第十一卷 1

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 16:44:03

“当众人来到海边,停船的地点,

    我们先把木船拖入闪亮的大海,

    在乌黑的船上竖起桅杆,挂上风帆,

    抱起祭羊,放入海船,我们自己亦

    登上船板,哭哭啼啼,淌着大滴的眼泪。

    发辫秀美的基耳凯,可怕的、通讲人话的女神,

    送来一位特好的旅伴,顺吹的海风,兜起

    布帆,从乌头海船的后面袭来;

    我们调紧船上所有的索械,

    弯身下坐,任凭海风和舵手送导向前。

    整整一天,木船行驶在海面,劲风吹鼓着长帆,

    伴随着下沉的太阳,所有的海道全都漆黑一片。

    “海船驶向极限,水流森森的俄开阿诺斯的边缘,

    那里有基墨里亚人的居点,他们的城市,

    被雾气和云团罩掩。赫利俄斯,闪光的

    太阳,从来不曾穿透它的黑暗,照亮他们的地域,

    无论是在升上多星的天空的早晨,

    还是在从天穹滑降大地的黄昏,

    那里始终是乌虐的黑夜,压罩着不幸的凡人。

    及岸后,我们驻船沙面,带出

    羊鲜,众人向前行走,沿着俄开阿诺斯的水边,

    来到要去的位置,基耳凯描述过的地点。

    “其时,裴里墨得斯和欧鲁洛科斯抓稳

    祭羊,我从胯边拔出锋快的铜剑,

    挖出一个陷坑,一个肘掌见方,

    泼下祭奠,给所有的死人,

    先例拌和蜂蜜的牛奶,再注入香甜的醇酒,

    最后添加饮水,撒上雪白的大麦,

    许下诚挚的允愿,对虚软无力的死人的脑袋,

    当我回返伊萨卡地面,我将杀祭一头不孕的母牛,

    最好的选送,在我的宫居,垒起柴垛,堆上我的财产;

    此外,我将给泰瑞西阿斯奉祭一头全黑的

    公羊,畜群中最瞩目的佳选。

    作过祀祭,诵毕祷言,恳求过

    死人的部族,我抓起祭羊,割断脖子,

    就着地坑,将波黑的羊血注入洞口,死人的

    灵魂冲涌而来,从厄瑞波斯地面,

    有新婚的姑娘,单身的小伙,历经磨难的老人,

    鲜嫩的处女,受难的心魂,初度临落的愁哀,

    还有许多阵亡疆场的战士,死于铜枪的

    刺捅,仍然披着血迹斑斑的甲衣。

    死人的魂灵飘涌而来,从四面八方,围聚坑沿,

    发出惊人心魂的哭叫,吓得我透骨心寒。

    其时,我催励身边的伙伴,告嘱他们

    捡起祭羊,被宰于无情的铜剑,

    剥去羊皮,烧焚肉身,祈告神明,

    祷言强健的哀地斯,受人敬怕的裴耳塞丰奈;

    与此同时,我怞出胯边锋快的劈剑,

    蹲坐下来,不让虚软无力的死人的

    头脸贴近血边,在我发问泰瑞西阿斯之前。

    “然而,首先过来的却是我的伙伴,厄尔裴诺耳的灵魂,

    因他还不曾被人收葬,埋人旷渺的地野——

    我们留下尸体,在基耳凯的宫院,

    不曾埋人,不曾哭念,忙于应付这项使命前来。

    眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

    开口说话,用长了翅膀的语言:

    “厄尔裴诺耳,你如何来到此地,穿过昏黑的雾团?

    你步行前来,却比我快捷,乘坐我的黑船。’

    “听我言罢,他出声悲叹,开口说道:

    “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

    某种凶邪的神力和过量的豪饮使我迷醉,

    躺倒在基耳凯的房顶,压根儿不曾想到

    顺着长长的楼梯走下地面,而是

    一脚踏出屋沿,冲栽着跌下顶面,碎断了

    颈骨,裂离脊椎的根端,灵魂坠入哀地斯的房院。

    现在,我要对你恳求,以那些留居家中,不在此地的

    人们的名义,

    以你的妻子,你的父亲——他把你养大,在你幼小之时一

    还有忒勒马科斯的名义,你的独子,留在宫中,

    因我知道,当离开此地,离开哀地斯的家府,

    你会停驻制作坚固的航船。在埃阿亚海岛,

    到那以后,在那个时候,我的王爷,我求你把我记住,

    不要弃我而去,不经埋葬,不受哭悼,

    启程回返:小心我的诅咒给你招来神的惩贷。

    你要把我就地火焚,连同我的全部甲械,

    垒起一座坟荧,在灰蓝色大海的滩沿,

    纪念一位不幸的凡人,使后世的人们知晓我的踪迹。

    替我做下这件好事;此外,你要把我的船桨置放在坟

    堆上面,我的用具,生前划用的木桨,偕同我的伙伴。’

    “听他言罢,我开口答话,说道:

    “我会妥办所有这些,不幸的朋友,按你说的做来。’

    “就这样,我俩呆在坑边,交换悲凄的话语,

    我在坑的一边,握着铜剑,监护着羊血,

    面对另一边的虚影,我的伙伴,喋喋不休地对我叙谈。

    “接着,另一个灵魂,我的母亲,行至我面前,

    安提克蕾娅,心志豪莽的奥托鲁科斯的女儿,

    我把她留在家里,动身前往神圣的伊利昂。

    眼见此般景状,我潸然泪下,心生怜悯,

    但即便如此,尽管极其悲伤,我也不让她

    逼近羊血——我得先问问泰瑞西阿斯,获知他的告言。

    “其时,塞贝人泰瑞西阿斯的灵魂来到我面前,

    手握黄金节杖,已知我为何人,开口说道:

    “莱耳忒斯之子,宙斯的后裔,足智多谋的俄底修斯,

    为何撇离阳光,不幸的人儿,来到

    此地,探视死去的人们,置身无有欢乐的地界?

    眼下,我要你从坑边后退,收起利剑,

    让我喝饮牲血,对你道出真言。’

    “他言罢,我收回柄嵌银钉的铜剑,

    推入剑鞘,杰卓的先知

    喝过血浆,开口对我说道:

    “你所盼求的,光荣的俄底修斯,是返家的甜美,

    但有一位神明却要你历经艰难。我想你

    躲不过裂地之神的责惩,他对你心怀愤怨,

    恼恨你的作为,弄瞎他心爱的儿男。

    但即便如此,你等或许仍可返家,受尽磨难,

    倘若你能克制自己,同时抑制伙伴们的欲念,在

    那个时候,当你乘坐制作坚固的海船,冲破

    紫蓝色的洋面,抵达斯里那基亚海岛,

    发现收食的畜群,太阳神的牛群和肥羊——

    须知赫利俄斯无所不知,见闻一切。

    倘若你一心只想回家,不伤害牛羊,

    那么,你们便可如数返回伊萨卡,虽然会历经磨难;

    但是,倘若你动手伤害,我便可预言你们的覆亡,

    你的海船和伙伴。即使你只身出逃,

    也只能迟迟而归,狼狈不堪,痛失所有的朋伴,

    搭坐别人的海船,回家后遭受悲难,

    发现厚颜无耻的人们,正食糜你的财产,

    追求你神一样的妻子,赠送求婚的礼件。

    回家后,你将惩罚这些作恶的人们。

    但是,当你宰了这帮求婚人,在你的宫居,

    无论是凭谋诈,还是通过公开的杀击,用锋快的铜剑,

    你要拿起造型美观的船桨,登程上路,

    直至抵达一方地界,那里的生民

    不知有海,吃用无盐的食餐,

    不识船首涂得紫红的海船,不识

    造型美观的木浆,推送航船,像鸟儿的翅膀。

    我将告诉你一个迹象,相当醒目,你不会把它错过。

    当你一径走去,你会遇见某个赶路的生人,

    他会说你扛着一枝簸铲,在闪亮的肩头;

    其时,你要把造型美观的船桨牢插在地,

    献出丰足的牲祭,给王者波塞冬,

    一头公羊、一头公牛和一头爬配的公猪,

    然后转身回家,举办神圣、隆重的牲祭。

    献给不死的仙尊,统掌辽阔天空的神明,

    按照顺序,一个不漏。将来,死亡会从远海袭来,

    以极其温柔的形式,值你衰疲的

    岁月,富有、舒适的晚年;你的人民将

    享过幸福美满的生活。这便是我的预告,句句真言。’

    “他言罢,我开口答话,说道:

    这一切,泰瑞西阿斯,必是神明编织的命线。

    现在,我要你告说此事,要准确地回答。

    眼下,我想见晤死去的母亲,她的灵魂,

    但她只是坐在血边,沉默不语,亦不愿屈尊,

    面对面地看我,她的儿子,对我说谈一番。

    告诉我,王者,我将如何行动,使她知晓我是她的儿男?’

    “听我言罢,他当即答话,说道:

    “这很容易,我将对你说告,使你明白。

    任何死人,若得你的允诺,靠近

    血边,都会给你准确的答言;但是,

    倘若你吝啬不给,他便会返回原来的地点。’

    “说罢,王者泰瑞西阿斯的灵魂返回

    哀地斯的冥府,道毕此番预言。与此同时,

    我双退稳站,原地等候,直到母亲

    过来,喝罢黑稠的血浆,当即认出我来,

    放声哭喊,对我说道,用长了翅膀的话语:

    “你如何来到此地,我的孩子,穿过昏黑的雾气,

    仍然活着?活人绝难来此,目睹这里的一切,

    两地间隔着宽阔的大河,可怕的流水,

    首先是俄开阿诺斯,除非有制作坚固的海船,

    凡人休想徒步跨越。你是否从

    特洛伊回返,经年漂泊,来到此地,带着

    你的海船和伙伴?你还不曾回到

    伊萨卡,见着你的妻子和房居——事情可是这般?’

    “她言罢,我开口答话,说道:

    “母亲,一件必做之事把我带到这里,哀地斯的府居;

    我必须咨询塞贝人泰瑞西阿斯的魂灵。

    我还不曾临近阿开亚大地,不曾

    踏上故乡,总在吃苦受难,流离漂泊,

    自从跟上卓著的阿伽门农,前往

    出骏马的伊利昂,和特洛伊人拼战。

    现在,我要你告说此事,要准确地回答。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)