第四卷 1

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 15:23:05

    他们抵达群山环抱的拉凯代蒙,

    驱车前往光荣的墨奈劳斯的居所,

    见他正宴请大群城胞,在自己家里,

    举行盛大的婚礼,为他儿子和雍雅的女儿。

    他将把姑娘送嫁横扫军阵的阿基琉斯的儿子,

    早已点头答应,在特洛伊地面,答应嫁出

    女儿;眼下,神祗正把这桩亲姻兑现。

    其时,他正婚送女儿,用驭马和轮车,

    前往慕耳弥冬人著名的城堡,尼俄普托勒摩斯王统的地域;

    他已从斯巴达迎来阿勒克托耳的女儿,婚配

    心爱的儿子,强健的墨枷彭塞斯,出自一位仆女的

    肚腹——神明已不再使海轮孕育,

    自她生下一个女儿,美貌的

    赫耳弥娥奈,像金色的阿芙罗底忒一样迷媚。

    就这样,光荣的墨奈劳斯的邻居和亲胞们

    欢宴在顶面高耸的华宫,喜气

    洋洋。人群中,一位通神的歌手引吭高唱,

    手拨竖琴,伴导两位要杂的高手,

    踩着歌的节奏,扭身旋转。

    其时,二位站在院门前,壮士忒勒马科斯

    和奈斯托耳英武的儿子,连同他们的

    骏马,被强健的厄忒俄纽斯看见,光荣的

    墨奈劳斯勤勉的伴从,正迈步前行,眼见来者,

    转身回头,穿过厅堂,带着讯息,禀告民众的牧者。

    他行至王者身边站定,开口说告,用长了翅膀的话语:

    “墨奈劳斯,宙斯钟爱的凡人,门前来了生客,

    两位壮汉,看来像是强有力的宙斯的后裔。

    告诉我,是为他们宽卸快马,还是

    打发他们另找别人,找那能够接待的户主安排。”

    听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,答道:

    “厄忒俄纽斯,波厄苏斯之子,以前,你可

    从来不是个笨蛋,但现在,你却满口胡言,像个小孩。

    别忘了,我俩曾吞咽别人的盛情,许许多多

    好东西,在抵家门之前。愿宙斯

    不再使我们遭受此般痛苦,在将来的岁月。去吧,替

    生客宽出驭马,引他们前来,吃个痛快!”

    他言罢,厄忒俄纽斯赶忙穿过厅堂,招呼

    其他勤勉的伴从帮忙,和他同行。

    他们将热汗涔涔的驭马宽出轭架,

    牢系在喂马的食槽前,

    放入饲料,拌之以雪白的大麦,

    把马车停靠在闪亮的内墙边,

    将来人引入神圣的房居。他们惊慕

    眼见的一切,王者的宫居,宙斯养育的人杰,

    像闪光的太阳或月亮,光荣的墨奈劳斯的房居,

    顶着高耸的屋面,射出四散的光彩。

    当带着赞慕的心情,饱尝了眼福后,

    他们跨入溜滑的澡盆,洗净身体。

    姑娘们替他们沐浴,抹上橄榄油,

    穿上衣衫,覆之以厚实的羊毛披篷。他们

    行至靠椅,在阿特桑斯之子墨奈劳斯身边坐定。

    一名女仆提来绚美的金罐,

    倒出清水,就着银盆,供他们

    盥洗双手,搬过一张溜滑的食桌,放在他们身旁。

    一位端庄的女仆端来面包,供他们食用,

    摆出许多佳肴,足量的食物,慷慨地陈放;

    与此同时,一位切割者端起堆着各种肉食的大盘,

    放在他们面前,摆上金质的酒杯。

    棕发的墨奈劳斯开口招呼,对他们说道:

    “吃吧,别客气;餐后,等你们吃过

    东西,我们将开口询问:来者

    是谁。从你俩身上,可以看出你们父母的血统,

    王家的后代,宙斯钟爱的王者、手握权杖的贵胄

    的传人;卑劣之徒不会有这样的后代,像你们这样的儿男。”

    言罢,他端起给他的份子,优选的

    烤肉,肥美的牛脊,放在他们面前。

    食客们伸出手来,抓起眼前的肴餐。

    当他们满足了吃喝的欲望,

    忒勒马科斯对奈斯托耳之子说话,

    贴近他的头脸,谨防别人听见:

    “奈斯托耳之子,使我欢心的好汉,瞧瞧眼前的一切,

    光芒四射在回音缭绕的厅殿,到处是闪光的青铜,

    还有烁烁发光的黄金和琥珀,象牙和白银。

    宙斯的宫廷,在那俄林波斯山上,里面肯定也像这般辉煌,

    无数的好东西,瑰珍佳宝的苔苹。今番所见,使我诧奇!”

    棕发的墨奈劳斯旁听到他的言谈,

    开口对二位发话,吐出长了翅膀的言语:

    “凡人中,亲爱的孩子,谁也不能和宙斯竞比;

    他的厅居永不毁坏,他的财产亘古长存。

    然而,能和我竞比财富的凡人,或许屈指可数,或许

    根本没有。要知道,我历经磨难,流浪漂泊,方才

    用船运回这些财物,在漫漫岁月后的第八个长年。

    我曾浪迹塞浦路斯、腓尼基和埃及人的地面,

    我曾飘抵埃西俄丕亚人、厄仑波伊人和西冬尼亚人的国度,

    我曾驻足利比亚——在那里,羊羔生来长角,

    母羊一年三胎,权贵

    之家,牧羊人亦然,不缺

    侞酪畜肉,不缺香甜的鲜奶,

    母羊提供喂吮的侞汁,长年不断。

    但是,当我游历这些地方,聚积起

    众多的财富,另一个人却杀了我的兄弟,

    偷偷摸摸,突然袭击,凭我嫂嫂的奸诈,该死的女人!

    因此,虽然王统这些所有,却不能愉悦我的心怀。

    你们一定已从各自的父亲那里——无论是谁——听闻

    有关的一切。我历经磨难,葬毁了一个家族,

    曾是那样强盛,拥有许多奇贵的珍财。

    我宁愿住在家里,失去三分之二的

    所有,倘若那些人仍然活着,那些死去的壮汉,

    远离牧草丰肥的阿耳戈斯,在宽阔的特洛伊地面。

    现在,我仍然经常悲思哭念

    那些朋伴,坐在我的宫居,

    沉湎于悲痛的追忆,直到平慰了内心的苦楚,停止

    悲哀——寒冻心胸的哭悼,若要使人腻饱,只需短暂的时间。

    然而,对这些人的思念,尽管心里难受,全都赶不上

    我对另一位壮勇的痛哀:只要想起他,寝食

    使我厌烦——阿开亚人中谁也比不上俄底修斯

    心忍的悲难,吃受的苦头;对于他,结局将是

    苦难,而对我,我将承受无休止的

    愁哀:他已久别我们,而我们则全然

    不知他的生存和死难。年迈的莱耳忒斯

    和温贤的裴奈罗-一定在为他伤心,和忒勒马科斯

    一起——父亲出征之际,他还是个出生不久的婴儿。”

    一番话勾起忒勒马科斯哭念父亲的情愫,

    泪水夺眶而出,落在地上,耳闻父亲的名字,

    双手撩起紫色的披篷,遮挡在

    眼睛前面。其时,墨奈劳斯认出了他的身份,

    心魂里斟酌着两个意念,

    是让对方自己开口,说出他的父亲,

    还是由他先提,仔仔细细地问盘?

    当他思考着这些事情,在他的心里魂里,

    海轮走出芬芳的顶面高耸的睡房,

    像手持金线杆的阿耳忒弥丝一般。

    阿德瑞丝忒随她出来,将做工精美的靠椅放在她身边,

    阿尔基培拿着条松软的织毯,羊毛纺就,

    芙罗提着她的银篮;阿尔康德瑞的

    馈赠,波鲁波斯之妻,居家埃及的

    塞拜——难以穷计的财富堆垛在那里的房间。

    波鲁波斯给了墨奈劳斯两个白银的浴缸,

    一对三脚铜鼎,十塔兰同黄金,而

    他的妻子亦拿出自己的所有,珍贵的礼物,馈送海轮,

    一枝金质的线杆,一只白银的筐篮,

    底下安着滑轮,镶着黄金,绕着篮圈。

    现在,侍女芙罗将它搬了出来,放在海轮身边,

    满装精纺的毛线,线杆缠着

    紫蓝色的羊毛,横躺篮面。

    海轮在靠椅上入座,踩着脚凳,

    当即开口发话,详询她的夫男:

    “他们,宙斯钟爱的墨奈劳斯,是否已

    告说自己的名字,这些来到我们家居的生人?

    不知是我看错了,还是确有其事——我的心灵催我说话,

    因我从未见过,是的,我想从未见过如此酷似的长相,

    无论是男人,还是女子;眼见此人的形貌,使我惊异。

    此人必是忒勒马科斯,心胸豪莽的俄底修斯

    之子——在他离家之际,留下这个孩子,

    新生的婴儿,为了不顾廉耻的我,阿开亚人

    进兵特洛伊城下,心想问人凶猛的战火。”

    听罢这番话,棕发的墨奈劳斯答道:

    “这亦已看出这一点,我的夫人,经你一番比较。

    俄底修斯的双脚就像此人的一样,还有他的双手。

    眼神、头型和上面的发络。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)