作者:(法)普罗斯佩·梅里美    更新时间:2013-11-12 16:19:57

黄昏到了,男女双方都准时到达约会地点,就在托尔姆斯河畔。唐娜特雷莎握住唐璜的手(那时候还不时行用胳膊挽着妇女),唐娜福丝塔握住唐加西亚的手。散步了几圈以后,两对情人十分满意地分手,互相约定以后决不错过任何再见的机会。 
  离开两姊妹以后,他们遇见了几个波希米亚妇女正拿着小手鼓在一群学生中间跳舞。他们也参加进去。唐加西亚看中了几个舞女,决定带她们去吃宵夜。这个建议提出来后马上被接受了。唐璜以忠实的阿卡特身份也同他们一起去。一个波希米亚女子说他像一个新修行的僧人,他认为受到侮辱,就装出无所不干的样子,以便证明这个绰号对他不合适:他骂娘,跳舞,赌钱,一个人喝了两个二年级学生所能喝的酒。
  午夜过后,费了好大的劲才把他送回家,他不仅酒醉过度,而且像发了疯似的,想放火烧毁萨拉曼卡,又要喝干托尔姆斯河的水,以阻止人们救火。 
  就这样唐璜逐渐把天生的和后天教育所取得的好品质一件一件地丧失掉。受唐加西亚的指导在萨拉曼卡住了3个月以后,他已完全把可怜的特雷莎勾引到手;他的同学比他早8到10天也得到了姐姐。起初唐璜很爱他的情妇,他像一个在他年龄的孩子初次得到情妇那样爱她,可是唐加西亚毫不费力地向他证明守贞不变只是一种空想的道德;而且,在大学的放荡生活,如果他的行为同别的同学不一样,他就会损害特雷莎的名誉。因为,他说,只有那些怀有非常强烈的爱情并且感到满意的人才能满足于只占有一个女人。何况同唐璜来往的都是坏人,他们不让唐璜有一分钟的休息。他很少在教室里出现,偶然出现,也由于隔夜不眠和生活放荡使他无法支持,即使是最有名望的教授讲授的最精彩的课,他也昏昏欲睡。相反,在散步时他总是头一个到,最后一个走,他经常把特雷莎不能同他在一起的夜晚,在酒馆里或者更糟的地方度过。 
  一天早上他收到这个女子给他的一张便条,告诉他晚上不能到约定的地点来。因为一位年老的女眷刚到达萨拉曼卡,家里人把特雷莎的房间让给她住,叫特雷莎住到她母亲的房间里去。这件不愉快的事对唐璜影响不大,因为他有办法消磨他的夜晚。等到他拟好计划,走到街上去的时候,一个蒙着面纱的女人交给他一张便条,那是唐娜特雷莎写来的。她找到方法另外弄了一间房间,同她的姐姐安排好了约会地点。 
  唐璜把信交给唐加西亚看。 
  他们犹豫了半晌,然后,不自觉地,仿佛由于习惯,他们爬上了他们情妇的阳台。 
  唐娜特雷莎在胸部有一颗相当明显的黑痣。她第一次让唐璜瞧这颗黑痣的时候,对唐璜来说这是极大的恩典。在相当长时期内唐璜一直把这颗黑痣视为世界上最可爱的东西。有时他把它比做一朵紫罗兰,有时比作一朵秋牡丹,有时比作紫苜蓿花。实际上这是一颗很好看的痣;可是过了不久,由于看得多了,他就觉得那颗痣并不好看了。他叹着气对自己说:“这不过是一个大黑点,不是别的什么。它长在那里真讨厌。说真的,这真像一块血痂。让黑痣见鬼去吧!”有一天,他甚至问特雷莎有没有问过医生用什么方法可以除掉这颗痣。可怜的姑娘脸红一直红到眼白,回答说,除了他以外,没有别的男子看见过这颗痣;而且她的保姆常常告诉她说这种痣会带来幸福。 
  我说的那天晚上,唐璜到达约会地点时心情很不好,他又看见了那颗痣,他觉得那颗痣比平时更大。——“真像一只大老鼠的表现,”他一边看着那颗痣一边心想,“实际上这是一个怪东西!就像该隐①身上受了刑罚的标志一样。(①根据《圣经》,该隐是亚当和夏娃的长子,因妒忌杀害了他的弟弟亚伯,被上帝在额头上刻下了谴责的记号。)我有这样一个女人做情妇真是见鬼。”——他感觉不愉快到了极点。他无缘无故地同可怜的特雷莎吵嘴,把她弄哭了,快到天亮时分没有抱吻就离开了她。唐加西亚同他一起走出来,他们默默无言地走了相当时候,然后突然停了下来。
  唐加西亚对他说:“唐璜,您得承认我们今晚无聊得要死。尤其是我,更觉得腻味,我真想一劳永逸地同这位公主分手拉倒!” 
  “您错了,”唐璜说,“福丝塔是一个可爱的姑娘,白皙得像只天鹅,而且她总是脾气很好。何况她又非常爱您!说真的,您非常幸福。” 
  “白皙是个优点;我承认她很白皙。可是她脸上没有一点血色,在她妹妹旁边,她像是猫头鹰在鸽子旁边一样。您才是真正幸福的人。” 
  “不错,”唐璜回答,“那个小姑娘相当可爱,可是她是一个孩子。和她根本不能好好地谈话。她满脑子都是些骑士小说,她对爱情有些最荒诞的想法。您简直想象不出她所提出的要求。” 
  “这是因为您太年轻了,唐璜,您不知道怎样训练您的情妇。您瞧,一个女人就跟一匹马一样,如果您让她染上了坏习惯,如果您不能说服她您绝不宽恕任何任性行为,您就永远不能从她身上得到什么。” 
  “唐加西亚,告诉我,您是不是对您的情妇就跟对待马儿一样?您常常用鞭子叫她们放弃她们的任性行为吗?” 
  “很少;我太善良了。听我说,唐璜,您愿意把您的特雷莎转让给我吗?我答应您只要过半个月,保险她跟手套一样柔软。作为交换,我把福丝塔送给您。您还要报酬吗?” 
  “这笔交易很合我的口味,”唐璜微笑着说,“只要这两位小姐答应就行。可是唐娜福丝塔永远也不肯把您让出来。这样交换她太吃亏了。” 
  “您太谦虚了;可是请您放心。昨天我把她激怒到这样程度,使得任何一个人同我比较都像一个光明的天使在一个罪人旁边一样。唐璜,”唐加西亚继续说,“您知道我是在说正经话吗?”唐璜看见他朋友一脸严肃的样子,说出这些想入非非的话来,不禁笑不可抑。 
  这场有启发性的谈话被几个学生的到来打断了,他们把两位朋友的思想引到别的方面。可是黄昏来临以后,两个朋友坐在一瓶蒙蒂利亚酒前面,旁边还放着一篮子巴伦西亚的橡实,唐加西亚又开始抱怨他的情妇。他刚收到福丝塔的一封信,信里写满了柔情蜜意的说话和温和婉转的指责,通过这些说话可以看出她的乐观天性和她习惯于只注意任何事情的滑稽可笑的一面。 
  “瞧,”唐加西亚把信交给唐璜,他十分厌倦地打着呵欠,“念念这封美丽的信。今晚又是一个约会!我宁愿下地狱也不愿去!” 
  唐璜念了信,觉得这封信写得非常讨人喜欢。 
  “说真的,”他说,“如果我有一个像这样的情妇,我就要专心研究怎样使她幸福。” 
  “您就要了她吧,亲爱的,”唐加西亚嚷起来,“您就要了她吧,满足您的梦想吧。我把我的权利都给您。我们还可以做得更周到一点,”他站起来又补充一句,仿佛突然产生了一个想法,“我们来赌我们的情妇吧。这儿是纸牌。赌一场西班牙纸牌吧。唐娜福丝塔是我的赌注;您,您就把唐娜特雷莎放到赌桌上。” 
  唐璜对他同学的疯狂建议笑得眼泪都流出来了,他拿起纸牌就洗起来。虽然他几乎是心不在焉地玩牌,他还是赢了。唐加西亚对他赌输了丝毫不感到痛心,只向赌据应如何写法;他写了一张类似本票的东西,付款人是唐娜福丝塔,他请她任由持票人加以处置,完全像是他写一张便条给他的管家,叫他把100个金币给他的一个债权人一样。

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)