第一卷 2

作者:荷马    更新时间:2013-07-30 15:09:29

   卓著的俄底修斯并不曾倒死陆野,

    而是活在某个地方,禁滞在苍森的大海,

    一座水浪扑击的海岛,受制于野蛮人的束管,

    一帮粗莽的汉子,阻止他的回返,违背他的意愿。

    现在,容我告你一番预言,神们把它输人

    我的心田;我想这会成为现实,

    虽然我不是先知,亦不能准确释辨飞鸟的踪迹。

    他将不会长久远离亲爱的故土,

    哪怕阻止他的禁链像铁一般实坚;

    他会设法回程,因为他是个足智多谋的壮汉。

    来吧,告诉我你的情况,要准确地回答。

    你可是俄底修斯之子,长得牛高马大?

    你的头脸和英武的眼睛,在我看来,和他的

    出奇的相像——我们曾经常见面,

    在他出征特洛伊之前,惜同其他军友,

    阿开亚人中最好的壮汉,乘坐深旷的海船。

    从那以后,我便再也不曾见他,他也不曾和我见面。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “好吧,陌生人,我会准确不误地回话,把一切告答。

    是的,母亲说我是他的儿子,但我自己

    却说不上来;谁也不能确切知晓他的亲爹。

    哦,但愿我是个幸运者的儿男,

    他能扛着年迈的皱纹,看守自己的房产!

    但我却是此人的儿子,既然你有话问我——

    父亲命运险厄,凡人中谁也不及他多难!”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

    “神祗属意于你的家族,让它千古

    留芳——瞧瞧裴奈罗-的后代,像你这样的儿男。

    来吧,告诉我此番情况,回答要真实确切。

    此乃何样宴席,何种聚会?此宴与你何干?

    是庆典,还是婚娶?我敢断定,这不是自带饮食的聚餐。

    瞧他们那骄横的模样,胡嚼蛮咬,

    作孽在整座厅殿!目睹此番羞人的情景,置身

    他们之中,正经之人能不怒满胸膛!”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “既然你问及这些,我的客人,那就容我答来。

    从前,这所家居很可能繁荣兴旺,

    不受别人讥辱,在某个男人生活在此的时节。

    但现在,神们居心险恶,决意引发别的结局,

    把他弄得无影无踪,此般处理,凡人中

    有谁受过,除他以外?!我将不会如此悲痛,为了他的死难,

    倘若他阵亡在自己的伙伴群中,在特洛伊人的土地,

    或牺牲在朋友的怀里,经历过那场战杀——

    这样,阿开亚全军,所有的兵壮,将给他堆垒坟茔,

    使他替自己,也为儿子,争得传世的英名,巨大的荣光。

    但现在,凶横的风暴已把他席卷,死得不光不彩,

    没踪没影,无声无息,使我承受痛苦

    和悲哀。然而,我的悲痛眼下已不仅仅是为了

    他的死难,神们还使我遭受别的愁煎。

    外岛上所有的豪强,有权有势的户头,

    来自杜利基昂、萨墨和林木繁茂的扎昆索斯,

    连同本地的望族,山石嶙峋的伊萨卡的王贵,

    全都在追求我的母亲,败毁我的家院。

    母亲既不拒绝可恨的婚姻,也无力

    结束这场纷乱;这帮人挥霍我的家产,

    吞糜我的所有,用不了多久,还会把我撕裂!”

    听罢这番话,帕拉丝-雅典娜怒不可遏,答道:

    “真是无耻之极!眼下,你可真是需要失离的俄底修斯,

    要得火急——他会痛打这帮求婚者,无耻的东西。

    但愿他现时出现,站在房居的

    外门边,头戴战盔,手握枪矛一对,

    一如我首次见他的模样,在

    我们家里,喝着美酒,享受盛宴的甜香。

    他从厄夫瑞过来,别了伊洛斯,墨耳墨罗斯的儿男,

    乘坐快船——俄底修斯前往该地,

    寻求杀人的毒物,以便

    涂抹羽箭的铜镞,但伊洛斯丁点

    不给,出于对长生不老的神明的惧畏,

    幸好家父酷爱令尊,使他得以如愿。

    但愿俄底修斯,如此人杰,出现在求婚人面前:

    他们全都将找见死的暴捷,婚姻的悲伤!

    然而,这一切都躺等在神的膝头:

    他能否,是的,可否回乡报仇,在

    自己的家院。现在,我要你开动脑筋,

    想个办法,把求婚者们赶出厅殿。

    听着,认真听取我的嘱告,按我说的做。

    明天,你应召聚阿开亚壮士集会,

    当众宣告你的主张,让神明作证。

    要求婚者们就此散伙,各回家门,

    至于你母亲,倘若心灵驱她再嫁,

    那就让她回见有权有势的父亲,回返他的宫中,

    他们会替她张罗,准备丰厚的

    财礼,嫁出一位爱女应有的陪送。

    现在,我将给你明智的劝告,希望你好生听着。

    整备一条最好的海船,带配二十枝划桨,

    出海探问音讯,你那长期失离的父亲,

    兴许能碰上某人,告你得之于宙斯的

    信息——对我等生民,它比谁都善传信讯。

    先去普洛斯,询问卓著的奈斯托耳,

    而后前往斯巴达,面见棕发的墨奈劳斯,

    身披铜甲的阿开亚人中,他最后回归。

    这样,倘若听说父亲仍然活着,正在返家途中,

    你仍需等盼一年,尽管已历经艰辛。

    但是,如果听说他已死了,不再存活,

    那么,你可启程返航,归返心爱的故乡,

    堆筑坟茔,举办隆重的牲祭,

    浩大的场面,合适的规模,然后嫁出母亲,给另一位丈夫。

    当办完这些,处理得妥妥帖帖,

    你应认真思考,在你的心里魂里,

    想出一个办法,除杀家居里的求婚人,

    用谋诈,或通过公开的拼战。不要再

    抱住儿时的一切,你已不是小孩。

    难道你不曾听说了不起的俄瑞斯忒斯,

    人世间煊赫的英名,杀除弑父的凶手,

    坚诈的埃吉索斯,曾把他光荣的父亲谋害?

    你也一样,亲爱的朋友——我看你身材高大,器宇轩昂——

    勇敢些,留下英名,让后人称赞。

    现在,我要返回快船,回见

    我的伙伴,他们一定在翘首盼望,

    焦躁纷烦。记住这一切,按我说的做。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “我的客人,你的话充满善意,

    就像父亲对儿子的谆告,我将牢记在心。

    来吧,不妨稍作逗留,虽然你急于启程,

    以便洗澡沐浴,放松肌体,

    舒恰身心,然后回登海船,带着礼物,

    绚丽的精品,贵重的好东西,你可常留身边,

    作为我的馈赠,上好的佳宝,主客间的送礼。”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

    “不要留我,因我登程心切。此份

    礼物——无论你那可爱的心灵选中什么,打算给我——

    请你代为保存,面赠于我,在我下次造访之后,带回家中;

    你会选定一份佳品,而我将回送一份同样珍贵的礼物。”

    言罢,灰眼睛女神雅典娜旋即离去,

    像一只鹰鸟,直刺长空,在忒勒马科斯心里

    注入了力量和勇气,使他比往日更深切地

    怀念父亲,猜度着告晤的寒义,

    心中满是惊异,认为来者是一位神明。

    他当即举步,神一样的凡人,坐人求婚的人群。

    著名的歌手正对他们唱诵,后者静坐

    聆听。歌手唱诵阿开亚人饱寒痛苦的回归,

    从特洛伊地面,帕拉丝-雅典娜的报惩。

    耳闻神奇的唱声,从楼上的房间,

    谨慎的裴奈罗-,伊卡里俄斯的女儿,

    走下高高的楼梯,建造在她的宫中,

    并非独自蹈行,有两位侍女伴随。

    当她,女人中的姣杰,来到求婚者近旁,

    站在房柱下,柱端支撑着坚实的屋顶,

    扰着闪亮的头巾,遮掩着脸面,

    两边各站一名忠实的仆伴。

    她开口说话,对神圣的歌手,泪流满面:

    “菲弥俄斯,你知晓许多其他故事,

    勾人心魂的唱段,神和人的经历,诗人的传诵,

    何不坐在他们旁边,选用其中的一段,让他们静静地聆听,

    啜饮杯中的美酒——不要唱诵这个段子,它那

    悲苦的内容总是刺痛我的心魂;

    难忘的悲愁折磨着我,比对谁都烈,

    怀念一位心爱的人儿,每当想起我的

    夫婿,他名扬遐迩,传闻在赫拉斯和整个阿耳戈斯境城。”

    听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

    “母亲,为何抱怨这位出色的歌手?他受

    心灵的驱使,欢悦我们的情怀。该受责备的

    不是歌手,而是宙斯,后者随心所欲,

    治弄吃食面包的我们,每一个凡人。

    此事无可指责,唱诵达奈人悲苦的归程。

    人们,毫无疑问,总是更喜爱最新

    流诵的段子,说唱在听者之中。

    认真听唱,用你的心魂;

    俄底修斯不是特洛伊城下惟一失归的

    壮勇,许多人倒死在那里,并非仅他一人。

    回去吧,躁持你自个的活计,

    你的织机和线杆,还要催督家中的女仆,

    要她们好生干活。至于辩议,那是男人的事情,

    所有的男子,首先是我——在这个家里,我是镇管的权威。”

        

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)