第二场 (2)

作者:莎士比亚    更新时间:2013-07-30 13:23:19

     罗瑟琳

    愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。

    国王

    那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。

    罗瑟琳

    那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。

    国王

    您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?

    罗瑟琳

    你刚才看见的是满月,现在她已经变了。

    国王

    可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。

    罗瑟琳

    我们的耳朵在听着呢。

    国王

    可是您必须提起您的退来。

    罗瑟琳

    既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。

    国王

    那么为什么要搀手呢?

    罗瑟琳

    因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。

    国王

    再跳两步吧;不要这样吝啬。

    罗瑟琳

    凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。

    国王

    那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?

    罗瑟琳

    唯一的代价是请你们离开这里。

    国王

    那是永远不可能的。

    罗瑟琳

    那么我们是买不到的;再会!

    国王

    要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?

    罗瑟琳

    那么找个僻静点儿的所在吧。

    国王

    那好极了。(二人趋一旁谈话。)

    俾隆

    玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。

    公主

    蜂蜜,牛侞,蔗糖,我已经说了三句了。

    俾隆

    你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。

    公主

    第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。

    俾隆

    让我悄悄地告诉你一句话。

    公主

    可不要是句甜甜的话儿。

    俾隆

    你不知道我心里多苦!

    公主

    和黄连一样苦。

    俾隆

    一点不错。(二人趋一旁谈话。)

    杜曼

    您愿意跟我交换一句话吗?

    玛利娅

    说吧。

    杜曼

    美貌的姑娘——

    玛利娅

    您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。

    杜曼

    请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)

    凯瑟琳

    怎么!您的假面上没有舌头吗?

    朗格维

    姑娘,我知道您这样问我的原因。

    凯瑟琳

    啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。

    朗格维

    在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。

    凯瑟琳

    还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。

    朗格维

    牛,美人!

    凯瑟琳

    不,牛先生。

    朗格维

    我们把这牛平分了吧。

    凯瑟琳

    不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。

    朗格维

    看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!

    凯瑟琳

    你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。

    朗格维

    让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。

    凯瑟琳

    那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)

    鲍益

    姑娘们一张尖刻的利嘴,

    就像无形的剃刀般锋锐,

    任是最纤细的秋毫微末,

    碰着它免不了迎刃而折;

    她们的想像驾起了羽翼,

    最快的风比不上它迅疾。

    罗瑟琳

    别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。

    俾隆

    天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!

    国王

    再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。

    公主

    二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?

    鲍益

    他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。

    罗瑟琳

    他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。

    公主

    啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。

    罗瑟琳

    啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。

    公主

    俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。

    玛利娅

    杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。

    凯瑟琳

    朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?

    公主

    是不是他的心病?

    凯瑟琳

    正是。

    公主

    去,你这无药可治的恶症!

    罗瑟琳

    你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。

    公主

    伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。

    凯瑟琳

    朗格维愿意终身供我的驱策。

    玛利娅

    杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。

    鲍益

    公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。

    公主

    他们还会回来吗?

    鲍益

    他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。

    公主

    怎么开放?怎么开放?说得明白一些。

    鲍益

    美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵寒苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。

    公主

    不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?

    罗瑟琳

    好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。

    鲍益

    姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。

    公主

    像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)

    国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。

    国王

    好先生,上帝保佑你!公主呢?

    鲍益

    进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?

    国王

    请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。

    鲍益

    遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)

    俾隆

    这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。

    国王

    愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!

    鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。

    俾隆

    瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?

    国王

    万福,亲爱的公主,愿你安好!

    公主

    听来似乎我目前的处境不妙。

    国王

    请你善意地解释我的言辞。

    公主

    你若是说得好,我并不吹毛求疵。

    国王

    我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。

    公主

    这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。

    国王

    不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。

    公主

    你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞躁起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。

    国王

    啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。

    公主

    不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们离去还不久哩。

    国王

    怎么,公主!俄罗斯人?

    公主

    是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采轩昂、温文有礼的风流人物。

    

版权方授权华语文学发布,侵权必究
(快捷键←) 上一章 返回目录 下一章 (快捷键→)