    我翘首巡望,但却觅不见她的踪影,双眼疲倦,

    到处搜索,扫视着迷迷糊糊的岩面。

    “于是,我们行船狭窄的岩道,痛哭不已,

    一边是神怪斯库拉,另一边是闪光的卡鲁伯底丝,

    可怕,陷卷大海的涛水。

    当她着力喷吐,像一口大锅,

    架着一蓬熊熊燃烧的柴火,

    整个海面沸腾翻卷,颠涌蚤乱,激散出

    飞溅的水沫,从两边岩壁的峰顶冲落。

    但是,当她转而吞咽大海的咸水,

    混沌中揭显出海里的一切,岩石发出

    深沉可怕的叹息,对着裸露的海底,

    黑沙一片;彻骨的恐惧揪住了伙伴们的心灵。

    出于对死的惊怕,我们注目卡鲁伯底丝的动静,

    却不料斯库拉抢走六个伙伴,从我们

    深旷的海船,伴群中最强健的壮汉。

    我转过头脸,察视快船和船上的伙伴,

    只见六人的手脚已高高悬起,悬离

    我的头顶,哭叫着对我呼喊,

    叫着我的名字,最后的呼唤,倾吐出心中的悲哀。

    像一个渔人,垂着长长的钓杆,在一面突出的

    岩壁,丢下诱饵,钓捕小鱼,

    随着硬角沉落,取自漫步草场的壮牛,

    拎起渔线,将鱼儿扔上滩岸,颠挺挣扎——

    就像这样,伙伴们颠扑挣扎,被神怪抓上峰岩,

    吞食在门庭外面。他们嘶声尖叫,

    对我伸出双手,争搏在丧命的瞬间。

    我觅路海上,饱受苦难,所见

    景状,莫过于那次悲惨。

    “逃离岩壁,躲过可怕的卡鲁伯底丝和

    斯库拉,我们驶近一座绮美的海岛,

    神的领地,放养着额面开阔的壮牛,体形健美,

    另有许多肥美的羊群,日神呼裴里昂的财产。

    当我还置身黑船,漂行海上,

    便已听见牌眸的牛叫,集群回返栏圈的边沿,

    夹杂着咩咩的羊语,心中顿然想起

    双目失明的先知,塞贝人泰瑞西阿斯和埃阿亚的

    基耳凯的叮咛——二位曾谆谆嘱告,要我

    避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

    其时,尽管心头悲痛,我对伙伴们说道:

    “听着,我的伙伴们,虽然你们遭受了苦难!

    我将告诉你们泰瑞西阿斯和埃阿亚的

    基耳凯的预告——二位曾谆谆叮嘱,要我们

    避开赫利俄斯的海岛,虽说太阳的光辉能给凡人带来欢快。

    他们道言一场最险厄的灾难,等盼着我们领受。

    所以,让我们划催乌黑的木船,就此向前,避离岛滩!’

    “我如此一番说告,破碎了他们的心灵。

    欧鲁洛科斯当即答话,言语中带着愤恨:

    “你生性刚忍,俄底修斯,一身的力气我等不可比及;

    你的四肢从来不会酸软,你的体格必定是铁板一块。

    怎能不让你的伙伴,他们已被重活折磨得疲惫不堪,

    缺少睡眠,驻脚陆岸?在这

    水浪拥围的海岛,我们本可再次整备可口的食餐。

    但你却强迫我们胡闯向前,像现在这般,在这迅捷的

    夜晚,避离海岛,行船浑浊的洋面。

    黑夜属于凶虐的风暴,会捣散我们的

    海船。我们中谁可逃避突至的死亡,

    倘若海上骤起狂风,南风

    或西风死命地劲吹,最喜

    裂毁海船,不顾我们的主宰、神明的意愿?

    现在,让我们接受黑夜的规劝。

    整备晚餐,傍着快船;明天

    拂晓,我们将登程上路,驶向宽阔的海面。’

    “欧鲁洛科斯言罢,伙伴们均表赞同,

    我由此明白,神明确已给我等谋设灾难。

    于是,我开口对他说道,用长了翅膀的话语:

    “主行者仅我一人,欧鲁洛科斯,你在逼我就范。

    这样吧,对我立下庄重的誓言,你等谁也不能例外,

    倘若遇见牛群或大群的

    羊鲜,谁也不许出于粗莽和骄狂,

    动手杀宰——头也不行!宜可享用现有的

    食物,长生不老的基耳凯的赠送,图个平平安安。’

    “听我说罢,众人遵照嘱令,盟发誓言。

    当发过誓咒,立下一番旦旦信誓后,

    我们将精固的海船停泊在深旷的港湾,

    傍着一泓甜净的清水,伙伴们下得

    船来,娴熟地整备晚餐。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)